PDF User Manual

  1. Home
  2. Manuals
  3. Telcoma classic Instruction Handbook Manual

Telcoma classic Instruction Handbook Manual

Made by: Telcoma
Type: Instruction Handbook
Category: Gate Opener
Pages: 19
Size: 0.55 MB

 

Download PDF User Manual



Full Text Searchable PDF User Manual



background image

CLASSIC

V. 1.2003

ATTUATORE OLEODINAMICO PER ANTE BATTENTI
MANUALE ISTRUZIONI

IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI

ÖLDYNAMISCHER AKTUATOR FÜR FLÜGELTORE
BEDIENUNGSANWEISUNGEN

DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT

I

F

E

GB

D

NL

ACTIONNEUR OLÉODYNAMIQUE POUR PORTAILS À BATTANT
NOTICE D’INSTRUCTION

CETTE NOTICE S’ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L’INSTALLATION

ACCIONADOR OLEODINÁMICO PARA POSTIGOS
MANUAL INSTRUCCIONES

EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES

HYDRAULISCHE ACTUATOR VOOR VLEUGELPOORTEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING

DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS

HYDRAULIC ACTUATOR FOR HINGED GATES
INSTRUCTION HANDBOOK

THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS

Te l c o m a   s r l   -   v i a   Po s t u m i a   E s t ,   6 8   -   3 1 0 4 8   S . B i a g i o   d i   C a l l a l t a   -   T v   I t a l y

Te l .   0 4 2 2 . 8 9 0 1 9 0   -   Fa x   0 4 2 2 . 8 9 0 2 4 5   -   Pa r t .   I V A   0 3 0 6 9 9 1 0 2 6 7

h t t p : / / w w w. t e l c o m a . i t   E - m a i l : i n f o @ t e l c o m a . i t

 


background image

MODELLI E CARATTERISTICHE

MODELES ET CARACTERISTIQUES

MODELOS Y  CARACTERÍSTICAS

I

F

E

2

V

A

W

µF

daNm

°C

%

-

°C

IP

Kg

230

1,2

280

8

17

-20 +70

70

TS 30

110

67

14

CLASSIC

U.M.

I

F

E

DATI TECNICI

DONNÉES TECHNIQUES

DATOS TÉCNICOS

Tensione di alimentazione

Corrente assorbita

Potenza assorbita

Condensatore

Coppia nominale

Temperatura di funzionamento

Intermittenza lavoro

Olio motore

Intervento termoprotezione

Grado di protezione

Peso

CLASSIC: Gruppo martinetto con centralina
oleodinamica reversibile (CLASSIC / R) o
irreversibile (CLASSIC / I), con sblocco ma-
nuale. Alimentazione monofase 230Vac.
I CLASSIC / I-R 120° sono predisposti per ot-
tenere un angolo di apertura fino a 94° senza
bisogno di messa in fase. Avendo opportuna-
mente saldato la bussola all’anta del cancello,
è possibile ottenere una rotazione dell’anta fino
a 116°.
I CLASSIC / I-R 180° garantiscono aperture
fino a 180°

CLASSIC: Groupe vérin avec centrale
oléodynamique réversible (CLASSIC/R) ou
irréversible (CLASSIC/I), à déverrouillage
manuel. Alimentation monophasée 230 Vac.
Les CLASSIC/I-R 120° sont conçus pour
obtenir un angle d’ouverture pouvant atteindre
94° sans qu’une mise en phase ne soit
nécessaire. Il est possible, après une soudure
appropriée de la douille au vantail du portail,
d’obtenir une rotation de ce dernier d’un
maximum de 116°.
Les CLASSIC/I-R 180° garantissent une ou-
verture d’un maximum de 180°.

Tension d’alimentation

Courant absorbé

Puissance absorbée

Condensateur

Couple nominal

Température de fonctionnement

Intermittence de fonctionnement

Huile moteur

Intervention de thermoprotection

Degré de protection

Poids

CLASSIC: Grupo martinete con centralita
oleodinámica reversible (CLASSIC/R)  o
irreversible
CLASSIC/I), con desbloqueo manual.
Alimentación monofásica 230 Vac.
I CLASSIC/I-R 120° están predispuestos para
obtener un ángulo de apertura hasta 94° sin
necesidad de puesta en fase. Si se ha soldado
adecuadamente el buje al postigo de la verja,
es posible obtener una rotación del postigo
hasta 116°.
I CLASSIC/I-R 180° garantizan una apertura
hasta 180°.

Tensión de alimentación

Corriente absorbida

Potencia  absorbida

Condensador

Par nominal

Temperatura de funcionamiento

Intermitencia trabajo

Aceite motor

Intervención termoprotección

Grado de protección

Peso

m

Kg

2

400

(A)

(1)

(3)

3

400

(B)

(2)

(3)

CLASSIC / I

CLASSIC / R

U.M.

I

F

E

GUIDA ALL’INSTALLAZIONE

GUIDE À L’INSTALLATION

GUÍA PARA LA INSTALACIÒN

A) No

A) Non

A) No

B) Si

B) Oui

B) Si

1) Irreversibile

1) Irréversible

1) Irreversible

2) Reversibile

2) Réversible

2) Reversible

3) Residenziale/comunità

3) résidentiel/collectivité

3) vivienda/comunidad

Lunghezza max anta

Peso max anta

Elettroserratura

Movimento

Uso

Longueur max. du vantail

Poids max. du vantail

Serrure électrique

Mouvement

Usage

Longitud máxima postigo

Peso máx postigo

Electrocerradura

Movimiento

Uso

 


background image

QUADRO D’INSIEME

TABLEAU D’ENSEMBLE

CUADRO DEL CONJUNTO

I

F

E

GENERAL LAYOUT

GESAMTÜBERSICHT

TOTAALBEELD

GB

D

NL

4

1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. CLASSIC
5. Box con centralina
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
9. Fotocellule

1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. CLASSIC
5. Armoire avec centrale
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
9. Cellules photoélectriques

1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. CLASSIC
5. Caja con centralita
6. Antena
7. Luz centelleante
8. Selector a llave
9. Fotocélulas

1. Power supply line
2. On/off switch
3. Differential safety switch
4. CLASSIC
5. Control unit box
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector switch
9. Photocells

1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. CLASSIC
5. Box mit Zentrale
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
9. Fotozellen

1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
2. Aardlekschakelaar
4. CLASSIC
5. Kast met besturingseenheid
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Sleutelschakelaar
9. Fotocellen

4x1.5

3x0.5

2x0.5

4x0.5

230V

3x1.5

3

/2x2.5

2

1

5

4

6

7

9

8

4

9

RG58

2x1

 


background image

5

VERIFICHE PRELIMINARI

I

CONTROLES PRELIMINAIRES

F

PRELIMINARY CHECKS

VORBEREITENDE
ÜBERPRÜFUNGEN

CONTROLES VOORAF

GB

D

NL

CONTROLES PRELIMINARES

E

Prima di passare all’installazione assicurarsi
che:
1. La struttura del cancello sia solida ed ap-

propriata

2. Le cerniere di supporto dell’anta non pre-

sentino segni di cedimento e/o irregolarità

3. Il movimento dell’anta durante tutta la cor-

sa sia senza punti di attrito o vibrazioni

4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura

ed in chiusura, da arresti in gomma salda-
mente fissati al suolo.

