Full Text Searchable PDF User Manual

Identification de l’équipement :
Equipment identification sheet :
Exemple:
Référence
Exemple: Reference
1.3 Connecteur
Connectors
Modèle
Model
CLiC-iT PRO
P 9 y
21
CLiC-iT PRO - NOTICE D’UTILISATION
USER’S INSTRUCTION
Lengt
h
(sl
ack
)
Lo
ng
ue
ur
(re
po
s)
L
1
1
Ref
L
1
cm
L
2
cm
A
cm
P6y-21
135
(53’’)
180
(70’’)
128
(50’’)
P60- 60
143
(56’’)
188
(74’)
144
(56’’)
1.2 Détection
d’ancrage
Anchor detection
0
1
2
Connecteur 21
1. Description du produit
/
Description of the product
Révision C – 03/04/2017
Connecteur 60
Span
Amplitude
A
References
Références
2
3
1
C8 swivel + shock absorber
Emerillon C8
+ absorbeur d’énergie
Elastic band + shock absorber
Sangle élastique
+ absorbeur d’énergie
Ref
L
cm
A
cm
P8y-21
100
(39’’)
128
(50’’)
P80- 60
108
(42’’)
144
(56’’)
P9y-21
101
(40’’)
148
(58’’)
P90- 60
118
(46’’)
164
(64’’)
P100- 60
138
(54’’)
204
(80’’)
Lengt
h
(ti
gh
t)
Lo
ng
ue
ur
(t
en
du
)
L
2
Retaining lanyard
Longe de maintien
Ref
L
cm
A
cm
P40-60
97
(38’’)
164
(64’’)
P50-60
117
(46’’)
204
(80’’)
1.1 Type de longe
/ Type of lanyards
Resistance
ancrage
≥ 12 kN
1
2
8mm
min
8mm
min
21mm
max
60mm
max

EN 362:2004 /T
09/2015
Connecteur21
Connector 21
Connecteur60
Connector 60
L max = 1.08 m
L max = 1.08 m
EN358
n°16xxxx-xxx
Lxxxxx16
OU
2.3 Etiquette
individuelle
d'identification
Individual identification
label
2.2 Etiquette de marquage
Marking label
2. Traçabilité et marquage
/ Traceability and marking
5
1
6
2
3
7
20kN
4
1
5
2
3
2.1 Connecteur type T
Type T connector
3
. Points à vérifier
/ To bechecked
Torn fabric
Tissu déchiré
NOK !
4.
Utilisation
/ Use
4.1 Fixer un
connecteur :
Fixing a connector :
4.2 Ouvrir un
connecteur :
Opening a connector :
1
2
4
1
2
1
2
2
4
3

4.3
Démarrer une intervention
Start an intervention
X
OK
OK
5.
Précautions d’utilisation et manœuvres interdites
Precautions for use and forbidden manoeuvres
①
②
③
④
⑧
⑦
⑥
⑤
⑩
4.4
Terminer une intervention
End an intervention
①
②
③
④
①
②
③
④
3
⑨
Longes de maintien au travail P4 / P5
Lanyard for work positioning P4 / P5
Lubrifiant BALLISTOL ou WD40
Nettoyage et lubrification des connecteurs
Cleaning and lubrication of connectors
⑪
Nettoyage des connecteurs :
Cleaning of connector :
(pression maximum : 6 bars)
(maximum pressure: 6 bars)
Lubrification des connecteurs :
Lubrification of connector :

6.
Tirant d’air
/ Clearance
FACTEUR2
Factor 2
5,7m
4,7m
4,8m
5,78m
4,78m
4,88m
5,08m
FACTEUR 1
Factor 1
P6y-21
5,25m
P8y-21
4,45m
P9y-21
4,55m
P60-60
5,33m
P80-60
4,53m
P90-60
4,63m
P100-60
4,83m
D
is
ta
nce
de
ch
ut
e
Fa
ll
di
st
an
ce
Facteur 2
Factor 1
D
is
ta
nce
de
ch
ut
e
Fa
ll
di
st
an
ce
Facteur 1
Factor 1
④
Nettoyage
/ cleaning
③
Précautionsd’usage
/ Precautions for use
⑤
Séchage
/ drying
⑥
Stockage –transport
Storage and transport
⑦
Modification –Réparation
Modification / repair
①
Températured’utilisation
Operating temperature
7. Informations complémentaires
/ complementary information
②
Étiquette
/ label
50°C
-10°C
Examen périodique et historique des réparations
- Periodic review and identification sheet
Fabricant
Manufacturer
DEHONDT SARL
Adresse : 7, rue Pierre Pflimlin – 51100 REIMS
Téléphone : 03.26.47.11.34
Email :
contact@clic-it.eu
Date de fabrication :
Date of manufacture
Date de péremption:
Expiration date
Date d’achat:
Date of purchase
Date de première utilisation :
Date of first use
Autre informationpertinente :
Other relevant information:
Date
date
Motif
/ motive
(examen périodique ou réparation)
(Periodic review or repair)
Défauts remarqués, réparations
effectuées, ainsi que tout autre
information pertinente
Observed defects, repairs carried out, and
any other relevant information
Nom & signature de la
personne compétente
Name and signature of the
competent person
Date du prochain
examen périodique
prévu
Date of the next
scheduled periodic review
N° individuel d’identification :
Individual identification number
4

1. Description du produit
Ce produit est un équipement de protection individuelle (une seule personne) selon la
directive 89/686/CEE pour l’auto- assurage sur ancrages conformes à la norme EN 795.
Veuillez vous assurer que les points d’ancrages utilisés aient une résistance minimum de
12kN.
Ce produit est constitué d’un absorbeur d’énergie avec longe intégré (norme EN355:2002)
(une version est disponible en longe de maintien suivant la norme EN358) ainsi que
EN365 et de 2 connecteurs réalisés en aluminium estampé (norme EN 362:2004)
intégrant 2 niveaux de sécurité :
①
Gâchette de déverrouillage sécurisée
②
Synchronisation d’ouverture/fermeture
Un troisième niveau de sécurité est disponible en option sur le connecteur Ø21:
③
Détection d’ancrage
Fixation de l’équipement de Protection Individuelle à la personne : attacher le CLiC-iT au
harnais en utilisant un connecteur EN362. Le baudrier/harnais utilisé doit être conforme à
la norme EN 361. Ce harnais doit être considéré comme le seul dispositif de préhension
du corps qu’il soit permis d’utiliser avec CLiC-iT.
Nos références produits sont construites de la manière suivante
: PRO PXY- Ø
1.1 Type de longe
Ce produit est disponible en trois version
•
P6 : Sangle élastique + absorbeur d’énergie
•
P8/P9/P10 : émerillon C8 + absorbeur d’énergie
•
P4/P5 : longe de maintien
Modèles
L1 : Longueur de la longe tendue
L2 : Longueur de la longe au repos
L : Longueur de la longe
A : Amplitude de la longe
1.2 Détection d’ancrage
Disponible uniquement sur le connecteur PRO 21
0 : Sans détection d’ancrage
1 : Aimant sur connecteur
2 : Aimant sur ancrage
1.3 Connecteurs
Connecteur Ø 21
•
Poids : 300 g
•
Le diamètre recommandé pour la ligne de vie est 8 mm minimum et 21 mm maximum
Connecteur Ø 60
•
Poids : 520 g
•
Le diamètre recommandé pour la ligne de vie est 8 mm minimum et 60 mm maximum
•
Fixation du connecteur en diagonale possible
2. Traçabilité et marquage
Référence des directives appliquées / Nom et adresse de l’organisme notifié intervenant
dans la phase de conception des EPI :
2.1 Connecteur type T :
Connecteur à fermeture automatique conçu comme élément d’un sous système pour
permettre la fixation de façon telle que la charge s’exerce dans une direction
prédéterminée.
