Full Text Searchable PDF User Manual

FR
EN
NL
DE
ES
PT
EL
Tosasiepi portatile - MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere
attentamente il presente libretto.
Portable Hedge Trimmer - OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before
using this machine.
Taille-haies portable - MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette
machine.
Tragbare Heckenschere - GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die
Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
Cortadora de setos portátil - MANUAL DE INSTRUCCIONES
CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentaemente
el manual de instrucciones.
Draagbare heggenschaar - GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: Voordat u de bosmaaier gaat gebruiken dient u eerst
deze handleiding aandachtig door te lezen.
Corta-sebes portátil - MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção
este manual de instruções.
æ·Ï›‰È ÌÔÚÓÙÔ‡Ú·˜ - √¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
¶ÚÔÛÔ¯‹: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi, ‰È·‚¿ÛÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Portatif Çit Budama Makinesi - KULLANIM KILAVUZU
Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu dikkatle
okuyun.
Häcksax - BRUKSANVISNING
VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder
maskinen.
Kannettava pensasleikkuri - KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS:
lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
Bærbar hækkeklipper - BRUGSANVISNING
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem,
før du tager denne maskine i brug.
Hekklipper - INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker
maskinen.
Přenosný křovinořez - NÁVOD K POUŽITÍ
POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod
k použití.
Przenośna kosiarka do żywopłotów - INSTRUKCJE OBSŁUGI
UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie
niniejsząinstrukcję.
Prenosni rezalnik za živo mejo - PRIROČNIK ZA UPORABO
POZOR: Preden uporabite stroj, pažljivo preberite priročnik
z navodili.
èÂÂÌÓÒÌ˚ ÒÂ͇ÚÓ˚ - PìäéÇéÑëíÇé ë àçëíêìäñàüåà
ÇçàåÄçàÖ: èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ,
‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ÁÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ÁÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
Motorne škare za živicu - PRIRUČNIK ZA UPORABO
POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte
upute.
Hordozható sövénynyíró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Figyelem: A berendezés használata eloőtt kérjük olvassa el
figyelmesen ezt a használati utasítást!
Пренослива пила - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: пред да jа уротребите машината,
внимателно процитаjте го упатството за употреба.
Nešiojama krūmapjovė - INSTRUKCIJŲ VADOVAS
DĖMESIO: prieš naudojant prietaisą, būtina atidžiai
susipažinti su vartotojo vadovu.
Pārnesamās dzīvžoga šķēres - OPERATORA ROKASGRĀMATA
UzmanĪbu: pirms aparáta lietošanai rūpĪgi izlasiet doto
instrukciju.
IT
SL
PL
CS
RU
HR
NO
SV
FI
DA
TR
MK
HU
LT
LV

171501115/1
Realizzazione: EDIPROM / bergamo
GGP ITALY
SPA
Via del Lavoro, 6
I-31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY

i
ITALIANO - Istruzioni Originali .......................................................................
ENGLISH - Translation of the original instructions (Istruzioni Originali) .........
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale (Istruzioni Originali) ...............
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung (Istruzioni Originali)..
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original (Istruzioni Originali) ...................
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing (Istruzioni Originali) ..
PORTUGUÊS - Tradução do manual original (Istruzioni Originali) .................
∂§§∏¡π∫∞ - ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË ÙÔ˘ ÚˆÙÔÙ‡Ô˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Û˘ (Istruzioni Originali)
..
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi (Istruzioni Originali)
......................
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original (Istruzioni Originali) ....
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös (Istruzioni Originali) .......................
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning (Istruzioni Originali)..
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning (Istruzioni Originali) ...........
ČESKY - Překlad původního návodu k používání (Istruzioni Originali)
...........
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej (Istruzioni Originali)
....................
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil (Istruzioni Originali)
........................
êìëëäàâ - è‚Ӊ ÓË„Ë̇θÌ˚ı ËÌÒÚÛ͈ËÈ (Istruzioni Originali)
.......
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa (Istruzioni Originali)
............................
MAGYAR -
Eredeti használati utasítás fordítása (Istruzioni Originali)
.............
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства (Istruzioni Originali)
..
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas (Istruzioni Originali)
.................
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas (Istruzioni Originali)
......
LV
LT
MK
HU
HR
RU
SL
PL
CS
NO
DA
FI
SV
TR
EL
PT
NL
ES
DE
FR
EN
IT