Il est conseillé, avant de passer à la pose, de
s’assurer des points suivants:
1. La structure du portail doit être solide et

adéquate.

2. Les charnières de support du vantail sont

solides et/ou ne présentent pas
d’irrégularités.

3. Le mouvement du vantail se produit sur

toute sa course sans points de frottement
ni vibrations.

4. La course du vantail est limitée en ouver-

ture comme en fermeture par des arrêts
en caoutchouc solidement fixés au sol.

Antes de pasar a la fase de instalación
asegurarse que:
1. La estructura de la verja sea sólida y

adecuada

2. Las bisagras de soporte del postigo no

presenten señales de cedimiento y /o
irregularidades

3. El movimiento del postigo durante todo su

recorrido sea sin rozamientos ni
vibraciones

4. El recorrido del postigo sea limitado en

cierre y en apertura por topes revestidos
en goma, fijados al piso sólidamente.

Prior to installation, check that:
1. the structure of the gate is suitable and

sturdy;

2. the gate supporting hinges show no signs

of weakness and/or irregularity

3. the gate moves without any friction or

vibration;

4. the opening and closing movement of the

gate is limited by rubber stops firmly fixed
to the ground.

Vor der Durchführung der Installation ist
sicherzustellen, daß:
1. die Struktur des Tors solide und geeignet

ist.

2. die Stützscharniere des Torflügels keine

Zeichen von Absenkungen und/oder
Unregelmäßigkeiten aufweisen.

3. die Bewegung des Torflügels über den

gesamten Verlauf ohne Reibungspunkte
oder Vibrationen ist.

4. der Lauf des Torflügels sowohl bei der

Öffnung als auch bei der Schließung durch
ein Paar Stopper aus Gummi limitiert ist,
die am Boden fest befestigt sind.

Het is verstandig om vóór de installatie de
volgende controles te verrichten.
1. Het frame van de poort moet stevig en

geschikt zijn.

2. De steunscharnieren van de poortvleugel

mogen geen tekenen van bezwijking en/of
afwijkingen vertonen.

3. Gedurende de hele cyclus dient de

beweging van de vleugel vloeiend en
zonder wrijving of trillingen te zijn.

4. De slag van de poortvleugel moet zowel

tijdens het openen als tijdens het sluiten
begrensd worden door rubberen
aanslagen, die stevig aan de grond
vastgemaakt moeten worden.

 


background image

6

INSTALLAZIONE

INSTALLATION

INSTALACIÓN

I

F

E

Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggio
del gruppo è stata sistemata procedere come
segue:
1. Togliere il coperchio della cassa di fonda-

zione;

2. Collocare il martinetto idraulico all’interno

della cassa di fondazione imboccandone
l’albero scanalato alla bussola, preceden-
temente fissata all’anta del cancello;
IMPORTANTE: Assicurarsi che l’accop-
piamento albero scanalato-bussola sia
adeguatamente ingrassato.

3. Fissare il martinetto alla cassa di fonda-

zione, sbloccare la centralina idraulica (vedi
“FUNZIONAMENTO MANUALE”) e verifi-
care che l’anta, azionata manualmente,
apra e chiuda correttamente; dopodichè
assicurare il fissaggio del martinetto alla
cassa di fondazione con le quattro viti in
dotazione, serrandole con tenacia.

In figura 1 è rappresentata un tipo di installa-
zione destra.
Con installazione destra si intende attuatore
montato a destra della luce di passaggio (vi-
sto dall’interno).
Per una installazione sinistra ruotare di 180°
la centralina idraulica mantenendo inalterata
la posizione delle staffe di supporto, ed utiliz-
zare le altre due paia di fori per il fissaggio.

Después que la caja de fundación, para el
alojamiento del grupo, ha sido colocada pro-
ceder en el siguiente modo:
1. Quitar la tapa de la caja de fundación
2. Colocar el martinete hidráulico en el interior

de la caja de fundación introduciendo el
árbol acanalado en el buje, previamente
fijada al postigo de la verja;
IMPORTANTE: Asegurarse que el
acoplamiento árbol acanalado - buje
sea adecuadamente engrasado
.

3. Fijar el martinete a la caja de fundación,

desbloquear la centralita hidráulica (ver 1.-
Funcionamiento manual) y verificar que el
postigo, accionado manualmente, abra y
cierre correctamente; a continuación
asegurare la fijación del martinete a la caja
de fundación con los cuatro tornillos en
dotación, ajustándolos con tenacidad.

La figura 1 está  representada con tipo de
instalación derecha.
Con instalación derecha se entiende activador
montado a la derecha de la luz de paso (visto
desde el interior)
Para una instalación a izquierda rotar de 180°
la centralita hidráulica manteniendo inalterada
la posición de las grapas de soporte, y utilizar
los otros dos pares de agujeros para la fijación.

Après avoir installé la caisse de fondation
permettant de loger le groupe procéder de la
manière suivante:
1. Retirer le couvercle de la caisse de

fondation

2. Installer le vérin hydraulique à l’intérieur de

la caisse de fondation en emboîtant l’arbre
profilé dans la douille précédemment fixée
au vantail du portail;
IMPORTANT: S’assurer que
l’assemblage arbre profilé-douille soit
suffisamment graissé
.

3. Fixer le vérin à la caisse de fondation,

débloquer la centrale hydraulique (voir
FONCTIONNEMENT MANUEL) et
s’assurer que le vantail, actionné
manuellement, ouvre et ferme
correctement. Procéder ensuite à la fixation
du vérin à la caisse de fondation en serrant
avec force les quatre vis en dotation.

Un type d’installation à droite est présenté sur
la figure 1.
L’expression « installation à droite » indique
que l’actionneur est monté à la droite de l’ou-
verture de passage (vu de l’intérieur)
Pour une installation à gauche, tourner de 180°
la centrale hydraulique sans changer la position
des étriers de support et utiliser les deux autres
couples de trous pour la fixation.

 


background image

1. Vite di fissaggio
2. Valvola di spurgo
3. Chiave di sblocco
4. Staffe di supporto
5. Vite M4x6
6. Spia dell’olio
7. Centralina idraulica
8. Martinetto idraulico

1. Vis de fixation
2. Soupape de purge
3. Clé de déverrouillage
4. Etriers de support
5. Vis M4x6
6. Témoin huile
7. Centrale hydraulique
8. Vérin hydraulique

1. Tornillos de fijación
2. Válvula de evacuación
3. Llave de desbloqueo
4. Grapas de soporte
5. Tornillo M4x6
6. Indicador aceite
7. Centralita eléctrica
8. Martinete hidráulico

1. Clamping screw
2. Bleed valve
3. Release key
4. Supporting brackets
5. Screw M4x6
6. Oil level indicator
7. Hydraulic control unit
8. Hydraulic jack

1. Befestigungsschrauben
2. Ablaßventil
3. Entriegelungsschlüssel
4. Stützbügel
5. Schraube M4x6
6. Ölstandsanzeiger
7. Hydraulikzentrale
8. Hydraulikwinde

1. Bevestigingsschroef
2. Ontluchtingsventiel
3. Ontgrendelsleutel
4. Steunbeugels
5. Schroef M4x6
6. Oliekijkglas
7. Hydraulische besturingseenheid
8. Hydraulische cilinder

I

F

E

GB

D

NL

8

1

2

3

4

5

6

5

2

8

7

Fig. 1 / Abb. 1

 


background image

9

COLLEGAMENTI ELETTRICI

RACCORDEMENTS
ELECTRIQUES

CONEXIONES ELECTRICAS

I

F

E

ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN

NL

ELECTRICAL CONNECTIONS

ELEKTROANSCHLUSS

GB

D

Collegare i fili AP/CH e COMUNE (BLU) del
cavo motore alla morsettira della centralina
elettronica.
Il condensatore deve essere collegato in pa-
rallelo ai morsetti AP/CH della centralina elet-
tronica.
Per una eventuale inversione del senso di mar-
cia invertire i fili AP/CH sulla morsettiera della
centralina elettronica.