①
Marque commerciale
②
Type de connecteur (T) selon la norme EN362:2004
③
Valeur de résistance minimale exprimée en kilo newtons pour les modes
de charge suivants
Grand axe doigt de verrouillage fermé
④
Pictogramme
⑤
Année de fabrication et lot de production fabricant
2.2 Etiquette de marquage
①
Marque commerciale
②
Longueur maximale permise de l’absorbeur d’énergie avec la longe et les
connecteurs ( varie suivant le modèle de longe)
③
Norme EN 355 de 2002 : Absorbeur d’énergie utilisé en industrie
Conformité à la directive Européenne EPI 89/686/CEE
④
Norme EN 358 : Longe de maintien.
Conformité à la directive Européenne EPI 89/686/CEE
⑤
Numéro de l’organisme en charge du contrôle de fabrication de l’équipement :
APAVE SUDEUROPE SAS
CS60193- 13322 Marseille Cedex 16 France
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type et en charge de la
certification de l’équipement : APAVE SUDEUROPE SAS
⑥
SARL DEHONDT : Fabricant
⑦
Lire attentivement la notice avant utilisation du produit
2.2 Etiquette individuelle d’identification
(placée sous l'étiquette de marquage)
N° individuel d’identification du produit. Les 2 premiers ou derniers chiffres indiquent
l'année de fabrication du produit (par exemple « 16 » pour l'année 2016).
3. Points à vérifier
Avant chaque utilisation, procéder aux vérifications suivantes :
Si le produit ne répond pas parfaitement aux étapes de contrôle listées ci-dessous, il doit
être mis au rebut ou retourné au fabricant pour réparation.
Si le produit présente tout autre défaillance de fonctionnement mécanique ou présente
tout autre anomalie menaçant la sécurité de ses utilisateurs, contacter systématiquement
le fabricant.
Vérifiez également l’absence de fissure, de déformation, de corrosion ou tout autre
trace d’usure sur le connecteur ainsi que sur la zone de contact de l’ancrage.
①
Vérifiez qu’il n’est pas possible de déverrouiller un connecteur sans appuyer sur la
gâchette.
②
Vérifiez que les 2 connecteurs ne peuvent pas se déverrouiller simultanément.
③
Sur les longes P8, P9 et P10, inspecter l’émerillon conformément à sa notice
d’utilisation. Vérifier toujours avant et pendant l’emploi le bon état de l’émerillon.
Remplacer l’émerillon en cas de doute sur son état, s’il présente des signes d’usure ou de
corrosion. Eviter le contact avec des sources de chaleur, des substances corrosives.
5
AVERTISSEMENT
Les activités impliquant l’utilisation de ce produit sont par nature dangereuses. Avant utilisation de ce produit, la notice doit être lue et son contenu compris.
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seules certaines techniques et usages sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises
à jour et informations complémentaire sur clic-it.eu
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de
danger additionnels. Contactez CLiC-iT si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
En cas de contact laver immédiatement à l’eau potable (entre 15 et 20°c) puis le sécher avec
un chiffon sec. Vérifier l’intégrité de l’émerillon et sa bonne rotation. Si un doute persiste
contacter la SARL DEHONDT. Tout entretien et contrôle de l’émerillon doit être reporté sur la
fiche de contrôle ci-après. Dans les conditions normales d’utilisation aucune lubrification n’est
nécessaire. Vérifier à chaque contrôle périodique la lisibilité des marquages du produit.
④
Ouvrez la housse de protection de l’absorbeur d’énergie et vérifiez que les sangles à
déchirement à l’intérieur ne sont ni déchirées, ni endommagées par abrasion, coupure, agents
chimiques ou autres.
4. Utilisation
4.1 Connection
①
Tenez par la poignée le connecteur ouvert.
②
Poussez le connecteur en position fermée sur l’ancrage.
4.2 Déconnection
①
Actionnez la gâchette avec le pouce et maintenez la appuyée
②
Retirez le connecteur de l’ancrage
4.3 Démarrer une intervention
①
Repérez le connecteur
ouvert.
②
Engagez le connecteur
ouvert
sur la ligne de vie sécurisée.
③
Ouvrez le connecteur fermé manuellement et connectez le.
④
Engagez le second connecteur sur la ligne de vie sécurisée.
4.4 Terminer une intervention
①
Les 2 connecteurs sont verrouillés sur l’ancrage.
②
Décliquez un connecteur en appuyant sur sa gâchette.
③
Fermez le connecteur à la main.
④
Décliquez l’autre connecteur en appuyant sur sa gâchette. Les 2 connecteurs
sont complètement dégagés.
5. Précautions d’utilisation et Manœuvres interdites
①
Ne pas vriller volontairement les longes.
②
Ne pas accrocher le fourreau de la longe. Ceci pourrait endommager la longe.
③
Ne pas fixer les connecteurs sur la longe, harnais et tout support autre qu’un ancrage
conforme à la réglementation EN795.
④
Ne pas positionner sa tête entre les connecteurs. Risque d’étranglement en cas de chute.
⑤
Ne pas tordre volontairement les longes.
⑥
Ne pas utiliser la longe ou le baudrier comme point d’ancrage.
⑦
Ne pas connecter les connecteurs entre eux.
⑧
Ne pas connecter un connecteur sur la poignée de l’autre connecteur.
⑨
Longe de maintien au travail P4 et P5
Mise en place sur le harnais : le point d’ancrage (EN 795) doit se situer au niveau de la taille ou
au-dessus. N’utilisez pas ce produit s’il y a risque de chute. La hauteur de chute maximum
acceptable est 0,5 m. Il peut être nécessaire de compléter votre système de maintien au travail
par un deuxième système de protection contre les chutes en hauteur.
⑩
Ne pas utiliser d’autres moyens de nettoyage ou lubrifiant que ceux préconisés par la
SARL DEHONDT
⑪
Ne pas connecter la longe au baudrier par un autre biais que par celui de l’absorbeur
d’énergie. De plus tout ajout d’autre connexion supprime l’effet de l’absorbeur.
6. Tirant d’air
Les différents composants de la chaîne d’assurage doivent être conformes aux normes
européennes de sécurité (CE), et être utilisés en toute connaissance de leurs limites
d’utilisation.
Pour rappel, le tirant d’air représente la hauteur minimale nécessaire sous le point d’ancrage
afin d’éviter toute collision avec la structure ou le sol en cas de chute. Il comprends la distance
d’arrêt (Long Abs sur le croquis) + une distance de sécurité égale à 1,00m (égale à la «
distance de chute » indiquée sur le croquis)
Vérifier l'espace libre requis sous l'utilisateur sur le lieu de travail avant chaque utilisation
possible, de manière qu’en cas de chute, il n'y ait pas de collision avec le sol, ni présence
d'autre obstacle sur la trajectoire de la chute.
Si l’évaluation du risque réalisée avant le début des travaux montre qu’une mise en charge en
cas d’utilisation sur une arête est possible, il convient de prendre les précautions appropriées.
Il convient que l’utilisateur réduise autant que possible la quantité de mou de la longe en cas
de risque de chute. Ne pas former un nœud coulant avec la longe.
Il est a noter qu’un danger est susceptible de survenir et par ce fait essentiel pour la sécurité de
l’utilisateur lorsque celui-ci utilise plusieurs articles dans lesquels la fonction de sécurité de l’un
des articles est affectée par la fonction de sécurité d’un autre article ou interférant avec celui-ci.
Il convient de ne pas utiliser côte à côte (c’est-à-dire en parallèle) deux longes munies chacune
d’un absorbeur d’énergie.