ii
2
3
« I »
1
2
3
1
1
2
3
« CHOKE »
4
4
5
« O »
2
1
1
2
1

iii
6
9
10
12
7
0,75 mm
1
11
2
5
1
2
45
°
5-10
°
8
1
2
3
1
7
6
3
4

iv

PRÉSENTATION
1
FR
Cher Client,
Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous sou-
haitons que votre nouvelle machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à vos attentes.
Ce manuel a été rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes
conditions de sécurité et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée de
main pour le consulter à tout moment, et le jour où vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappe-
lez-vous de lui donner aussi ce manuel.
Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne sera fiable et
sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute
autre utilisation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l'utilisation, de l'entretien et de la réparation qui
sont indiquées dans le manuel, sont considérés comme un "emploi impropre": dans ce cas, la garantie perd tout
effet et le fabricant décline toute responsabilité, en laissant à la charge de l'utilisateur les conséquences des dom-
mages ou des lésions causés à lui-même ou à autrui.
Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez
compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce
manuel sont sujettes à des modifications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient
remises en cause les caractéristiques essentielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez
votre revendeur. Bon travail!
SOMMAIRE
1.
Identification des pièces principales ..................................................... 2
2.
Symboles ............................................................................................... 3
3.
Prescriptions de sécurité ....................................................................... 4
4.
Préparation au travail ............................................................................. 6
5.
Démarrage - Utilisation - Arrêt du moteur ............................................. 7
6.
Utilisation de la machine ........................................................................ 9
7.
Entretien et conservation ..................................................................... 10
8.
Localisation de pannes ........................................................................ 12
9.
Données techniques ............................................................................ 12
10. Accessorires ......................................................................................... 12

2
IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
FR
1. Moteur
2. Appareil de taille (lame)
3. Plaque de protection
taille
4. Poignée avant
5. Poignée arrière
6. Commande
de déblocage
de la poignée arrière
7. Protection lame
10. Étiquette matricule
COMMANDES ET PLEIN
DE CARBURANT
11. Interrupteur arrêt
du moteur
12. Commande
de la lame
(levier accélérateur)
13. Levier de sécurité
accélérateur
14. Lanceur
15. Commande du starter
16. Commande du dispositif
d’amorçage (Primer)
21. Bouchon du réservoir
du carburant
22. Couvercle du filtre
de l’air
1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
ÉTIQUETTE MATRICULE
10.1)
Marquage de conformité,
selon la directive 98/37/CE (2006/42/CE du
29/12/2009)
10.2)
Nom et adresse du fabricant
10.3)
Niveau de puissance acoustique
LWA selon la directive 2000/14/CE
10.4)
Modèle de référence du fabricant
10.5)
Modèle de machine
10.6)
Numéro de série
10.7)
Marque Institut de certification
10.8)
Année de construction
10.9) Code
Article
10.10)
Nombre d'émissions
7
3
2
4
5
21
1
15
16
10
22
6
11 13
12
14
10.1
L
WA
dB
PRODUCT SERVICE
10.2
10.3
10.7
10.6
10.4
10.5
10.09
10.10
10.8

SYMBOLES
3
FR
1) Attention! Danger
2) Lire le manuel d'instructions avant d'utiliser la
machine.
3) Votre appareil auditif pourrait être compromis pour
toujours.
Nous avertissons l’utilisateur de cette machine qu’en
l’utilisant dans des conditions normales d’usage quo-
tidien continu, il peut être soumis à un niveau de bruit
égal ou supérieur à: 85 dB (A).
Un équipement de protection individuelle est obliga-
toire.
Toujours porter des lunettes de sécurité (risque de
projections) et des protections acoustiques comme le
casque anti-bruit (risque d’endommager l’appareil
auditif) pendant l’utilisation de la machine.
En présence de risque de chute d’objets, porter un
casque de protection.
4) La lame est très affûtée et peut facilement provo-
quer des coupures.
2. SYMBOLES
ATTENTION: la machine que vous avez achetée a été construite pour une utilisation non professionnelle.
11) Réservoir du carburant
12) Commande du starter
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE (si présents)
1
2
3
4
11
12