N.B.
La eventuale limitazione di coppia nella
centralina elettronica di comando va regolata
al massimo in modo da escluderla completa-
mente. In caso contrario il gruppo idraulico può
andare in blocco.

Relier les fils AP/CH (Ouvert/Fermé) et le
COMMUN (BLU) du câble moteur au serre-
câble de la centrale électronique. Le
condensateur doit être raccordé en parallèle
aux bornes AP/CH de la centrale électronique.
Pour inverser éventuellement le sens de
fonctionnement inverser les fils AP/CH sur le
serre-câble de la centrale électronique.

N.B.
L’éventuelle limitation de couple dans la cen-
trale électronique de commande doit être
réglée au maximum de manière à l’exclure
complètement. Dans le cas contraire un
blocage du groupe hydraulique peut se
produire.

Conectar los cables AP/CH y COMUN (BLU)
del cable motor a la bornera de la centralita
electrónica.
El condensador debe estar conectado en
paralelo a los bornes AP/CH de la centralita
electrónica.
Para una eventual inversión del sentido de
marcha invertir los cables AP/CH en la bornera
de la centralita electrónica.

NOTA.
La eventual limitación de par en la centralita
electrónica de mando debe ser regulada al
máximo en manera de excluirla completamen-
te. En caso contrario el grupo hidráulico puede
bloquearse.

Connect the AP/CH and COMMON (BLU)
wires of the motor cable to the electronic control
unit terminal board. The capacitor should be
connected in parallel to terminals AP/CH of the
electronic control unit. To reverse the direction
of movement, invert the AP/CH wires on the
electronic control unit terminal board.

N.B.
Any limitation of torque in the electronic control
box should be regulated on maximum in order
to cut it out completely, otherwise the hydraulic
unit may jam.

Die Drähte AP/CH und GEMEIN (BLU) des
Motorkabels an der Klemmenleiste der
elektronischen Zentrale anschließen. Der
Kondensator muß parallel zu den Klemmen AP/
CH der elektronischen Zentrale angeschlossen
werden. Für eine eventuelle Umkehr der
Laufrichtung die Drähte AP/CH auf der
Klemmenleiste der elektronischen Zentrale
umkehren.

Hinweis:
Die eventuelle Drehmomentbegrenzung auf
der elektronischen Steuerzentrale wird auf
Maximum eingestellt, um diese vollständig
auszuschließen. Andernfalls kann sich die
Hydraulikeinheit blockieren.

Sluit de draden AP/CH en de NULLEIDIN(BLU)
G van de motorkabel aan op de klemmenstrook
van de elektronische besturingskast. De
condensator moet parallelgeschakeld worden
met de klemmen AP/CH van de elektronische
besturingskast.Om de looprichting eventueel
om te keren moeten de draden AP/CH op de
klemmenstrook van de elektronische
besturingskast verwisseld worden.

N.B.:
De eventuele koppelbegrenzing van de
elektronische besturingskast moet op het
maximum ingesteld worden zodat deze volledig
uitgeschakeld is. Als dit niet het geval is kan
de hydraulische eenheid geblokkeerd worden.

 


background image

10

REGOLAZIONE DELLA FORZA
TRASMESSA

REGLAGE DE LA FORCE
TRANSMISE

REGULACION DE LA FUERZA
TRANSMITIDA

I

F

E

La forza trasmessa dalla centralina idraulica
al cancello viene regolata da una coppia di
valvole by-pass (fig. 2) una di colore argento e
l’altra di colore giallo. Una valvola serve per
regolare la forza in chiusura, e l’altra per rego-
lare la forza in apertura.
La forza aumenta ruotando le valvole in senso
orario e diminuisce ruotandole in senso
antiorario.
Si consiglia di iniziare con le valvole svitate
quasi del tutto e proseguire per tentativi, te-
nendo presente che con minime rotazioni si
ottengono ogni volta variazioni significative.

N.B.
1. Le valvole regolano la forza trasmessa

e non la velocità di movimento del can-
cello.

2. Secondo le norme vigenti, la forza di

spinta all’estremità dell’anta, durante il
movimento, non deve superare i 15daN.
Per il controllo della taratura servirsi di
un dinamometro.

La force transmise par la centrale hydraulique
au portail est réglée par deux valves by-pass
(fig. 2), une de couleur argent et l’autre de
couleur jaune. Une valve sert pour régler la
force en fermeture et l’autre pour régler celle
en ouverture..
La force transmise augmente en faisant tourner
les valves dans le sens des aiguilles d’une
montre et diminue en les faisant tourner dans
le sens contraire.
Il est conseillé de commencer le réglage avec
les valves pratiquement dévissées puis
d’effectuer des tentatives successives sans
jamais oublier que des rotations minimes
peuvent parfois produire des variations
importantes.

N.B.
1. Les valves règlent la force transmise

et non la vitesse d’évolution du portail.

2. Selon les normes en vigueur, la force

de poussée à l’extrémité du portail, ne
doit pas dépasser 15 daN pendant le
mouvement. Il est donc conseillé
d’utiliser un dynamomètre pour le
tarage.

La fuerza transmitida por la centralita hidráulica
a la verja está regulada por una par de válvulas
by-pass (ver fig. 2), una de color plata y la otra
amarilla. Una válvula sirve para regular la
fuerza en fase de cierre y la otra para regular
la fuerza en fase de apertura.
La fuerza aumenta rotando las válvulas en
sentido de las agujas del reloj y disminuye
girándolas en sentido contrario.
Se aconseja iniciar con las válvulas casi total-
mente destornilladas y actuando por tentativos,
teniendo presente que con rotaciones mínimas
se obtienen cada vez variaciones significativas.

Nota
1. Las válvulas regulan la fuerza

transmitida y no la velocidad de
movimiento de la verja

2. Según la normas vigentes, la fuerza de

empuje a la extremidad del postigo, du-
rante el movimiento, no debe superar
los 15daN. Para el control de la tara
utilizar un dinamómetro.