Avant et pendant l'utilisation, il y a lieu d'envisager la manière dont le sauvetage éventuel
pourrait être assuré de manière efficace et en toute sécurité. Un plan de sauvetage doit être
mis en place afin de faire face à toute urgence susceptible de survenir pendant le travail.
Il est essentiel pour la sécurité que le dispositif ou le point d'ancrage soit toujours
correctement positionné et que le travail soit effectué de manière à réduire au minimum le
risque de chutes et la hauteur de chute. Il est essentiel que le dispositif ou le point d'ancrage
soit placé au-dessus de la position de l'utilisateur. Le choix du dispositif d’ancrage ou de la
structure choisie pour servir de point(s) d’ancrage doit être en adéquation avec la résistance
minimale requise à l’installation de l’EPI (12 kN ).
Il est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur, si le produit a été utilisé pour arrêter une chute,
de retirer immédiatement le produit du service.
Il est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur, si le produit est revendu hors du premier pays de
destination, que le revendeur fournisse le mode d’emploi, les instructions pour l’entretien, pour
les examens périodiques ainsi que les instructions relatives aux réparations, rédigés dans la
langue du pays d’utilisation du produit.
FR

Avertissement
Ce produit ne doit être utilisé que par du personnel médicalement apte aux activités de
travail en hauteur et apte à subir éventuellement une évacuation d’urgence.
Avant utilisation, vérifiez visuellement la bonne installation de la longe sur le harnais.
Réalisez un test de suspension en étant contre-assuré ou en terrain sécurisé.
Les travaux en
hauteur sont par nature dangereux. Vous êtes responsable de vos
actes et de vos décisions
.
Avant d’utiliser cet équipement vous devez :
•
Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation
•
Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement
•
Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites
•
Comprendre et accepter les risques induits
Tout manquement à ces règles peut être la cause de blessures graves ou mortelles.
L’apprentissage des techniques et une compétence particulière sont requises
pour l’utilisation de ce produit.
Ce produit ne doit être utilisé que par des
personnes compétentes avisées
ou
bien
l’utilisateur doit être
placé sous le contrôle visuel direct d’une personne
compétente.
Le propriétaire de ce produit est responsable de ses propres actions et décisions. Il
doit également tenir à disposition cette notice d’utilisation à un tiers qui utilise ce
produit.
L’équipement ne doit pas être utilisé au-delà de ses limites, ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
Chutes : Attention
Ce produit ne doit pas être utilisé après une chute ayant provoqué un déchirement de
l’absorbeur d’énergie. Il doit être immédiatement rebuté. Des mises en tensions
brutales répétitives ou des petites chutes, peuvent amorcer le déchirement. Renvoyer
immédiatement le produit pour remplacement de l’absorbeur si le déchirement est
amorcé.
7. Informations complémentaires
①
Température d’utilisation
Afin de ne pas dégrader les performances du matériel, les températures d’utilisation et
de stockage doivent être comprises entre - 10 et +50 °C.
②
Étiquette :
Il est interdit de couper les étiquettes de marquage ou d’identification.
③
Précautions d’usages
Eviter tout frottement sur des zones abrasives ou tranchantes qui pourraient
endommager le produit. Eviter le contact avec des produits chimiques, notamment les
acides qui peuvent détruire les fibres des longes sans que cela ne soit visible.
④
Nettoyage des longes
F
rotter avec une brosse souple non agressive. Ne pas utiliser d'eau.
⑤
Séchage
Tout équipement humide doit être séché dans un endroit sec et aéré à distance de
toute source de chaleur directe. Un équipement humide ou qui a subi l’action du gel a
des caractéristiques techniques réduites.
⑥
Stockage et transport
Stocker et transporter dans un endroit frais et sec, à l’ombre. Eviter l’exposition inutile
aux UV. Stocker et transporter sans contraindre mécaniquement le produit.
Stocker dans un endroit ventilé.
⑦
Révision - Modification - Réparation
Ce produit doit être contrôlé de manière approfondie tous les ans par un professionnel
habilité avec une certification écrite préalable de la SARL DEHONDT.
Il est interdit de
réparer vous-même ce produit, sans une formation et une certification écrite préalable
de la SARL DEHONDT. Il est interdit de modifier le produit. Vérifier à chaque contrôle
périodique la lisibilité des marquages du produit.
Nettoyage des connecteurs
Afin d’enlever les poussières à l’intérieur des connecteurs, utiliser un pistolet à air
comprimé (pression maximum : 6 bars).
Afin d’assurer un fonctionnement suave sans grippage et de protéger le système de
l’humidité, pulvériser régulièrement (suivant fréquence d’utilisation et environnement
de travail) du lubrifiant BALLISTOL à l’intérieur du mécanisme.
Informations importantes
Performances lors d’examens techniques :
Résistance statique des produits selon le grand axe doigt fermé : 20 kN
Classe de protection : 3. Risque de chute mortelle.
Durée de vie
La durée de vie correspond à la durée de stockage + durée d’utilisation.
Durée de stockage : dans de bonnes conditions de stockage, ce produit peut être
entreposé pendant 5 ans avant première utilisation sans affecter sa future durée
d’utilisation.
Durée d’utilisation maximale: 10 ans (dans des conditions normales d’utilisation).
En cas de chute ou de dommage important, le produit doit être retiré immédiatement et
retourné au fabricant pour une inspection détaillée et une réparation éventuelle. Un
rapport de l’incident doit être joint au fabricant avec le produit.
Toute modification de l’équipement ou toute adjonction à l’équipement ne peut se faire
sans l’accord préalable écrit de la SARL DEHONDT. Toute réparation doit être
effectuée conformément au mode opératoire de la SARL DEHONDT.
Garantie
Ce produit est garanti pendant 2 ans contre tout défaut matière ou de fabrication.
Sont exclus de la garantie : l’usure normale, les modifications et les retouches, le
mauvais stockage ou entretien, les dommages dus aux accidents, aux négligences,
aux utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné. Les conditions de
garantie ne s’appliquent pas en cas de :
•
démontage et remontage du produit par des personnes non habilitées par le
fabricant
•
Cession ou revente à un tiers sans accord écrit du fabricant
•
en cas d’utilisation de pièces de rechange non fournies par le fabricant.
Responsabilité
La société DEHONDT SARL n’est pas responsable des conséquences directes,
indirectes, accidentelles ou de tout autre type de dommage survenu ou résultant de
l’utilisation de ses
produits. La société DEHONDT SARL se dégage de toute
responsabilité si les instructions de stockage, transport, utilisation, maintenance,
nettoyage ne sont pas respectées.
Dans le cadre de la revente de cet équipement neuf dans un pays autre que le pays
de destination, la présente notice devra être traduite dans la langue du nouveau
pays de destination.
6

EN
1. Product Description
This product is an item of personal protective equipment (one person only) pursuant to
Directive 89/686/EEC on auto belays mounted on anchor points, in compliance with
European Standard EN 795.
Please make sure that the anchor points can support a minimum load of 12kN.
This product consists of a shock absorber with integrated lanyard (Standard EN355:2002)
and 2 connectors made from embossed aluminium (Standard EN 362:2004) incorporating
two safety levels:
①
Safe unlocking trigger
②
Synchronized locking/unlocking system
An optionnal third safety level is available on the connector Ø21 :
③
Metal anchor detection
Securing the Personal Protection Equipment to the user: Attach the CLiC-iT system on the
harness using an EN362 connector. The harness used should be compliant with the
EN361 standard. This harness should be considered as the only system designed to hold
the body that may be used with a CLiC-iT system.