4
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
FR
A) FORMATION
1) Lire attentivement les instructions. Se familiariser
avec les commandes et avec l’utilisation appropriée
de la machine. Apprendre à arrêter le moteur rapide-
ment.
2) Utiliser la machine pour l'usage auquel elle est des-
tinée, c’est-à-dire pour “tailler et régulariser les ha-
ies, constituées d’arbustes ayant des petites bran-
ches de dimensions réduites”. Toute autre utilisation
peut s’avérer dangereuse ou entraîner une détériora-
tion de la machine. Font partie de l’emploi impropre (à
titre d’exemple non exclusif) :
– tonte de l’herbe en général, notamment à proximité
des bordures ;
– déchiquetage de matériaux pour le compostage ;
– travaux d’élagage ;
– utiliser la machine pour couper des matériaux d’ori-
gine non végétale ;
– utiliser la machine pour plus d’une personne.
3) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des
enfants ou à des personnes qui n’ont pas la connais-
sance nécessaire des instructions d’emploi. La régle-
mentation locale peut fixer un âge limite pour l’utilisa-
teur.
4) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une
personne.
5) Ne jamais utiliser la machine:
– si des personnes, particulièrement des enfants, ou
des animaux se trouvent à proximité;
– si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de ma-
laise, ou s’il a pris des médicaments, des drogues,
de l’alcool ou des substances nocives pour les ca-
pacités de réflexes et d'attention;
– si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir ferme-
ment la machine avec deux mains, et/ou de rester
solidement en équilibre sur ses jambes pendant le
travail.
6) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable des accidents ou des risques encourus
par les tierces personnes ou par leurs biens.
B) PRÉPARATIONS
1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements a-
daptés, qui ne constituent aucune gêne pour l’utilisa-
teur.
– Porter des habits de protection adhérents, équipés
de protections contre les coupures.
– Porter des gants, des lunettes de protection et des
grosses chaussures anti-coupe avec des semelles
antidérapantes.
– Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe.
– Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers
ni accessoires pendants ou larges qui pourraient se
prendre dans la machine ou dans des objets ou des
matériaux qui se trouvent sur l'endroit où l'on tra-
vaille.
– Serrer adéquatement les cheveux longs.
2) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement
inflammable:
– conserver le carburant dans des récipients spécia-
lement prévus et homologués pour cet usage;
– ne jamais fumer quand on manipule le carburant;
– ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en lais-
sant diminuer progressivement la pression interne;
– ne remplir de carburant qu'en plein air, et en utili-
sant un entonnoir;
– ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et
ne jamais enlever le bouchon du réservoir de car-
burant ou faire le plein lorsque le moteur est en
fonctionnement ou tant qu’il est encore chaud;
– ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a été
répandue; éloigner la machine de la zone où le car-
burant a été renversé, et éviter de créer toute pos-
sibilité d’incendie tant que le carburant ne s’est pas
évaporé et que les vapeurs d’essence ne se sont
pas dissipées;
– nettoyer immédiatement toute trace d'essence
éventuellement versée sur la machine ou sur le ter-
rain;
– ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit
où l’on a fait le plein de carburant;
– éviter tout contact du carburant avec les vêtements;
si les vêtements ont été tachés il faut les changer
avant de faire démarrer le moteur;
– remettre et serrer correctement les bouchons du
réservoir et du récipient.
3) Remplacer les silencieux défectueux ou endom-
magés.
4) Avant l’emploi, procéder à un contrôle général de
la machine, et en particulier:
– le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doi-
vent bouger librement, sans besoin de forcer, et au
relâchement ils doivent retourner automatiquement
et rapidement dans la position neutre;
– le levier de l’accélérateur doit rester bloqué tant
qu’on n’appuie pas sur le levier de sécurité;
– l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facile-
ment d’une position à l’autre;
– les câbles électriques, et en particulier le fil de la
bougie, doivent être intacts, pour éviter de faire des
étincelles, et le capuchon doit être monté correcte-
ment sur la bougie;
– les poignées et les protections de la machine doi-
vent être propres et sèches, et solidement fixées à
la machine;
– les lames ne doivent jamais être endommagées;
5) Avant de commencer le travail, vérifier que toutes
les protections sont montées correctement.
C) PENDANT L’UTILISATION
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit
confiné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de
carbone peuvent s’accumuler.
2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans
une lumière artificielle de bonne qualité.
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ

PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
5
FR
3) Prendre une position ferme et stable:
– autant que possible, éviter de travailler sur le sol
mouillé ou glissant, ou de toute façon sur des ter-
rains trop accidentés ou en pente, qui ne garanti-
raient pas la stabilité de l'opérateur pendant son
travail;
– éviter d’utiliser des échelles et des plates-formes
instables;
– ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux
irrégularités du terrain ainsi qu’à la présence d’ob-
stacles éventuels.
4) Faire démarrer le moteur en tenant avec la main
libre la machine fermement bloquée par terre:
– faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de
l’endroit où l’on a fait le plein d'essence;
– vérifier qu’il n’y a aucune autre personne dans le
rayon d’action de la machine;
– ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’é-
chappement, vers des matières inflammables.
5) Ne jamais modifier le réglage du régulateur du
moteur, ni mettre le moteur en surrégime.
6) Contrôler que le régime de minimum de la machine
est tel qu'il ne permet aucun mouvement des lames,
et que après une accélération le moteur retourne rapi-
dement au régime minimum.
7) Faire attention à ne pas heurter violemment la lame
contre des corps étrangers; faire attention aux projec-
tions possibles de matériel, causées par le glissement
des lames.
8) Arrêter le moteur dans les cas suivants:
– toutes les fois que la machine doit être laissée sans
surveillance.
– avant de faire le plein de carburant.
9) Arrêter le moteur et débrancher le fil de bougie dans
les cas suivants:
– avant toute opération de nettoyage, de vérification
ou de réparation de la machine;
– après avoir heurté un objet étranger. Vérifier si la
machine est endommagée, et effectuer les répara-
tions nécessaires avant de l’utiliser à nouveau;
– si la machine commence à vibrer de manière ano-
male (Chercher immédiatement la cause des vibra-
tions et faire procéder aux vérifications nécessaires
dans un Centre Spécialisé).
– quand on n’utilise pas la machine.
D) MAINTENANCE ET STOCKAGE
1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assu-
rer des conditions d’utilisation sûres. Un entretien ré-
gulier est essentiel pour la sécurité et le maintien du
niveau de performances.
2) Ne jamais entreposer la machine avec du carburant
dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’es-
sence pourraient atteindre une flamme, une étincelle
ou une forte source de chaleur.
3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machi-
ne dans un local quelconque.
4) Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le
moteur, le silencieux d’échappement, et la zone de
stockage de l’essence absolument propres de tous
résidus de brindilles, feuilles ou graisses en excès; ne
pas laisser les conteneurs à l’intérieur d’un local avec
les déchets de la taille.
5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effec-
tuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur
est froid.
6) Pour toute opération sur le dispositif de taille, por-
ter des gants de travail.
7) Soigner l’affûtage des lames. Toutes les opérations
sur les lames sont des travaux spécialisés qui requiè-
rent une compétence spécifique ainsi que des outilla-
ges spéciaux; pour des raisons de sécurité, elles doi-
vent donc être exécutées dans un centre spécialisé.
8) Ne pas utiliser la machine avec des pièces endom-
magées ou usées, pour des raisons de sécurité. Les
pièces endommagées doivent être remplacées, ja-
mais réparées. N’utiliser que des pièces de rechange
d’origine. Des pièces de qualité non équivalente peu-
vent endommager la machine et nuire à votre sécurité.
9) Entreposer la machine hors de la portée des en-
fants!
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la ma-
chine ou de la transporter, il faut:
– éteindre le moteur, attendre l’arrêt des lames, et
démonter le capuchon de la bougie;
– appliquer la protection sur les lames;
– saisir la machine uniquement par les poignées, et o-
rienter les lames dans la direction contraire au sens
de la marche.
2) Quand on transporte la machine dans un camion, il
faut la positionner de façon qu’elle ne constitue aucun
danger pour personne, et la bloquer solidement pour
éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pourrait l’abîmer
ou provoquer une fuite de carburant.
F) COMMENT LIRE LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui
contiennent des renseignements particulièrement im-
portants sont mis en évidence par différentes paroles;
voici leur signification:
ou alors
Donne des précisions ou d'au-
tres éléments à ce qui vient d'être indiqué, dans le but
de ne pas endommager la machine ou de ne pas cau-
ser de dommages
Possibilité de lésions à l’uti-
lisateur ou à autrui en cas de non respect des
consignes.
Possibilité de lésions graves
à l’utilisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas
de non respect des consignes.
DANGER!
ATTENTION!
IMPORTANT
REMARQUE

6
PRÉPARATION AU TRAVAIL
FR
VÉRIFICATION DE LA MACHINE
Avant de commencer le travail il faut:
– Contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur la lame
aucune vis desserrée;
– contrôler que les lames sont bien affûtées et qu’el-
les ne présentent aucun signe d’endommagement;
– contrôler que le filtre de l’air est bien propre;
– contrôler que les protections sont bien fixées et effi-
caces;
– contrôler la fixation des poignées.
PRÉPARATION DU CARBURANT
Cette machine est équipée d’un moteur à deux temps,
qui a besoin d’un mélange composé d’essence et
d’huile lubrifiante.
Utiliser seulement de l’essen-
ce abîme le moteur et entraîne la déchéance de la
garantie.
Il ne faut utiliser que des car-
burants et des lubrifiants de qualité, pour maintenir les
performances et pour garantir la durabilité des orga-
nes mécaniques.
• Caractéristiques de l’essence
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb (es-
sence verte), ayant un nombre d’octane non inférieur
à 90 N.O.
L’essence verte a tendance à
créer des dépôts dans le réservoir si on la conserve
pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence
fraîche!
• Caractéristiques de l’huile
Employer uniquement de l’huile synthétique d’excel-
lente qualité, spécifique pour les moteurs à deux
temps.
Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spé-
cialement étudiées pour ce type de moteur, en mesu-
re de garantir une haute protection.
L’utilisation de ces huiles permet la composition d’un
mélange à 2%, c’est-à-dire constitué d’1 partie d’hui-
le pour 50 parties d'essence.
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANT
• Préparation et conservation du mélange
L’essence et le mélange sont inflammables !
– Conserver l’essence et le mélange dans des
récipients homologués pour carburants, dans
des endroits sûrs, loin de toute source de cha-
leur ou de flammes libres.
– Ne jamais laisser les conteneurs à la portée des
enfants.
– Ne pas fumer pendant la préparation du mélan-
ge, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence
Le tableau suivant indique les quantités d’essence et
d’huile à utiliser pour préparer le mélange, en fonction
du type d’huile employé.
Pour la préparation du carburant:
– Verser dans un bidon homologué environ moitié de
la quantité d'essence.
– Ajouter toute l’huile, selon le tableau.
– Verser le reste de l’essence.
– Refermer le bouchon et agiter énergiquement.
Le mélange est sujet au vieillis-
sement. Ne pas préparer de quantités excessives de
mélange, pour éviter la formation de dépôts.
Tenir bien distincts et identifia-
bles les conteneurs du mélange et de l’essence, pour
éviter de les confondre au moment de l’emploi.
Nettoyer périodiquement les
conteneurs de l’essence et du mélange, pour enlever
les dépôts éventuels.
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANT
DANGER!
4. PRÉPARATION AU TRAVAIL
Essence
Huile synthétique 2 Temps
litres
litres
cm
3
1
0,02
20
2
0,04
40
3
0,06
60
5
0,10
100
10
0,20
200