Fig. 2 / Abb. 2

 


background image

12

REGOLAZIONE DELLA FRENATA

RECLAGE DU FREINAGE

REGULACION DEL FRENADO

I

F

E

ADJUSTING BRAKING

BREMSREGULIERUNG

REGELING VAN DE REMKRACHT

GB

D

NL

Für die Regulierung der Bremsung der Winde
bei der Öffnung und der Schließung sind die
beiden Drehknöpfe zu betätigen (Detail 1, Abb.
3).

Om de remkracht van de cilinder tijdens het
openen en het sluiten te regelen moet u aan
de beide knoppen (detail 1, fig. 3) draaien.

Per la regolazione della frenata del martinetto
in apertura ed in chiusura agire sulle due ma-
nopole (part. 1 fig.3).

Pour le réglage du freinage du vérin en ouver-
ture et en fermeture, agir sur les deux poignées
(détail 1 fig. 3).

Para la regulación del frenado del martinete
en apertura y cierre actuar sobre las dos
manoplas (detalle fig. 3).

Use the two knobs (part 1 fig. 3) to adjust
braking of the jack during opening and closing.

2

1

Fig. 3 / Abb. 3

 


background image

FUNZIONAMENTO MANUALE

FONCTIONNEMENT MANUEL

FUNCIONAMIENTO MANUAL

I

F

E

13

In situazioni di emergenza (temporanea man-
canza di di alimentazione di rete, anomalia di
funzionamento, etc) l’apertura o la chiusura del
cancello puo’ avvenire manualmente.
Lo sbloccaggio dei CLASSIC / I consiste nel-
l’estrarre il tappo, inserire l’apposita chiave fa-
cendola poi ruotare in senso antiorario di un
paio di giri ed agire manualmente sul cancello
(fig. 4). Per ribloccare agire inversamente.
Lo sbloccaggio dei CLASSIC / R consiste nel-
lo sbloccare l’elettroserratura con l’apposita
chiave ed agire manualmente sul cancello.

MANUAL OPERATION

MANUELLER BETRIEB

HANDMATIGE BEDIENING

GB

D

NL

Il est possible, en situation d’urgence (coupure
momentanée de courant, mauvais fonctionne-
ment, etc.) d’effectuer manuellement l’ouver-
ture ou la fermeture du portail.
Pour débloquer les CLASSIC/I introduire la clé
prévue à cet effet après avoir retiré le bouchon
puis la tourner deux fois dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre avant de pousser
le portail à la main (fig. 4). Pour bloquer de
nouveau répéter les opérations dans le sens
contraire.
Pour débloquer les CLASSIC/R, déverrouiller
la serrure électrique à l’aide de la clé prévue à
cet effet puis pousser le portail à la main.

En situaciones de emergencia (temporánea
falta de alimentación a la red, anomalía de
funcionamiento, etc.) la apertura o cierre de la
verja puede ser efectuada manualmente.
El desbloqueo de los CLASSIC/I consiste en
extraer la tapa, introducir la adecuada llave
girándola un par de veces en sentido contra-
rio a las agujas del reloj, y luego accionar ma-
nualmente sobre la verja (fig. 4). Para volver a
bloquear se debe operar en modo inverso.
El desbloqueo de los CLASSIC/R consiste en
desbloquear la electrocerradura con la
adecuada llave, siendo posible luego accionar
manualmente la verja

In an emergency (temporary blackout,
malfunctioning, etc.), the gate may be opened
and closed manually.
To release the CLASSIC/I, remove the cap,
insert the relative key, turn it counter-clockwise
for two full turns and manually move the gate
(fig. 4). To re-lock, proceed as above in the
reverse order.
To release the CLASSIC/R, release the electric
lock using the relative key and manually move
the gate.

In Notsituation (vorübergehender Ausfall der
Netzversorgung, Betriebsstörungen, usw.)
kann die Öffnung bzw. Schließung des Tors
manuell erfolgen.
Die Entriegelung der CLASSIC/I besteht darin,
den Stopfen herauszuziehen, den
entsprechenden Schlüssel einzusetzen und
diesen anschließend gegen den Uhrzeigersinn
einige Male umzudrehen und das Tor manuell
zu betätigen (Abb. 4). Für die
Wiederverriegelung umgekehrt vorgehen.
Die Entriegelung der CLASSIC/R besteht
darin, das Elektroschloß mit dem
entsprechenden Schlüssel zu entriegeln und
das Tor manuell zu betätigen.

In noodgevallen (tijdelijke stroomuitval en
storingen in de werking etc.) kan de poort
handmatig geopend en gesloten worden.
Om de CLASSIC / I te ontgrendelen moet u de
dop verwijderen, de speciale sleutel erin doen
en de sleutel daarna een paar slagen tegen
de wijzers van de klok in draaien (naar links)
en de poort met de hand bewegen (fig. 4). Om
de poort weer te vergrendelen moet u het
omgekeerde doen.
Om de CLASSIC / R te ontgrendelen moet de
elektrische vergrendeling met de speciale
sleutel ontgrendeld worden en moet de poort
met de hand bewogen worden.

MAN.

AUT.

Fig. 4 / Abb. 4

 


background image

ELETTROSERRATURA

SERRURE ELECTROMECANIQUE

ELECTROCERRADURA

I

F

E

14

ELECTRIC LOCK

ELEKTROSCHLOSS

ELEKTRISCHE VERGRENDELING

GB

D

NL

Nelle figg. 5 e 6 sono raffigurati due esempi di
installazione fra i più comuni. Si raccomanda
di rispettare tassativamente le quote riportate
in dette figg., in quanto le dilatazioni termiche
potrebberro provocare delle variazioni dimen-
sionali tali da causare difficoltà nell’innesto e/
o disinnesto dello scrocco.

Deux exemples d’installation parmi les plus
communs sont représentés sur les figures 5 et
6. Il est recommandé de respecter
formellement les cotes reportées sur ces
figures dans la mesure où des dilatations
thermiques pourraient provoquer des variations
de dimensions risquant gêner l’enclenchement
et/ou le déclenchement du déclic.

En las fig. 5 y 6 están representados dos
ejemplos, entre los más comunes, de
instalación. Se aconseja respetar
taxativamente las cotas indicadas en dichas
figuras, puesto que las dilataciones térmicas
podrían ocasionar variaciones dimensionales
tales de crear dificultades en el acoplamiento
o desacoplamiento del picaporte.

Figures 5 and 6 show two of the most common
examples of installation. The values given in
these figures must be observed since thermal
expansion could cause variations in the
dimensions which would make engagement
and/or release of the spring-lock difficult.

In den Abbildungen 5 und 6 sind zwei Beispiele
für die häufigsten Installationen dargestellt. Es
ist ratsam, die in diesen Abbildungen
angegebenen Quoten unbedingt zu
respektieren, da Wärmeausdehnungen
Veränderungen der Abmessungen hervorrufen
könnten, die wiederum Schwierigkeiten bei der
Koppelung und/oder Loslösung der Klinke
verursachen könnten.

Op fig. 5 en 6 zijn de meest gangbare
installatievoorbeelden afgebeeld. Er wordt
geadviseerd de maten die op genoemde
figuren staan vermeld uiterst nauwkeurig aan
te houden omdat door uitzetting door warmte
de afmetingen zodanig kunnen veranderen dat
het koppelen en/of het ontkoppelen van de veer
moeilijker gaat.