Our references are formed in the following format :
PRO PXY- Ø
1.1 Type of lanyard
This product is available in four versions :
•
P6 : elastic band + shock absorber
•
P8 : C8 swivel + shock absorber
•
P9 : lanyard large amplitude + C8 swivel + shock absorber
•
P4 : Retaining lanyard according to EN358
Model
L1 : Effective length : Tight
L2 : Effective length : slack
L : Effective length
A : Span
1.2 Metal anchor detection
(Available only on the PRO 21 connector)
0 : without metal anchor detection
1 : magnet on connector
2 : magnet on anchor
1.3 Connector
Connector Ø 21
•
Weight : 300 g
•
The diameter of the anchor points must be between 8 and 21 mm.
Connector Ø 60
•
Weight : 520 g
•
The diameter of the anchor points must be between 8 and 60 mm.
•
Attaching the connector diagonally
2. Traceability and marking
Reference number of directives / Name and address of the PPE designer :
2.1 T type connector :
Automatic locking connector designed as an element of a fixing subsystem to enable the
weight to be applied in a predetermined direction. Avoid applying weight to connector at
clasp level.
①
Brand name
②
Type T connector standard EN362:2004
③
Minimum resistance values expressed in kilo newtons for the following load
configurations:
Major axis, locking pin closed:
④
Pictogram
⑤
Year of manufacture and production lot manufacturer
2.2 Marking label
①
Brand name
②
Maximum length allowed for shock absorber with lanyard and connectors
( depending of the type of lanyards)
③
Standard EN 355 de 2002 : Shock absorber used in industry
Conformity with European Directive EPI 89/686/CEE
④
Standard EN 358 : Retaining lanyard
Conformity with European Directive EPI 89/686/CEE
⑤
Number of the certifying body: APAVE SUDEUROPE SAS
BP 193 13322 Marseille Cedex 16 FRANCE
CE inspection organisation: APAVE SUDEUROPE SAS
⑥
Instructions must be read carefully before using the product.
2.2 Individual identification label
(located underneath the marking label)
Individual product identification number.
The first or last two digits indicate the year of the product’s manufacture (e.g. “16” for
2016).
3. To be checked
Before each use, carry out the following checks :
If the product does not pass the inspection steps listed below perfectly, it must be
discarded or returned to the manufacturer for repair.
If the item shows any other sign of faulty mechanical functioning or any other malfunction
which may present a risk to the safety of its users, contact the manufacturer. Also check
that there are no cracks, deformations, signs of corrosion or of any other wear on the
connector or on the contact zone of the anchor.
For the connector Ø60, check if the 5 fasteners are present.
①
Check It is impossible to unlock a connector without pressing the trigger.
②
Check both connectors cannot be unlocked at the same time.
③
On P8/P9/P10 lanyards, Inspect the swivel in accordance with its owner's user
manual.
Always ensure the swivel is in good condition before and during use. Replace the swivel in
case of doubts about its condition, if it shows signs of wear or corrosion. Avoid contact
with heat sources, corrosive substances. In case of contact wash immediately with clean
water (between 15 and 20°C) then dry with a cloth. Verify the totality of the swivel and its
proper rotation. If any doubts persist, please contact SARL DEHONDT.
5
CAUTION
The activities involving the use of this product are dangerous per se. Before using this product, these instructions must be read and clearly
understood.
These user’s instructions explain how to properly use your equipment. Not all techniques nor uses are listed.
The warning signs alert you on potential hazards associated with the use of your equipment, but it remains impossible to describe them all. Check updates and additional
information on clic-it.eu
You are responsible for taking into account each alert and the correct use of your equipment. Any misuse of this equipment will entail additional hazards. Contact CLiC-iT if you
have any doubt or difficulties of comprehension.
All maintenance and inspection of the swivel must be reported on the following inspection
sheet. No lubrication is necessary under normal conditions of use. Verify the legibility of the
product's markings at each periodic inspection.
④
Open the shock absorber’s protective cover and check that the tear webbing inside has not
been torn or damaged by abrasion, cuts, chemical substances or other causes.
4. Use
4.1 Connection
①
Starting position connector open.
②
Push the connector into its closed position on the anchor point.
4.2 Disconnection
①
Press on the trigger.
②
Remove the connector while pressing the trigger continuously.
4.3 Start an intervention
①
Identify the open connector.
②
Lock the open connector on the first anchor point.
③
Unlock manually the closed connector while pressing the trigger
④
Lock the open connector on the anchor point. Both connectors are now closed on the
anchor point.
4.4 End an intervention
①
Both connectors are closed onto anchor points.
②
Remove the connector while pressing the trigger.
③
Close the connector manually.
④
Remove the other connector while pressing the trigger continuously. Both connectors are
fully released .
5. Precaution for use and forbidden manoeuvres
①
Don’t twist the lanyard on purpose.
②
Don’thook anything on the lanyard sheath, this coulddamage it.
③
Do not try to fit the connectors on the lanyard, the harness or any support other than an
anchor certified by the standard EN795.
④
Don’t place yourhead between the lanyards. Risk of strangling in case of fall.
⑤
Don’t bend the lanyard on purpose.
⑥
Do not use the lanyard as an anchor point.
⑦
Do not connect the connectors together.
⑧
Do not connect one connector to the handle of the other connector
⑨
Lanyard for work positioning P4 / P5
Installation on the harness : The (EN 795) anchor point must be located at or above waist level.
Do not use this equipment if there is a risk of a fall. The maximum acceptable fall distance is
0.5 m. It may be necessary to use a fall arrest system in addition to your work positioning
system.
⑩
Do not use any othermeans of cleaning or lubricating than those recommended by SARL
DEHONDT
⑪
Do not connect the lanyard to the harness by any othermeans than thatof the energy
absorber. Furthermore, adding any other connection removes the absorber’s effect.
6. Clearance
The various components of the safety line must comply with European safety standards (CE)
and be used in full knowledge of their operating limitations.
Note that the clearance represents the minimum height below the anchor point required to
avoid a collision with the structure or the ground in the event of a fall. It includes the stopping
distance (Long Abs on the diagram) + a safety distance equal to 1.00m (long abs on fall factor
1 on P9 = 1,30m and P8= 1,20m).
Check the amount of free space available below the user in the work area before each use to
avoid any collision with the ground and ensure the absence of any obstacle in the event of a
fall.
If the equipment is to be used on a ridge and the risk assessment carried out before the start of
the works reveals that weight bearing is possible, safety precautions must be taken.
The user should reduce the amount of slack in the lanyard as much as possible in case of risk
of falling. Do not form a slip knot with the lanyard.
The unused end of a double lanyard connected to a shock absorber should not be attached to
the harness.
Keep in mind that a hazard is liable to arise and as a consequence vital for the safety of the
user, when he/she is using several articles in which the safety function of one of the articles is
affected by the safety function of another article or one interfering with this one.
It is a question of not using two lanyards each equipped with a shock absorber side by side
(that is, in parallel).
Prior to and during use, a rescue method should be established to carry out a possible rescue
operation effectively and safely. A rescue plan should be put in place in order for any
emergency likely to occur during the works to be dealt with.
For safety reasons the device or anchor point must always be correctly positioned and the work
must be carried out in such a way as to reduce the risk of falling and the height of the fall as
much as possible. The device or the anchor point must be positioned above the user. The
choice of device or the structure selected as (an) anchor point(s) must meet the minimal
resistance required for fitting the PPE (12 kN ).
To ensure user safety, if the item is resold outside the first country of destination, the seller
must provide the operating and maintenance instructions for periodical inspections as well as
the repair guide, written in the language of the country in which the item is to be used.
Warning
This item must only be used by staff who are medically fit to work at height and able to
participate in an emergency evacuation.
Before use, visually check that the lanyard has been correctly fitted onto the harness. Perform
a suspension test while being secured using a second safety line or in a safe place.