PRÉPARATION AU TRAVAIL / DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
7
FR
APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT
Ne pas fumer pendant le
plein, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
Ouvrir avec précaution le
bidon, car il pourrait s’être formé de la pression à
l’intérieur du bidon.
Avant d’exécuter le remplissage:
– Secouer énergiquement le bidon du mélange.
– Placer la machine à niveau, dans une position sta-
ble, avec le bouchon du réservoir vers le haut.
ATTENTION!
DANGER!
– Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone autour,
pour éviter d’introduire des saletés pendant le rem-
plissage.
– Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir
pour décharger progressivement la pression.
Exécuter le remplissage avec un entonnoir, en évi-
tant de remplir le réservoir jusqu’à ras bord (Fig. 1).
Refermer toujours le bou-
chon du réservoir, en le serrant à fond.
Nettoyer tout de suite toute
trace de mélange éventuellement versé sur la
machine ou sur le terrain, et ne pas mettre en mar-
che le moteur tant que les vapeurs d’essence ne
se sont pas dissoutes.
ATTENTION!
ATTENTION!
2. Appuyer doucement sur le bulbe (2) du “primer”
7-10 fois, jusqu’à ce que le carburant sorte par le
tuyau d’évacuation.
3. Mettre le levier de commande du starter (3) dans la
position «CHOKE».
4. Tenir fortement la machine sur le terrain avec une
main sur la poignée, pour ne pas perdre le contrô-
le pendant le démarrage.
Si l’on ne tient pas ferme-
ment la machine, la poussée du moteur pourrait
faire perdre l’équilibre à l’opérateur, ou bien proje-
ter la lame contre un obstacle ou vers l’opérateur
lui-même.
5. Tirer lentement le lanceur de 10 – 15 cm, jusqu’à
ce qu’on sente une certaine résistance, et puis tirer
davantage plusieurs fois jusqu’à ce qu’on entende
les premiers éclatements.
Pour éviter des cassures, ne
pas tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas le fai-
re frotter le long du bord du trou de passage du câble;
relâcher graduellement le lanceur, en évitant de le faire
rentrer de façon incontrôlée.
IMPORTANT
ATTENTION!
DÉMARRAGE DU MOTEUR
Le démarrage du moteur
doit se faire à une distance d'au moins 3 mètres de
l'endroit où l'on a effectué le remplissage de car-
burant.
Avant de démarrer le moteur:
– Disposer la machine en position stable sur le ter-
rain.
– Enlever les protections de la lame.
– Vérifier que la lame ne touche ni le terrain ni d’aut-
res objets.
– Vérifier que la poignée est bloquée en position cen-
trale.
• Démarrage à froid
Par démarrage à “froid” on en-
tend le démarrage que l’on effectue au moins 5 minu-
tes après l’arrêt du moteur, ou bien après un plein de
carburant.
Pour démarrer le moteur (Fig. 2):
1. Pousser l’interrupteur (1) dans la position «I».
REMARQUE
ATTENTION!
5. DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR

6. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on obtien-
ne l’allumage régulier du moteur.
7. Mettre le levier de commande du starter (3) dans la
position «RUN».
8. Laisser tourner le moteur au régime minimum pen-
dant au moins 1 minute avant d’accélérer et de
passer au régime de tours maximum.
Si l’on actionne trop de fois le
bouton (4) de la corde de démarrage avec le levier de
commande du starter (3) dans la position «CHOKE», le
moteur peut se noyer, ce qui rendra le démarrage plus
difficile.
En cas de noyage du moteur, il faut démonter la bou-
gie et tirer doucement le bouton (5) de la corde de
démarrage, pour éliminer l’excès de carburant; puis
essuyer les électrodes de la bougie, et la remonter sur
le moteur.
• Démarrage à chaud
Pour le démarrage à chaud (tout de suite après l’arrêt
du moteur), suivre les points 1 - 4 - 5 - 6 de la procé-
dure précédente.
UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 3)
La vitesse du dispositif de taille est réglée par le levier
(1) de l’accélérateur qui se trouve sur la poignée arriè-
re (2).
On ne peut actionner ce levier que si l’on appuie en
même temps sur le levier de sécurité (3).
Le mouvement est transmis du moteur aux lames
grâce à un embrayage à masses centrifuges qui
empêche le mouvement des lames quand le moteur
est au minimum.
Ne pas utiliser la machine si
le dispositif de coupe bouge quand le moteur est
au minimum; dans ce cas il faut contacter le
revendeur.
La vitesse de travail correcte s’obtient avec le levier
de l’accélérateur (1) à fond de course.
Pendant les 6-8 premières
heures de fonctionnement de la machine, il faut éviter
d’utiliser le moteur au maximum de tours.
IMPORTANT
ATTENTION!
IMPORTANT
ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 4)
Pour arrêter le moteur:
– Relâcher le levier de l’accélérateur (1) et laisser
tourner le moteur au régime minimum pendant
quelques secondes.
– Pousser l’interrupteur (2) dans la position «O».
Après qu’on a mis l’accélé-
rateur au minimum, quelques secondes sont
nécessaires avant que les lames ne s’arrêtent.
ATTENTION!
8
DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
FR

UTILISATION DE LA MACHINE
9
FR
Pour le respect des autres et de l’environnement:
– Eviter d’être une cause de nuisance.
– Suivre scrupuleusement les normes locales pour
l'élimination des déchets après la taille.
– Suivre scrupuleusement les normes locales pour
l'élimination des huiles, de l’essence, des parties
détériorées ou de tout élément ayant un fort
impact environnemental.
– Il faut éliminer les emballages conformément
aux dispositions locales en vigueur.
L’exposition prolongée aux
vibrations peut causer des lésions et des troubles
neuro-vasculaires (connus aussi comme “phéno-
mène de Raynaud” ou “main blanche”), spéciale-
ment aux personnes qui souffrent de troubles de
la circulation. Les symptômes peuvent concerner
les mains, les poignets et les doigts, ils se mani-
festent par une perte de sensibilité, engourdisse-
ment, démangeaison, douleur, décoloration, ou
modifications structurelles de la peau. Ces effets
peuvent être amplifiés par les basses températu-
res de l’environnement et/ou par une prise exces-
sive sur les poignées. Quand ces symptômes se
présentent, il faut réduire les temps d’utilisation
de la machine et consulter un médecin.
Pendant le travail, porter
des vêtements adéquats. Votre revendeur est en
mesure de vous fournir les informations sur les
dispositifs de protection contre les accidents les
mieux adaptés à garantir votre sécurité de travail.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE (Fig. 5)
La poignée arrière (1) peut prendre 3 orientations dif-
férentes du dispositif de taille, pour effectuer plus
commodément les opérations de finition des haies.
Le réglage de la poignée
doit être effectué avec le moteur éteint.
– Abaisser le levier de déblocage (2).
– Tourner la poignée arrière (1) pour la mettre dans la
position désirée.
– Avant d’utiliser la machine, vérifier que le levier de
déblocage (2) est complètement retourné dans la
position supérieure, et que la poignée arrière est
bien stable.
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!
Pendant le travail, la poi-
gnée arrière doit toujours être verticale, indépen-
damment de la position prise par le dispositif de
taille (3).
MODALITÉS DE TAILLE
Pendant la taille il faut tou-
jours tenir fortement la machine, à deux mains.
Arrêter tout de suite le mo-
teur si les lames se bloquent pendant le travail ou
se prennent dans les branches de la haie.
Il vaut toujours mieux tailler d’abord les deux côtés
verticaux de la haie, puis la partie supérieure.
• Taille verticale (Fig. 6)
La taille doit être exécutée avec un mouvement en arc
du bas vers le haut, en tenant la lame le plus loin pos-
sible du corps.
• Taille horizontale (Fig. 7)
Pour obtenir les meilleurs résultats, tenir la lame légè-
rement inclinée (5° - 10°) dans le sens de la taille, avec
un mouvement en arc et une progression lente et
constante, surtout dans le cas de haies très touffues.
LUBRIFICATION DES LAMES PENDANT
LE TRAVAIL
Si le dispositif de taille surchauffe trop pendant le tra-
vail, il faut lubrifier les surfaces internes des lames.
Cette opération doit être
exécutée avec le moteur éteint et les lames arrê-
tées.
FIN DU TRAVAIL
Lorsque le travail est terminé:
– Arrêter le moteur comme indiqué précédemment
(Chap. 5).
– Attendre l’arrêt des lames et monter la protection.
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!
6. UTILISATION DE LA MACHINE