5 mm

5 mm

Fig. 5 / Abb. 5

Fig. 6 / Abb. 6

 


background image

SPURGO DEL MARTINETTO

PURGE DU VERIN

EVACUACIÓN DEL MARTINETE

I

F

E

15

Cada vez que resulte necesaria la sustitución
o adición del aceite efectuar la operación de
evacuación.
Actuar en la siguiente manera:
1. Plantear en la centralita electrónica el

tiempo máximo de trabajo, en modo tal que
la bomba siga funcionando también
después que el postigo se haya parado.

2. Accionar la centralita electrónica de man-

do

3. Evacuar el aire abriendo una de las

válvulas hasta que salga solo aceite
(detalle 2 en la fig. 3)

4. Cerrar la válvula y repetir la operación con

la otra.

L’opération de purge doit être effectuée à
chaque remise à niveau ou remplacement de
l’huile. Agir de la manière suivante:
1. Programmer sur la centrale électronique

une durée de fonctionnement maximum de
façon à ce que la pompe continue à
fonctionner après même l’arrêt du vantail
contre la butée.

2. Actionner la centrale électronique de

commande.

3. Purger l’air, en ouvrant une des deux

soupapes, jusqu’à ce que de l’huile ne sorte
(détail 2 fig. 3).

4. Fermer la première soupape et répéter

l’opération avec l’autre.

Ogni volta si renda necessaria la sostituzione
o il rabbocco dell’olio eseguire l’operazione di
spurgo. Agire come segue:
1. Impostare sulla centralina elettronica il tem-

po massimo di lavoro, in modo che la pom-
pa continui il suo funzionamento anche
dopo che l’anta sia andata in battuta d’ar-
resto.

2. Azionare la centralina elettronica di coman-

do.

3. Spurgare l’aria aprendo una delle due val-

vole fino a che esca solo olio (part. 2 fig. 3)

4. Chiudere la valvola e ripeterne l’operazio-

ne con l’altra.

BLEEDING THE JACK

ENTLÜFTUNG DER WINDE

DE CILINDER ONTLUCHTEN

GB

D

NL

Whenever the oil needs changing or topping
up, bleed the jack as follows:
1. Set maximum working time on the

electronic control unit so that the pump
continues to operate even after the gate
has reached the stop.

2. Activate the electronic control unit.
3. Bleed by opening one of the two valves until

just oil comes out (part 2 fig. 3).

4. Close the valve and repeat the operation

with the other.

Jedes Mal, wenn der Austausch oder die
Nachfüllung mit Öl notwendig ist, die
Entlüftungsoperation durchführen, wobei wie
folgt zu verfahren ist:
1. Auf der elektronischen Zentrale die

maximale Betriebszeit einstellen, so daß
die Pumpe ihren Betrieb fortsetzt, auch
nachdem die Stange am Endanschlag in
Kontakt gekommen ist.

2. Die elektronische Steuerzentrale betätigen.
3. Die Luft durch Öffnen einer der beiden

Ventile ablassen bis nur noch Öl austritt
(Detail 2, Abb. 3).

4. Das Ventil schließen und die Operation bei

dem anderen Ventil wiederholen.

Telkens als de olie ververst of bijgevuld moet
worden moet de cilinder ontlucht worden.
Ga als volgt te werk:
1. Stel de elektronische besturingskast in op

de maximum looptijd zodat de pomp blijft
functioneren ook als de poortvleugel tegen
de aanslag aan is gekomen.

2. Stel de elektronische besturingskast in

werking.

3. Laat de lucht ontsnappen door één van de

beide ventielen open te doen totdat er
alleen olie uitstroomt (detail 2, fig. 3).

4. Doe het ventiel dicht en doe daarna

hetzelfde bij het andere ventiel.

 


background image

La sostituzione dell’olio deve essere eseguita
dopo 6/7000 cicli ( 1 ciclo = apertura+chiusura)
o ogni 2 anni circa agendo nel seguente modo:
1.

Staccare il quadro di alimentazione gene-
rale dell’impianto.

2.

Estrarre la centralina idraulica e svitare la
spia dell’olio

3.

Usando un contenitore svuotare l’olio dalla
centralina idraulica

4.

Sbloccare la centralina idraulica

5.

Fare eseguire un ciclo completo di aper-
tura e chiusura manualmente e ripetere il
punto 3

6.

Riempire la centralina idraulica d’olio

7.

Eseguire un ciclo di apertura e chiusura
in modo che l’olio arrivi fino al martinetto
idraulico.

8.

Eseguire lo spurgo del martinetto.

9.

Rabboccare la centralina idraulica e avvi-
tare la spia dell’olio.

10. Risistemare la centralina come in origine
11. Dare alimentazione

L’olio esausto sostituito deve essere rac-
colto secondo le disposizioni di legge e
consegnato agli enti preposti per la rac-
colta
.

SOSTITUZIONE OLIO

REMPLACEMENT DE L’HUILE

SOSTITUCIÓN DEL ACEITE

I

F

E

16

L’huile doit être remplacée après 6/7000 cycles
(1 cycle = ouverture + fermeture), ou tous les
deux ans environ, de la manière suivante:
1.

Débrancher le tableau d’alimentation
générale de l’installation.

2.

Extraire la centrale hydraulique et dévisser
le voyant de l’huile.

3.

Utiliser un récipient pour vider l’huile de
la centrale hydraulique.

4.

Débloquer la centrale hydraulique.

5.

Effectuer manuellement un cycle complet
d’ouverture et de fermeture et répéter le
point 3.

6.

Remplir la centrale hydraulique d’huile.

7.

Effectuer un cycle d’ouverture et de
fermeture de façon à ce que l’huile arrive
jusqu’au vérin hydraulique.

8.

Purger le vérin.

9.

Rétablir le niveau d’huile de la centrale
hydraulique et revisser le témoin de l’huile.

10. Replacer la centrale comme elle l’était

initialement.

11. Alimenter de nouveau en courant.

L’huile usée remplacée doit être recueillie
selon les dispositions de loi et remise aux
services chargés de l’éliminer.

La sustitución del aceite debe ser efectuada
después de 6 / 7.000 ciclos (1 ciclo = apertura
+ cierre) o cada dos años, actuando en la
siguiente manera:
1. Desconectar el cuadro de alimentación

general de la instalación.

2. Extraer la centralita hidráulica y destornillar

el indicador del aceite

3. Usando un recipiente, vaciar el aceite de

la centralita hidráulica

4. Desbloquear la centralita hidráulica
5. Efectuar un ciclo completo de apertura y

cierre manualmente y repetir el punto 3

6. Llenar la centralita hidráulica de aceite
7. Efectuar un ciclo completo de apertura y

cierre en modo tal que el aceite llegue al
martinete hidráulico

8. Efectuar la evacuación del martinete
9. Llenar la centralita hidráulica y atornillar el

indicador del aceite.

10. Montar la centralita.
11. Activar la alimentación

El aceite usado sustituido debe ser
recogido según la disposiciones legales
o entregado a las entidades autorizadas
para la recolección.