Works carried out at height are by nature dangerous. You are responsible for your actions and
for your decisions.. Before using this equipment you must :
•
Read and understand all of the user instructions
•
Specifically train yourself in the use of this equipment
•
Familiarise yourself with your equipment and get to know its capacities and limitations
•
Understand and accept the risks run
Any failure to follow these rules may result in serious or fatal injuries.

Specific techniques and skills must be learnt before using this product.
This product should only be used by competent persons, or else the user must be
supervised by a competent person.
The owner of this product is responsible for their own actions and decisions, as well as
for transmitting these recommendations to third parties.
The equipment must not be used beyond its limits, or in any situation other than as
provided.
Falls: Warning
This product should not be used after a fall resulting in the tearing of the shock
absorber. It should be immediately disposed of. Repeated sudden tensioning or small
falls may cause tearing to begin. Immediately return the product to have the absorber
replaced if tearing has begun.
5 Further information
①
Use temperature
The use and storage temperature range should be between - 10 and +50 °C.
②
Label :
It is forbidden to cut off the marking or identification labels.
③
Precautions for use
Avoid any rubbing on abrasive or sharp areas which may damage the product. Avoid
contact with chemical products, notably acids which can damage lanyard fibres without
any visible effect.
④
Cleaning the lanyards
Clean with a soft brush. Do not use water.
⑤
Drying
Tout équipement humide doit être séché dans un endroit sec et aéré à distance de
toute source de chaleur directe. Un équipement humide ou qui a subi l’action du gel a
des caractéristiques techniques réduites.
⑥
Stockage et transport
Stocker et transporter dans un endroit frais et sec, à l’ombre. Eviter l’exposition inutile
aux UV. Stocker et transporter sans contraindre mécaniquement le produit.
Stocker dans un endroit ventilé.
⑦
Maintenance – modification – Repair
This product must be thoroughly check annually by an authorized professional with a
prior written certification form SARL DEHONDT or to the manufacturer. It is forbidden
to modify or repair this product yourself without prior training and written authorisation
from SARL DEHONDT. Make sure that the product markings are readable upon each
periodical inspection !
Cleaning the connectors
In order to remove dust inside the connectors, use an air gun (maximum pressure: 6
bars).
To ensure a smooth operation without seizing and protecting the moisture system,
spray BALLISTOL lubricant inside the mechanism on on a regular basis (depending on
use frequency & work environment)
Important informations
Performance during technical inspections:
Static resistance of the product, major axis, locking pin closed : 20 kN
Protection Class : 3. Risk of fatal fall.
Life expectancy
Life expectancy corresponds to the storage time before use + time in use.
Storage time: in proper storage conditions, this product may be stored for 5 years
before first use without affecting its lifetime in use.
Maximal lifetime in use: 10 years (for regular use)
These lifetimes are purely indicative. Periodical inspections determine if the product
should be scrapped.
In the event of a fall or important damage, the product should be pulled out immediately
and sent back to the manufacturer for detailed inspection and possible repair. An
incident report should be attached to the product for the manufacturer.
No modification to the equipment or to any addition to the equipment may be made
without prior written consent by SARL DEHONDT. All repairs must be carried out in
accordance with SARL DEHONDT’s operating methods.
Garantie
This product is guaranteed for 2 years against any material or production defects.
The following are excluded from the guarantee: normal wear, modifications and
alterations, incorrect storage or maintenance, and damage due to accidents,
negligence or improper use. The guarantee is void in case of:
•
Dismantling and reassembly of the product by unauthorized persons
•
Resale to a third party without prior written agreement of the manufacturer
•
Use of spare parts not supplied by the manufacturer.
Liability
DEHONDT SARL is not liable for any direct, indirect or accidental consequences or
any other type of damage occurring or due to the use of its products. DEHONDT
SARL does not accept any liability if the storage, transport, use, maintenance and
cleaning instructions are not obeyed. If this product is resold as new in another
country, the present instructions should be translated into the language of the
destination country.
6

DE
1. Produktbeschreibung
Bei dem Produkt handelt es sich um eine persönliche Schutzausrüstung (für eine Person)
gemäß Richtlinie 89/686/EWG, zur Selbstsicherung an Anschlageinrichtungen, die der
Norm EN 795 entsprechen.
Bei einer anderweitigen Befestigung ist sicherzustellen, dass der Befestigungspunkt dazu
in der Lage ist eine Krafte von 12kN aufzunehmen.
Das Produkt besteht aus einem Falldämpfer mit integriertem Verbindungsband (Norm EN
355:2002) und 2 Karabinerhaken aus geschmiedetem Aluminium (Norm EN 362:2004), mit
2 Schutzstufen:
①
gesicherter Entriegelungsdrücker
②
abgestimmtes Öffnen/Schließen beider Karabiner
Eine dritte Schutzstufe ist beim Karabiner Ø21 optional erhältlich:
③
Anschlagerkennung
Befestigung der persönlichen Schutzausrüstung: Befestigen Sie den CLiC-iT des Gurtzeug
mithilfe eines karabiner EN362.
Die verwendete Karabinerbefestigung/der verwendete Gurt muss den Vorgaben der Norm
EN 361 entsprechen. Bei diesem Gurt muss es sich um die einzige Fallschutzvorrichtung
für den Körper handeln, die zur Verwendung mit einem CLiC-iT system.
Unsere Produktkennzeichnung ist wie folgt aufgebaut
: PRO PXY- Ø
1.1 Art des Verbindungsbandes
Das Produkt ist in drei Versionen erhältlich :
•
P6 :
Elastischer Gurt + Falldämpfer
•
P8/P9/P10 : Drallfänger C8 + Falldämpfer
•
P4/P5 : Verbindungsmittel für Haltegurte nach EN 358.
Modell
L1 : Nutzlänge Gespannt
L2 : Nutzlänge Ruhepos
L : Nutzlänge
A : Nutzweite
1.2 Anschlagerkennung
Magnetische Ancherdetektierung nur erhältlich mit PRO 21 Verbindungsmittel
0 : ohne Funktion
1 : magnet im Karabiner
2 : magnet auf Sicherungspunkt
1.3 Karabiner
Karabiner Ø 21
•
Gewicht : 300 g
•
Der Durchmesser der Sicherungsverankerungen muss zwischen 8 und 21 mm
betragen.
Karabiner Ø 60
•
Gewicht : 520 g
•
Der Durchmesser der Sicherungsverankerungen muss zwischen 8 und 60 mm
betragen.
•
Befestigung des Karabiners : vertikal / diagonal
2. Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung
Referenz der angewandten Richtlinien/ Name und Adresse der eingetragenen Stelle, die
für die Konzeption der PSA zuständig ist :
2.1 Karabiner typ T :
Karabiner mit automatischer Schließung, als Untersystem zur Befestigung, die eine
Verteilung der Last in eine vordefinierte Richtung ermöglicht, konzipiert. Vermeiden Sie die
Belastung eines Karabiners auf der Höhe des Karabinerverschlusses.
①
Handelsmarke
②
Karabiner-Typ (T) EN362:2004
③
Minimaler Widerstand in Kilonewton für die folgenden Belastungskräfte:
Hauptachse und geschlossener Verriegelungsfinger
④
Piktogramm
⑤
Herstellungsjahr und Produktionscharge Hersteller
2.2 Markierungsschilds
①
Handelsmarke
②
Maximal zulässige Länge des Falldämpfers mit dem Verbindungsband und den
Karabinern (abhängig vom Verbindungsmittel)
③
Norm EN 355 von 2002 : In der Industrie eingesetzter Falldämpfer
Übereinstimmung mit der PSA-Richtlinie 89/686/EWG
④
Norm EN 358 : Longe de maintien.