10
ENTRETIEN ET CONSERVATION
FR
Il est fondamental d’effectuer correctement l’entretien
pour pouvoir maintenir pendant longtemps l’efficacité
et la sécurité d’emploi originelles de la machine.
Pendant les opérations
d’entretien:
– détacher le capuchon de la bougie.
– Attendre que le moteur se soit adéquatement
refroidi.
– Utiliser des gants de protection pour effectuer
les opérations sur les lames.
– Tenir les protections de lame montées sur la la-
me, sauf dans les cas d’interventions sur la lame
elle-même.
– Ne jamais répandre dans l’environnement les
huiles usées, l'essence, ou tout autre produit
polluant.
NETTOYAGE DU MOTEUR ET DU SILENCIEUX
Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer fré-
quemment les ailettes du cylindre avec de l’air com-
primé, et libérer la zone du silencieux de toutes brin-
dilles, feuilles ou autres détritus.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
Il est essentiel de nettoyer le
filtre à air pour garantir le bon fonctionnement et la
durabilité de la machine.
Il faut nettoyer le filtre toutes les 8-10 heures de tra-
vail.
Pour nettoyer le filtre (Fig. 8):
– Desserrer le pommeau (1), enlever le couvercle (2)
et l’élément filtrant (3).
– Laver l’élément filtrant (3) avec de l’eau et du savon.
Ne pas utiliser d’essence ni d’autres solvants.
– Laisser sécher le filtre à l’air.
– Remonter l’élément filtrant (3) et le couvercle (2), en
serrant le pommeau à fond (1).
FILTRE DU CARBURANT
À l’intérieur du réservoir se trouve un filtre qui empê-
che aux impuretés d'entrer dans le moteur.
Il est bon de faire changer ce filtre une fois par an,
chez votre revendeur.
IMPORTANT
ATTENTION!
CONTRÔLE DE LA BOUGIE
Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie en
enlevant les éventuels dépôts, avec une brosse métal-
lique.
Contrôler et rétablir une distance correcte entre les
électrodes (Fig. 9).
Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé
comprise dans la fourniture.
Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant détério-
ré, et de toute façon toutes les 50 heures de fonction-
nement, il faut remplacer la bougie par une bougie
ayant des caractéristiques analogues.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur est réglé en usine, pour obtenir les
meilleurs performances dans toutes les situations
d’emploi, et la moindre émission possible de gaz no-
cifs, dans le respect des réglementations en vigueur.
En cas de performances réduites, contrôler avant tout
que les lames ne soient pas partiellement bloquées ou
déformées, puis s’adresser au revendeur pour faire
vérifier la carburation et le moteur.
• Réglage du minimum
Le dispositif de coupe ne
doit pas bouger quand le moteur est au minimum.
Si le dispositif de coupe bouge quand le moteur
est au minimum, il faut contacter le revendeur
pour faire régler le moteur correctement.
LUBRIFICATION DU RÉDUCTEUR (Fig. 10)
Toutes les 20 heures de travail, rétablir le niveau, en
injectant dans le graisseur (1) une graisse spéciale au
bisulfure de molybdène.
CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES LAMES
Contrôler périodiquement
que les lames ne sont pas pliées ni endommagées,
et que les vis sont adéquatement serrées.
ATTENTION!
ATTENTION!
7. ENTRETIEN ET CONSERVATION