 


background image

ANOMALIE E RIMEDI

ANOMALIES ET REMEDES

ANOMALÍAS Y  SOLUCIONES

I

F

E

18

1. Il cancello non apre. I motori funziona-

no, ma non avviene il movimento in
apertura.
a) Verificare che il gruppo non sia in Fun-
zionamento Manuale (sbloccato).
b) Verificare che non vi siano difetti di as-
setto meccanico del cancello (per esem-
pio, sfregamento delle parti terminali delle
ante o interferenza tra le ante e la battuta
al suolo).
c) Assicurarsi che la regolazione di coppia
sulla centralina elettronica di comando sia
esclusa.
d) Nel caso dei “reversibili” controllare il cor-
retto funzionamento dell’elettroserratura.
e) Se il martinetto esegue la manovra in-
versa (chiusura invece di apertura e vice-
versa) invertire i fili APRE/CHIUDE sulla
morsettiera della centralina elettronica.

2. Il cancello non apre o non chiude. Il mo-

tore elettrico non funziona e non si av-
verte, quindi, alcun rumore o vibrazio-
ne.
a) Verificare che l’apparecchiatura elettro-
nica sia regolarmente alimentata.
b) Verificare l’efficienza dei fusibili
c) Verificare l’efficienza dei condensatori
di avviamento motore. Per controllare que-
sta condizione collegare un condensatore
volante da 8

µ

F in parallelo ai fili marrone e

nero della centralina idraulica.
d) Verificare con l’ausilio di adeguati stru-
menti diagnostici che le funzioni dell’appa-
recchiatura elettronica siano corrette.
e) Accertarsi che il motore riceva alimen-
tazione.
f) Verificare che la regolazione delle valvo-
le by-pass non sia eccessiva, in quanto,
stringendole troppo si può bloccare il fun-
zionamento del motore.

3. Il martinetto procede a scatti e quindi

il movimento del cancello risulta irre-
golare.
a) Controllare il livello dell’olio nel serbato-
io e nel caso sia scarso, provvedere al
rabbocco.
b) Potrebbe essere entrata aria nell’impian-
to. In questo caso occorre intervenire spur-
gando il martinetto.

1. Le portail n’ouvre pas. Les moteurs

fonctionnent mais le mouvement d’ou-
verture n’a pas lieu.
a) Contrôler que le groupe ne soit pas en
Fonctionnement Manuel (déverrouillé).
b) Contrôler que l’assiette mécanique du
portail ne présente pas de défauts (par
exemple qu’il n’y ait pas de frottements
entre les extrémités des vantaux ou entre
les vantaux et la butée au sol).
c) S’assurer que le réglage de couple sur
la centrale électronique de commande soit
exclu.
d) Dans le cas d’un fonctionnement
réversible contrôler le bon fonctionnement
de la serrure électromécanique .
e) Si le vérin effectue la manoeuvre inver-
se (fermeture au lieu d’ouverture et vice-
versa) invertir les fils OUVRE/FERME sur
le serre-câble de la centrale électronique.

2. Le portail n’ouvre pas et ne ferme pas.

Le moteur électrique ne fonctionne
pas; on ne remarque donc aucun bruit
ni vibration.
a) Contrôler l’alimentation de l’appareillage
électronique.
b) Contrôler les fusibles.
c) Contrôler les condensateurs de
démarrage du moteur. Pour ce faire, relier
un condensateur libre de 8

µ

F en parallèle

aux fils marron et noir de la centrale
hydraulique.
d) Vérifier à l’aide d’instruments de
diagnostic appropriés que les fonctions de
l’appareillage électronique soient correctes.
e) S’assurer que le moteur soit alimenté.
f) Contrôler que les valves by-pass ne
soient pas trop serrées car elles pourraient
bloquer le fonctionnement du moteur.

3. Le vérin fonctionne par saccades et le

mouvement du portail est donc
irrégulier.
a) Contrôler le niveau d’huile dans le
réservoir et en rajouter éventuellement.
b) De l’air a pu rentrer dans l’installation. Il
est alors nécessaire de purger le vérin.

1. La verja no se abre. Los motores

funcionan pero no se verifica el
movimiento de apertura.
a) Verificar que el grupo no esté en
Funcionamiento Manual (desbloqueado).
b) Verificar que no existan defectos en la
disposición  mecánica de la verja (por
ejemplo, roce de las partes terminales de
los postigos o interferencia entre los
postigos y el apoyo al suelo).
c) Asegurarse que la regulación de par
en la centralita electrónica de mando esté
excluida.
d) En caso de los reversibles controlar el
correcto funcionamiento de la
electrocerradura.
e) Si el martinete efectúa la maniobra in-
versa (cierre en vez de apertura) invertir
los cables ABRE/CIERRA en la bornera
de la centralita electrónica.

2. La verja no abre o cierra. El motor

eléctrico no funciona y no se advierte
ningún rumor o vibración.
a) Verificar que los instrumentos
eléctricos estén adecuadamente
alimentados
b) Verificar la eficiencia de los fusibles
c) Verificar la eficiencia de los
condensadores de arranque del motor.
Para controlar esta condición conectar un
condensador volante de 8

µ

F en paralelo a

los cables marrón y negro la centralita
hidráulica.
d) Verificar, con la ayuda de adecuados
instrumentos diagnósticos, que las
funciones de los instrumentos eléctricos
sean correctas.
e) Asegurarse que el motor reciba
alimentación
f) verificar que la regulación de la válvula
by-pass no sea excesiva, ya que
ajustándola demasiado se puede llegar al
bloqueo del motor.

3. El martinete procede a saltos y por lo

tanto el movimiento de la verja es
irregular.
a) Controlar el nivel del aceite en el
depósito y en caso sea escaso, añadir.
b) Podría haber entrado agua en la
instalación, en este caso se debe actuar
evacuando el martinete.

 


background image

I

F

E

RACCOMANDAZIONI FINALI

RECOMMANDATIONS FINALES

RECOMENDACIONES FINALES

20

1. Eseguire la messa a terra
2. Tenere sempre separati i cavi di alimenta-

zione dai cavi di comando

3. Evitare colpi meccanici violenti sulle bat-

tute di arresto tramite tamponi in gomma

4. Ovviare al pericolo di schiacciamento e/o

di convogliamento dotando l’impianto au-
tomatico o semiautomatico di fotocellule (in
entrata o in uscita) e possibilmente anche
di limitatore di coppia

5. Realizzare l’impianto secondo le norme

vigenti.

6. Tutti gli interventi di manutenzione, ripara-

zione, e regolazione devono essere ese-
guiti da personale qualificato.

1. Effectuer la mise à la terre.
2. Les câbles d’alimentation doivent toujours

être séparés des câbles de commande.

3. Eviter les heurts mécaniques violents sur

les butées d’arrêt en appliquant des
tampons en caoutchouc.

4. Pour éviter les dangers d’écrasement et/

ou d’entraînement munir l’installation
automatique ou semi-automatique de
cellules photoélectriques (en entrée et en
sortie) et si possible également de limiteur
de couple.

5. Réaliser l’installation selon les normes en

vigueur.

6. Toutes les interventions de maintenance,

réparation, et réglage doivent être
exécutées par du personnel qualifié.

1. Efectuar la conexión a tierra
2. Tener siempre separados los cables de

alimentación respecto a los de mando.