Übereinstimmung mit der PSA-Richtlinie 89/686/EWG
⑤
Zertifizierungsnummer :
APAVE SUDEUROPE SAS
CS60193- 13322 Marseille Cedex 16 France
CE Zertifizierung : APAVE SUDEUROPE SAS
⑥
SARL DEHONDT : Hersteller
⑦
Lesen Sie vor der Verwendung des Produkts die Betriebsanweisunggründlich
durch.
2.2 Individuelles Kennzeichnungsschild
(befindet sich unterhalb des Markierungsschilds)
Individuelle Identifizierungsnummer des Produkts. Die zwei ersten oder letzten Ziffern
geben das Herstellungsjahr des Produkts an (z.B. «16» für das Jahr 2016).
3. Kontrollpunkt
Nehmen Sie vor jeder Verwendung die im Folgenden aufgeführten Prüfschritte vor :
Erfüllt das Produkt einen der aufgeführten Prüfschritte nicht vollständig, ist es außer
Betrieb zu nehmen bzw. dem Hersteller zur Reparatur zurückzusenden.
Weist das Produkt sonstige mechanische Fehlfunktionen oder andere Anomalien auf, die
die Sicherheit der Anwender gefährden, wenden Sie sich bitte stets an den Hersteller.
Prüfen Sie des Weiteren den Karabiner und die Kontaktfläche der Anschlageinrichtung auf
Risse, Verformungen, Korrosion sowie Abnutzungsspuren.
①
Prüfen Sie, ob die Karabiner nur entriegelt werden können, wenn der Drücker betätigt
wird.
②
Vergewissern Sie sich, dass nicht beide Karabiner gleichzeitig entriegelt werden
können.
5
AVERTISSEMENT
Les activités impliquant l’utilisation de ce produit sont par nature dangereuses. Avant utilisation de ce produit, la notice doit être lue et son contenu compris.
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seules certaines techniques et usages sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises
à jour et informations complémentaire sur clic-it.eu
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de
danger additionnels. Contactez CLiC-iT si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
③
Prüfen Sie bei den Verbindungs-bändernP8 und P9 den Wirbelentsprechendder
zugehörigenBetriebsanweisung.
Vor und nach der Verwendung den ordnungsgemäßen Zustand des Wirbels überprüfen. Den
Wirbel im Zweifelsfall bei Anzeichen von Verschleiß oder Korrosion ersetzen. Von Hitzequellen
und ätzenden Substanzen fernhalten. Im Fall eines Kontakts sofort mit Leitungswasser
abspülen (zwischen 15 und 20°C) und anschließend mit einem trockenen Tuch abwischen.
Prüfen Sie den einwandfreien Zustand des Wirbels sowie dessen korrekte Drehung. Bei
Zweifeln oder Fragen bitte die Firma SARL DEHONDT kontaktieren. Beliebige Wartungs- und
Kontrollarbeiten, die an dem Wirbel vorgenommen werden, müssen auf dem folgenden
Prüfblatt vermerkt werden. Unter normalen Anwendungsbedingungen sind keine Schmierungen
erforderlich. Prüfen Sie bei jeder periodischen Kontrolle die korrekte Sichtbarkeit der
Produktmarkierungen.
④
Öffnen Sie die Schutzhülle des Falldämpfers und prüfen Sie, ob die enthaltenenRissgurte
aufgerissen oder durch Abrieb, Schneidwirkung, Chemikalien oder sonstige Einwirkungen
beschädigt sind.
4. Verwendung
4.1 Den Karabiner befestigen:
①
Halten Sie den geöffneten Karabiner am Griff in der Hand.
②
Drücken Sie den Karabiner an der Anschlageinrichtung in die geschlossene Position.
4.2 Den Karabiner öffnen:
①
Betätigen Sie den Drücker mit dem Daumen und halten Sie ihn gedrückt.
②
Nehmen Sie den Karabiner von der Anschlag-einrichtungab.
4.3 Einen Einsatz beginnen
①
Identifizieren Sie den geöffneten Karabiner
②
SetzenSiedengeöffnetenKarabineraufdiegesicherteAnschlageinrichtung.
③
Öffnen Sie den geschlossenen Karabinermanuellund rasten Sie ihnein.
④
Setzen Sie den zweiten Karabiner auf die gesicherteAnschlag- einrichtung.
4.4 Einen Einsatz beenden
①
Beide Karabiner sind auf der Anschlag-einrichtung verriegelt.
②
Drücken Sie auf den Drücker des ersten Karabiners, um diesen zu entriegeln.
③
Schließen Sie den Karabiner manuell.
④
Drücken Sie auf den Drücker des zweiten Karabiners um diesen zu entriegeln. Beide
Karabiner sind von der Anschlag-einrichtunggelöst.
5. Unzulässige Handhabung / Anwendungshinweise
①
Die Verbindungsbänder nicht absichtlich verdrehen.
②
Nicht an der Ummantelung des Verbindungsbandes ziehen. Dies kann das
Verbindungsband beschädigen.
③
Die Karabiner nicht am Verbindungsband, Gurtsystem oder an sonstigen Objekten
befestigen, die keine Anschlageinrichtung entsprechend EN 795 darstellen.
④
Den Kopf nicht zwischen den beiden Karabinern positionieren. Gefahr der Strangulierung
im Sturzfall.
⑤
Die Verbindungsbänder nicht absichtlich biegen.
⑥
Das Verbindungsband nicht als Anschlagpunkt verwenden.
⑦
Die Konnektoren nicht gegenseitig einhängen.
⑧
Den Konnektor nicht am Griff des anderen einhängen.
⑨
Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung P4 / P5
Befestigen am Gurt : der Anschlagpunkt (EN 795) muss sich oberhalb oder auf gleicher Höhe
mit der Hüfte befinden. Benutzen Sie dieses Produkt nicht, wenn ein Absturzrisiko besteht. Die
maximal zulässige Sturzhöhe beträgt 0,5 m. Gegebenenfalls müssen Sie Ihr System zur
Arbeitsplatzpositionierung durch ein System zur Absturzsicherung ergänzen.
⑩
Folgen Sie den Empfehlungen von SARL DEHONDT für die Reinigung und Lubrikation.
⑪
Die Verbindungsmittle nur mittels Fangstoßdämpfer am Gurt befestigen. Eine zusätzliche
Verbindung kann die Funktion des Fangstoßdämpfer behindern.
6. Sturzraum
Die verschiedenen Komponenten der Sicherungskette müssen den europäischen
Sicherheitsnormen (CE) entsprechen und dürfen nur verwendet werden, wenn den Betreibern
die Nutzungseinschränkungen bekannt sind.
Die lichte Höhe ist die mindestens erforderliche Höhe unter dem Anschlagpunkt, bei der im
Sturzfall eine Kollision mit Strukturelementen oder dem Boden vermieden wird. Sie umfasst die
Fanghöhe (LongAbs auf der Abbildung) und einen Sicherheitsabstand von 1,00m. Prüfen Sie
vor jeder möglichen Verwendung den unter dem Nutzer am Arbeitsort freien Bereich, damit im
Falle eines Sturzes wed er ein Aufprall auf dem Boden erfolgen kann noch andere Hindernisse
während des Fallverlaufs vorhanden sind.
Sollte sich bei der vor Beginn der Arbeiten ausgeführten Risikoevaluierung herausstellen, dass
eine Belastung auf einer Kante möglich ist, sind entsprechende Sicherheitsvorkehrungen zu
ergreifen.
Bei Fall- bzw. Sturzgefahren muss der Nutzer die Menge des vorhandenen Überschusses des
Verbindungsbands auf ein mögliches Minimum reduzieren.
Beim Gleiten dürfen mit dem Verbindungsband keine Knoten gebildet werden.
Die Produkte CLiC-iT PRO dürfen nicht zusammen mit anderen PSA verwendet werden.