ENTRETIEN ET CONSERVATION
11
FR
Il n’y a besoin de faire aucun réglage de la distance
entre les lames, car le jeu est prédéterminé en Usine.
Il faut périodiquement procéder à nettoyer les rainures
internes de tous débris qui pourraient empêcher aux
lames de glisser correctement.
Pour exécuter le nettoyage (Fig. 11):
– Dévisser les écrous (1) et enlever les vis (2) et le gui-
de-chaîne (3).
– Nettoyer soigneusement les fentes (4) de la pous-
sière et des débris.
– Lubrifier les surfaces internes des lames.
– Remonter le guide-chaîne (3) avec les vis (2), en
ayant soin de replacer soigneusement les entretoi-
ses (5) et les rondelles (6) et (7) sous les écrous (1).
– Serrer à fond les écrous (1).
Il faut toujours contrôler que
les écrous (1) sont bien serrés à fond avant de
reprendre le travail.
AFFÛTAGE DES LAMES
Il est nécessaire de les affûter quand le rendement de
la taille diminue et que les branches tendent souvent
à s'encastrer.
Une lame avec les tran-
chants usés ne doit jamais être affûtée, mais tou-
jours remplacée.
Il est toujours préférable que
l’affûtage soit exécuté par votre revendeur, qui dispo-
se des outillages adéquats et de la compétence né-
cessaire.
Au cas où vous devez affûter les lames, utilisez une
lime à grain fin, en prenant les précautions suivantes
(Fig. 12):
– Mettez la lime (1) sur le tranchant (2) avec un angle
de 45°, et procédez avec un mouvement d’en haut
vers l’angle tranchant.
– Faites en sorte que la lime agisse seulement dans le
parcours d’aller, et soulevez-la dans le parcours de
retour.
– Enlevez très peu de matériel.
– Eliminez toutes les bavures avec une pierre pour
affûter.
– Eliminez toutes les traces de limage et graissez les
lames avant de les remonter.
IMPORTANT
ATTENTION!
ATTENTION!
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas
inclues dans ce manuel doivent être exécutées exclu-
sivement par votre revendeur.
Les opérations exécutées dans des structures inadé-
quates ou par des personnes non qualifiées compor-
tent la déchéance de toutes les formes de garantie.
CONSERVATION
À la fin de chaque session de travail, nettoyer soi-
gneusement la machine de la poussière et des débris,
réparer ou remplacer les parties défectueuses, et
lubrifier les lames pour prévenir la rouille.
La machine doit être conservée dans un endroit sec, à
l’abri des intempéries, avec la protection des lames
correctement montée.
INACTIVITÉ PROLONGEE
Si l’on prévoit une période d’i-
nactivité de la machine de plus de 2 – 3 mois, il faut
prendre certaines précautions pour éviter des difficul-
tés au moment de la reprise du travail, ou même des
dommages permanents au moteur.
• Emmagasinage
Avant de ranger la machine:
– Vider le réservoir du carburant.
– Faire démarrer le moteur et le tenir allumé au régi-
me minimum jusqu’à ce qu’il s’arrête, de façon à
consommer tout le carburant resté dans le carbura-
teur.
– Laisser le moteur refroidir et démonter la bougie.
– Verser dans le trou de la bougie une petite cuiller
d’huile (neuve) pour moteurs à 2 temps.
– Tirer plusieurs fois la corde de mise en marche pour
distribuer l’huile dans le cylindre.
– Remonter la bougie avec le piston au point mort
supérieur (visible du trou de la bougie quand le pis-
ton est au maximum de sa course).
• Reprise de l’activité
Au moment de remettre la machine en fonction:
– Enlever la bougie.
– Tirer plusieurs fois la corde de mise en marche pour
éliminer les excès d’huile.
– Contrôler la bougie comme décrit au chapitre
“Contrôle de la bougie”.
– Préparer la machine comme indiqué au chapitre
“Préparation pour le travail”.
IMPORTANT

12
LOCALISATION DES PANNES / DONNÉES TECHNIQUES / ACCESSOIRES
FR
8. LOCALISATION DES PANNES
PROBLÈME
CAUSE PROBABLE
SOLUTION
1) Le moteur
ne démarre pas
ou ne reste pas
en mouvement
2) Le moteur démarre
mais il a peu
de puissance
3) Le moteur
a un fonctionnement
irrégulier ou il n’a pas
de puissance sous
charge
4) Le moteur fume
excessivement
– Procédure de démarrage pas correcte
– Bougie sale, ou distance entre
les électrodes pas correcte
– Filtre de l’air bouché
– Problèmes de carburation
– Filtre de l’air bouché
– Problèmes de carburation
– Bougie sale, ou distance entre
les électrodes pas correcte
– Problèmes de carburation
– Composition du mélange erronée
– Problèmes de carburation
– Suivre les instructions (voir chap. 5)
– Contrôler la bougie (voir chap. 7)
– Nettoyer et/ou remplacer le filtre
(voir chap. 7)
– Contacter votre Revendeur
– Nettoyer et/ou remplacer le filtre
(voir chap. 7)
– Contacter votre Revendeur
– Contrôler la bougie (voir chap. 7)
– Contacter votre Revendeur
– Préparer le mélange suivant
les instructions (voir chap. 4)
– Contacter votre Revendeur
9. DONNÉES TECHNIQUES
MODÈLE
................................................................................................................
HTJ 550
Cylindrée ..................................................................................................... cm
3
24,5
Puissance ..................................................................................................... kW
0,85
Bougie ..................................................................................................................
NHSP LD L8RTF Y
Rapport essence: huile .........................................................................................
50 : 1
Capacité du réservoir ................................................................................. litres
0,33
Longueur de taille ........................................................................................ mm
610
Niveau de pression acoustique à l’oreille de l'opérateur (ISO 11201) ..... dB(A)
102,1
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 27574) ................................. dB(A)
3,0
Niveau de puissance acoustique mesuré (ISO 3744) ............................... dB(A)
107,1
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 27574) ................................. dB(A)
3,0
Niveau de vibrations (EN 774 - EN 28662) ................................................ m/s
2
2,97
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) ................................... m/s
2
1,5
Masse ............................................................................................................. kg
5,5
Sur cette machine, il est prévu d'employer des outils
de coupe portant le code :
23305004/0
Vue l’évolution de ce produit, les outils mentionnés ci-
dessus pourraient être remplacés à l’avenir par d’au-
tres outils ayant des caractéristiques analogues d’in-
terchangeabilité et de sécurité de fonctionnement.
10. ACCESSOIRES