3. Evitar impactos mecánicos violentos en las

superficies de frenado usando topes de
goma.

4. Impedir el peligro de aplastamiento dotan-

do la instalación automática o
semiautomática de fotocélulas (en entrada
y salida) y posiblemente también de un
limitador de par.

5. Efectuar la instalación según las normas

vigentes.

6. Todas las actividades de mantenimiento,

reparación y regulación deben ser
efectuadas por personal calificado.

 


background image

22

54

55

54

53

52

51

50

49

48

47

46

44

43

58

59

60

61

62

59

63

64

66

65

67

66

53

49

51

50

48

52

57

56

69

68

72

70

71

CLASSIC/I 120°

 


background image

23

8

47

46

45

43

58

63

61

60

59

62

59

1

2

3

4

7

8

26

28

36

29

27

30

23

18

17

16

13

14

13

22

42

20

19

18

17

15 14

13

12

13

10

11

6

5

4

3

2

1

7

8

9

25

69

71

31

33

68

27

70

32

34

35

40

37

15

41

38

38

39

40

15

24

10

5

5

21

16

 


background image

Distinta base CLASSIC/I 120°

I

F

E

Liste base CLASSIC/I 120°

Lista de materiales CLASSIC/I 120°

Cod.

Nr.

24

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

9235001000

9285002600

9248001100

9101900600

9285002500

9285001200

9285002300

9262005300

9285001400

9285005600

9224004600

9224003800

9285000900

9285003000

9224006800

9352007500

9248002000

9285002400

9235000900

9105100500

9212000300

9285001200

9235000800

9285002400

9181501500

9295001200

9218000400

9224003100

9799904410

9224001700

9292001600

9224007200

9352003700

9224005600

9799902880

9799904760

9181501600

9285002100

9181500400

9262009000

9422510040

9180001000

9224000200

9181501400

9181501300

9285000800

9240001200

Tappo laterale per distributore CH

O. ring D.12.42x1.78 n. 2050

Molla di sblocco D.6.5 L11

Sopporto O.Ring+O.Ring n. 2021

O.ring D.10.82x1.78 n. 2043

O.ring D.6.75x1.78 n. 106

O.ring D.5.28 x1.78 n. 2021

Portasfera per dist. Irrev. CH/PH

Cursore per distributore CH/PH

O. ring  n. 2015

Vite M4x8 tril. TPS+ zinc

Vite M6x50 UNI 5931 TCCE

Raccordo 1/8 a gomito a 90°

Ogiva in rame D.8

Vite M4x6 UNI 5931 TCCE zinc.

Valvola piolino in AVP per PH/CH

Molla reg. valvola per PH/CH

O. Ring D.9.25x1.78 n. 2037

Tappo di reg. CH in ottone

Manopola di sblocco CLASSIC ass.

Sfera in acciaio SKF D.7.144mm

O.Ring D.6.75x1.78 n. 106

Tappo di regolazione CH in alluminio

O. Ring D.9.25x1.78 n. 2037

Distributore per CLASSIC anod.

Pompa a lobi compl. da 0.75L/min.

Cuscinetto D.12x28x8 n. 6001 ZZ

Vite M5x45 UNI 5931 TCCE zinc

Cavo G/V PH

Vite M4x6 tril. TC+ zinc.

Rotore + alb. per BLUES

Vite M4x70 UNI 6107 TC+ zinc.

Spia livello olio 3/8 gas 3892

Vite M6x20 TCCE trilob. Zinc.

Cablaggio per CLASSIC L=2.5 mt.

Capicorda maschio BM00130 D.1.5

Calotta superiore per CLASSIC anod.

Guarnizione per PH/CH

Serbatoio per CH anod.

Staffetta di fix CLASSIC A/2 inox

Cond. Poli 8µF 450V con cavetti

Chiave di sblocco TELCOMA

Vite M8x70 UNI 5931 TCCE zinc.

Flangia sinistra per MITHO

Flangia destra per MITHO

O.Ring  D.66.4x1.78 n. 2262

Rondella per rallentamento MITHO

Bouchon latéral pour distributeur CH

Joint torique D.12.42x1.78 n. 2050

Ressort déverrouillage D.6.5 L11

Support joint torique + joint torique n. 2021

Joint torique D.10.82x1.78 n. 2043

Joint torique D.6.75x1.78 n. 106

Joint torique D.5.28 x1.78 n. 2021

Porte-bille pour distributeur CH/PH

Curseur pour distributeur CH/PH

Joint torique n. 2015

Vis M4x8 trilobée TPS + Zn

Vis M6x50 UNI 5931 TCCE

Raccord coudé 1/8 à 90°

Ogive en cuivre D.8

Vis M4x6 UNI 5931 TCCE Zn

Soupape en AVP pour PH/CH

Ressort réglage force pour PH/CH

Joint torique D.9.25x1.78 n. 2037

Bouchon de réglage en laiton pour CH

Poignée de déverrouillage CLASSIC ass.

Bille SKF D.7.144mm

Joint torique D.6.75x1.78 n. 106

Bouchon de réglage en aluminium pour CH

Joint torique D.9.25x1.78 n. 2037

Distributeur pour CLASSIC

Pompe à lobes 0.75 L/min.

Coussinet D.12x28x8 n. 6001 ZZ

Vis M5x45 UNI 5931 TCCE zn

Câble terre G/V PH

Vis M4x6 trilobée TC + Zn

Rotor +arbre pour BLUES

Vis M4x70 UNI 6107 TC+ zinc.

Voyant niveau huile 3/8 3892

Vis M6x20 TCCE trilobée Zn

Connecteur avec câble pour Classic L=2.5 mt.

Fastom BM00130 D.1.5

Calotte supérieure pour CLASSIC

Garniture pour CH/PH

Réservoir pour CH

Etriers de support CLASSIC A/2 inox

Condensateur 8µF 450 V

Clé de déverrouillage TELCOMA

Vis M8x70 UNI 5931 TCCE Zn

Bride gauche pour MITHO

Bride droite pour MITHO

Joint torique D.66.4x1.78 n. 2262

Rondelle amortissante MITHO

Tapa lateral para distribuidor CH

O.Ring D.12.42x1.78 n. 2050

Resorte desbloqueo D.6.5 L11

Soporte O.R. +O.Ring n. 2021

O.ring D.10.82x1.78 n. 2043

O.ring D.6.75x1.78 n. 106

O.ring D.5.28 x1.78 n. 2021

Porta bolas para distribuidor CH/PH

Cursor para distribuidor CH/PH

O.ring n. 2015

Tornillo M4x8 trilobulado TPS + Zn

Tornillo M6x50 UNI 5931 TCCE

Empalme a codo 1/8 90°

Ojiva de cobre f8

Tornillo M4x6 UNI 5931 TCCE Zn

Válvula de AVP para PH/CH

Resorte regulación fuerza para PH/CH

O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037

Tapa de regulación de latón para CH

Manopla de desbloqueo CLASSIC ens.

Esfera SKF D.7.144mm

O.Ring D.6.75x1.78 n. 106

Tapa de regulación de aluminio para CH

O.Ring D.9.25x1.78 n. 2037

Distribuidor para CLASSIC

Bomba a lóbulos 0.75L/min.