Die Verwendung von mehreren Ausrüstungen, deren Sicherheitsfunktionen sich gegenseitig
beeinflussen können, kann weitere Gefahren für den Anwender in sich bergen. Zwei
Verbindungsbänder mit Falldämpfern dürfen nicht neben einander (parallel) verwendet
werden.
Vor und während der Verwendung müssen Vorgehensweisen für den effizienten und sicheren
Ablauf einer möglicherweise erforderlichen Rettung eingeplant werden. Es muss ein effizienter
Rettungsplan für eventuell während der Arbeiten eintretende Notfälle ausgearbeitet werden.
Für die Sicherheit ist es erforderlich, dass die Anschlageinrichtung bzw. der Anschlagpunkt
stets korrekt positioniert sind und dass die Arbeiten so ausgeführt werden, dass Sturzgefahren
und Arbeitshöhe so gering wie möglich sind. Anschlageinrichtung bzw. Anschlagpunkt müssen
sich unbedingt über der Position des Anwenders befinden. Bei der Auswahl der
Anschlageinrichtung bzw. der als Anschlagpunkt dienenden Strukturen ist die für PSA
mindestens erforderliche Tragfähigkeit (12 kN) zu beachten.
Zur Sicherheit des Anwenders sind Produkte, die einen Sturz aufgefangen haben, umgehend
außer Betrieb zu nehmen.
Für die Sicherheit des Anwenders ist es absolut erforderlich, dass der Verkäufer im Falle eines
Verkaufs des Produkts außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes die
Gebrauchsanleitung, die Anleitungen für die erforderlichen Wartungsarbeiten, die periodischen
Tests sowie die Reparaturarbeiten in der Sprache des Landes, in dem das Produkt verwendet
wird, bereitstellt.

Warnung
Dieses Produkt darf nur von Personen verwendet werden, die sich aus medizinischer
Sicht für in der Höhe stattfindende Arbeiten eignen und eventuell erforderliche
Notfalltransporte aushalten können.
Überprüfen Sie vor dem Einsatz, dass das Verbindungsband ordnungsgemäß am
Gurtsystem befestigt ist. Führen Sie einen Hänge-Test durch, bei dem Sie
gegengesichert sind, oder sich auf sicherem Boden befinden.
Achten Sie außerdem strengstens darauf, dass sich die Anwender am Anfang des
Anschlagkabels die beide Karabiner einhängen.
In der Höhe stattfindende Arbeiten sind grundsätzlich als gefährlich anzusehen. Sie
sind für Ihre Handlungen und Entscheidungen verantwortlich. Vor der Verwendung
dieser Ausrüstung müssen Sie:
•
Alle Anweisungen der Betriebsanweisung lesen und verstehen
•
Eine spezielle Schulung zur Verwendung der Ausrüstung erhalten haben
•
Sich mit der Ausrüstung bekannt machen und ihre Funktionen und
Einsatzgrenzen kennenlernen
•
Die damit verbundenen Risiken kennen und verstehen
Jedes Nichtbeachten dieser Regeln kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod
führen.
Das Erlernen der Technik und eine besondere Kompetenz sind für die Verwendung
dieses Produkts notwendig.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten Personen, die über ausreichend Kenntnisse
verfügen, verwendet werden. Ist dies nicht der Fall, darf der Benutzer das Produkt nur
mit einer kompetenten Person zusammen verwenden.
Der Besitzer dieses Produkts ist verantwortlich für seine eigenen Handlungen und
Entscheidungen. Darüber hinaus muss er diese Bedienungsanleitung auch an Dritte
weitergeben, die dieses Produkt verwenden möchten.
Diese Ausrüstung darf keinesfalls in einem über ihre Grenzen hinausgehendem Maße
oder in anderen als den vorgesehenen Situationen verwendet werden.
Stürze : Achtung
Dieses Produkt darf nicht nach einem Sturz verwendet werden, wenn dabei ein Riss
des Falldämpfers verursacht wurde. In diesem Fall muss das Produkt sofort entsorgt
werden. Starke und wiederholte Druckaussetzungen oder kleine Stürze können Risse
auslösen. Senden Sie das Produkt sofort an den Hersteller zurück, damit der
Falldämpfer ausgetauscht werden kann, wenn sich Risse abzeichnen.
7. Zusätzliche information
①
Temperatur für den Einsatz
Die Temperaturen bei der Verwendung und Lagerung müssen zwischen -10 und
+50°C betragen, damit die Leistungsfähigkeit des Materials nicht beeinträchtigt wird.
②
Etikett :
nicht abschneiden
③
Besondere Sicherheitsvorkehrungen
Vermeiden Sie Reibungen an allen abrasiven oder scharfkantigen Bereichen, die das
Produkt beschädigen könnten. Vermeiden Sie den Kontakt mit Chemikalien wie
Säuren, diedie Fasern des Verbindungsbandes unsichtbar zerstören können, ohne
dass dies sichtbar wird.
④
Reinigung der Seile
Mit einer weichen Bürste abbürsten. Nicht mit Wasser reinigen.
⑤
Trocknen
Feuchtes Material muss an einem trockenen Ort getrocknet werden und weit von jeder
direkten Hitzequelle gelüftet werden. Feuchtes oder mit Gel behandeltes Material hat
verringerte technische Eigenschaften.
⑥
Lagerung und Transport
Lagerung und Transport müssen an einem kühlen, schattigen und trockenen Ort
erfolgen.
Vermeiden Sie eine unnötige Einwirkung von UV-Strahlen. Lagern und transportieren
Sie das Produkt, ohne dass es dabei zu mechanischen Einschränkungen kommt.
⑦
Inspektion – Veränderung – Reparatur
Dieses Produkt muss jährlich gründlich von einer Fachkraft mit schriftlicher
Zertifizierung durch SARL DEHONDT überprüft werden. Dieses Produkt muss jedes
Jahr zur gründlichen Prüfung an den Hersteller gesendet werden. Es ist untersagt, das
Produkt ohne Einweisung und von der Firma SARL DEHONDT ausgestellte Lizenz
selbst zu reparieren oder zu verändern. Es ist verboten, das Produkt zu verändern
sowie insbesondere Knoten im Verbindungsband zu bilden, da dies zu einer
verringerten Festigkeit bei Fällen bzw. Stürzen führt.
Prüfen Sie bei den periodischen Kontrollen stets die einwandfreie Sichtbarkeit der
Produktmarkierungen.
Reinigung der Karabiner
Verwenden Sie zur Reinigung des Staubs im Inneren der Karabiner (um den Magnet
herum und im Inneren des Mechanismus) eine Druckluftpistole (maximaler Druck: 6
Bar).
Um ein einwandfreies Funktionieren ohne Stocken zu gewährleisten und um das
System vor Feuchtigkeit zu schützen, besprühen Sie es alle zwei Wochen bis jedes
Jahr, je nach Benutzug, im Inneren des Mechanismus mit Schmiermittel des Typs
BALLISTOL.
Wichtige Hinweise
Kennwerte der technischen Prüfung:
Statische Festigkeit des Produktes : entlang der Hauptachse mit geschlossenem
Verriegelungsfinger : 20 kN
Schutzklasse: 3. Risiko eines tödlichen Sturzes.
Lebensdauer
Die Lebensdauer entspricht der Dauer der Lagerung und Verwendung.
Dauer der Lagerung: bei guten Lagerbedingungen kann das Produkt 5 Jahre lang vor
der ersten Verwendung zwischengelagert werden, ohne seine zukünftige
Verwendungsdauer
zu
beeinträchtigen.
Verwendungsdauer: 10 Jahre bei gelegentlichem Gebrauch, 3 Jahre bei
regelmäßigem Gebrauch, 1 Jahr bei intensivem Gebrauch.