Cojinete D.12x28x8 n. 6001 ZZ

Tornillo M5x45 UNI 5931 TCCE zn

Cable a tierra G/V PH

Tornillo M4x6 trilobulado TC + Zn

Rotor + arbol para BLUES

Tornillo M4x70 UNI 6107 TC+ zinc.

Indicador nivel de aceite 3/8 3892

Tornillo M6x20 TCCE trilobulado Zn

Conector con cable para Classic L=2.5 mt.

Fastom BM00130 D.1.5

Casquete superior para CLASSIC

Retén para CH/PH

Depósito para CH

Estribos de soporte CLASSIC A/2 inox

Condensador 8mF 450V

Llave de desbloqueo TELCOMA

Tornillo M8x70 UNI 5931 TCCE zn

Brida SX para MITHO

Brida DX para MITHO

O.Ring D.66.4x1.78 n. 2262

Arandela amortiguadora MITHO

 


background image

Distinta base CLASSIC/I 120°

I

F

E

Liste base CLASSIC/I 120°

Lista de materiales CLASSIC/I 120°

Cod.

Nr.

26

48

49

50

51

*52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

*64

65

66

67

68

69

70

71

72

*52

*64

A

B

C

D

E

F

9240000900

9285000300

9285000200

9236000200

9182003800

9285003400

9218000000

9182004200

9240001000

9285006300

9224004600

9285000900

9230001700

9285002300

9285003000

9230001600

9180004100

9181501200

9266000600

9210000900

9266003000

9285006400

9285006500

9180006700

9285006600

9182006000

9180004300

9105000000

9105000700

9105000400

9105000300

9105100600

9105100200

Anello seeger D.42 UNI 7437

Guarnizione SDE 70x60x7.2 NORDEX

Pistone per martinetto MITHO

Grano M12x30 UNI 5923 grezzo

Cilindro MITHO 120° 75x70 H=63

Guarnizione d.70x75 SP. 0.5

Cuscinetto D.30x55x13 n. 6006 2RS

Albero per MITHO 120°/180°

Anello seeger D.55 UNI 7437

Paraolio D.30x47x6 BADUOOFSFX7

Vite M4x8 trilob. TPS+ zinc.

Raccordo 1/8 a gomito a 90°

Vite regolazione freno MITHO

O.Ring D.5.28x1.78 n. 2021

Ogiva in rame D.8

Vite di sfiato per MITHO

Cremagliera per MITHO 120° L=109 lav.

Corpo centrale MITHO

Bronzina per MITHO D.34x30 L=8

Tubo R7 3/16 D.8 raccord. L=800

Coprimozzo MITHO con O.Ring+ paraolio

O.Ring D.50,52x1,78 N. 2200

O.Ring D.29,82x2,62 N. 3118

Cappuccio albero scanalato martinetto serigr.

O.Ring D.50,39x3,53 N.4200

Gli elementi 3, 4, 7 mancano sui 

CLASSIC/R

Cilindro MITHO 180° 75x70 H=91

Cremagliera per MITHO 180° L=137 lav.

PARTICOLARI ASSIEMATI

Martinetto MITHO 120° ass. (43 

6

 66)

Martinetto MITHO 180° ass. (43 

6

 66)

CHI per CLASSIC 120°/180° ass. (1 

6

 43)

CHR per CLASSIC 120°/180° ass. (1 

6

 43)

Distributore  CLASSIC/I ass. (1 

6

 25)

Distributore  CLASSIC/R ass. (1 

6

 25)

Anneau SEEGER D.42 UNI 7437

Garniture SDE 70x60x7.2 NORDEX

Piston pour vérin MITHO

Ecrou de sûreté M12x30 UNI 5923

Cylindre MITHO 120° 75x70 H=63

Garniture 70x75x0.5 SP. 0.5

Coussinet D.30x55x13 n. 6006 2RS

Arbre pour MITHO 120°/180°

Anneau SEEGER D.55 UNI 7437

Pare-huile D.30x47x6 BADUOOFSFX7

Vis M4x8 trilobée TPS + Zn

Raccord coudé 1/8 à 90°

Vis réglage frein MITHO

Joint torique D.5.28x1.78 n. 2021

Ogive en cuivre D.8

Vis de purge pour MITHO

Crémaillère pour MITHO 120° L=109 lav.

Corps central MITHO

Coussinet pour MITHO 30x34x8

Tuyau R7 3/16 D.8 raccord. L=800

Enjoliveur Mitho avec joint torique + P. c. h.

Joint torique D.50,52x1,78 N. 2200

Joint torique D.29,82x2,62 N. 3118

Capuchon arbre profilé vérin

Joint torique D.50,39x3,53 N.4200

Les éléments 3, 4, 7 manquent aux 

CLASSIC/R

Cylindre MITHO 180° 75x70 H=91

Crémaillère pour MITHO 180° L=137 lav.

PIECES ASSEMBLEES DISPONIBLES

Vérin MITHO 120° ass. (43 

6

 66)

Vérin MITHO 180° ass. (43 

6

 66)

CHI pour CLASSIC 120°/180° ass. (1 

6

 43)

CHR pour CLASSIC 120°/180° ass. (1 

6

 43)

Distributeur CLASSIC/I ass. (1 

6

 25)

Distributeur CLASSIC/R ass. (1 

6

 25)

Anillo SEEGER f42 UNI 7437

Retén SDE 70x60x7,2 NORDEX

Pistón para martinete MITHO

Espiga M12x30 UNI 5923

Cilindro MITHO 120° 75x70 H=63

Retén 70x75x0.5 SP. 0.5

Cojinete D.30x55x13 n. 6006 2RS

Arbol para MITHO 120°/180°

Anillo SEEGER f55 UNI 7437

Conten para aceite D.30x47x6 BADUOOFSFX7

Tornillo M4x8 trilobulada TPS + Zn

Empalme acodo 1/8 90°

Tornillo regulación freno MITHO

O. Ring D.5.28x1.78 n. 2021

Ojiva de cobre f8

Tornillo de expulsión aire para MITHO

Cremallera para MITHO 120° L=109 lav.

Cuerpo central MITHO

Cojinete para MITHO 30x34x8

Tubo R7 3/16 f8 raccord. L=800

Tapacubos Mitho con Em. de anillo + S. de ac.

O.Ring D.50,52x1,78 N. 2200

O.Ring D.29,82x2,62 N. 3118

Capuchón eje acanalado gato

O.Ring D.50,39x3,53 N.4200

Los 

CLASSIC/R

 no incluyen los elementos 3,4,7

Cilindro MITHO 180° 70x75 H=91

Cremallera para MITHO 180° L=137 lav.

ELEMENTOS ENSAMBLADOS

Martinete MITHO 120° ens. (43 

6

 66)

Martinete MITHO 180° ens. (43 

6

 66)

CHI para CLASSIC 120°/180° ens. (1 

6

 43)

CHR para CLASSIC 120°/180° ens. (1 

6

 43)

Distribuidor  CLASSIC/I ens. (1 

6

 25)

Distribuidor  CLASSIC/R ens. (1 

6

 25)