Diese Werte dienen nur zur groben Orientierung. Die Kontrolle des Produkts
bestimmt letztendlich, ob es entsorgt werden muss.
Bei einem Sturz oder einer ernsthaften Verletzung muss das Produkt sofort aus dem
Verkehr gezogen und an den Hersteller zur genauen Untersuchung und eventuellen
Reparatur zurückgeschickt werden. Bei der Einsendung des Produkts muss ein
Fehlerbericht für den Hersteller beigefügt werden.
Jegliche Veränderung der Ausrüstung oder jede Erweiterung der Ausrüstung darf nur
mit dem zuvor erbrachten schriftlichen Einverständnis der Firma SARL DEHONDT
vorgenommen werden. Alle Reparaturen müssen gemäß den Anweisungen der
Firma SARL DEHONDT ausgeführt werden.
Garantie
Die Garantie für dieses Produkt beträgt 2 Jahr auf Materialschäden oder
Herstellungsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen: normaler Verschleiß,
Veränderungen und Nachbearbeitungen, schlechte Lagerung und Pflege, Schäden
aufgrund von Unfällen, Vernachlässigungen und unsachgemäße Verwendung des
Produkts. Die Garantiebedingungen gelten nicht bei:
•
Abbau und Wiederaufbau durch Personen, die nicht vom Hersteller unterwiesen
wurden
•
Verkauf an Dritte ohne das schriftliche Einverständnis des Herstellers
•
Im Falle der Verwendung von Ersatzteilen, die nicht vom Hersteller geliefert
wurden.
Verantwortung
Das Unternehmen DEHONDT SARL ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte oder
versehentliche Folgen sowie für alle anderen Schäden, die bei oder durch die
Verwendung seiner Produkte entstehen. Das Unternehmen DEHONDT SARL tritt von
jeglicher Verantwortung zurück, wenn die Anweisungen zur Lagerung, dem
Transport, der Verwendung und Pflege sowie der Reinigung nicht eingehalten
wurden.
Im Fall eines Weiterverkaufs der neuen Ausrüstung in ein anderes Land außer dem
Herstellungsland, muss die vorliegende Bedienungsanleitung in die Sprache des
Ziellandes übersetzt werden.
6

ES
1. Descripción del producto
Este producto es un equipo de protección individual (para una persona) según la Directiva
89/686/CEE para auto aseguramiento en anclajes en conformidad con la norma EN 795.
Compruebe que les puntos de anclajes utilizados tengan una resistencia mínima de 12kN.
Este producto se compone de un absorbedor de energía con elemento de amarre
integrado (Norma EN355:2002) (existe una versión disponible con elemento de amarre en
conformidad con la norma EN358), así como EN365, y 2 conectores de aluminio forjado
(Norma EN 362:2004) que integran 2 niveles de seguridad:
①
Gatillo de desbloqueo seguro
②
Sincronización de apertura y cierre
Un tercer nivel de seguridad está disponible opcionalmente en el conector Ø21:
③
Detección de anclaje
Amarre del equipo de protección individual en la persona : atar el CLiC-iT al arnés
mediante un connector EN362. El arnés utilizado tiene que ser conforme a la norma
EN361. Este arnés tiene que ser considerado el único dispositivo de prehensión del
cuerpo que es autorizado para el uso del CLiC-iT.
Nuestros productos se elaboran de la forma siguiente:
PRO PXY- Ø
1.1 Tipo de elemento de amarre
Este producto está disponible en cuatro versiones :
P6 : correa elástica + absorbedor de energía
•
P8 : rótula C8 + absorbedor de energía
•
P9 : elemento de amarre de gran capacidad de estiramiento + rótula C8 +
absorbedor de energía
•
P4 : Elemento de amarre de sujeción en conformidad con EN 358
Modelos
L1 : Longitud del elemento de amarre en tensión
L2 : Longitud del elemento de amarre en reposo
L : Longitud del elemento de amarre
A : Amplitud del elemento de amarre
1.2 Detección de anclaje
(Disponible solamente en el conector PRO 21):
0 : Sin detección de anclaje
1 : Imán en conector
2 : Imán en conector
1.3 Conectores
Conector Ø 21
•
Peso : 300 g
•
El diámetro de los anclajes debe estar comprendido entre 8 y 21 mm.
Conector Ø 60
•
Peso : 520 g
•
El diámetro de los anclajes debe estar comprendido entre 8 y 60 mm.
•
Fijación conector posible en diagonal
2. Trazabilidad y marcado
Referencia de las directivas de referencia / Nombre y dirección del organismo notificado
implicado en la etapa de diseño de los EPI :
2.1 Conector de tipo T :
Conector de cierre automático diseñado como parte de un subsistema para permitir la
fijación de tal manera que la carga se transmita en una dirección predeterminada.
①
Marca comercial
②
Tipo de conector (T) según la Norma EN362:2004
③
Valor de la resistencia mínima expresada en kilo newtons para los tipos de
carga siguientes:
Eje mayor perno de bloqueo cerrado:
④
Pictograma
⑤
Año de fabricación y lote de producción del fabricante
2.2 Etiqueta de marcado
①
Marca comercial
②
Longitud máxima permitida del absorbedor de energía con el elemento de
amarre y los conectores (variable según el modelo de amarre)
③
Norma EN 355 de 2002
Absorbedor de energía utilizado en,la industria
En conformidad con la Directiva Europea EPI 89/686/CEE
④
Norma EN 358
Elemento de amarre de sujeción.
En conformidad con la Directiva Europea EPI 89/686/CEE
⑤
Número del organismo encargado del control de fabricación del equipo:
APAVE SUDEUROPE SAS
CS60193- 13322 Marseille Cedex 16 France
Organismo notificado de referencia para el examen CE de tipo encargado de
la certificación del equipo: APAVE SUDEUROPE SAS
⑥
Léase atentamente las instrucciones antes de usar el producto
2.3 Etiqueta de identificación individual
(colocada debajo de la etiqueta de marcado)
N° de identificación individual del producto.
Los primeros o últimos 2 números indican el año de fabricación del producto (por ejemplo
“16” para 2016).
3. Puntos de verificación
Antes de cada uso, realizar las siguientes verificaciones:
Si el producto no cumple todas las etapas de control enumeradas a continuación, es
preciso desecharlo o devolverlo al fabricante para su reparación.
Si el producto presenta un fallo de tipo mecánico o cualquier otro que pueda poner en
peligro la seguridad del usuario, es preciso contactar con el fabricante de forma
sistemática.
Asimismo, comprobar la ausencia de grieta, deformación, corrosión o cualquier rastro de
desgaste en el conector, así como la zona de contacto del anclaje.
①
Comprobar si resulta imposible desbloquear un conector sin apretar el gatillo.
②
Comprobar que los 2 conectores no pueden desbloquearse de manera simultánea.
③
En los modelos P8, P9 y P10, inspecciónar la rótula según sus instrucciones de uso.
Compruebe siempre antes y durante el uso el buen estado del emerillón. Sustituir el
emerillón en caso de duda sobre su estado, si muestra signos de desgaste o corrosión.
5
ADVERTENCIA
Las actividades relacionadas con el uso de este producto son de carácter peligroso. Antes de usar este producto, es preciso leer el manual y entender su contenido.
Este manual explica cómo usar correctamente el equipo. Solo algunas técnicas y usos están presentados.
Los paneles de alerta informan de algunos riesgos potenciales relacionados con el uso del equipo, pero es imposible describirlos todos.
Para actualizaciones e información adicional, haga clic en it.eu
El usuario es responsable del conocimiento de cada alerta y del uso correcto de su equipo.
El uso inadecuado del equipo podrá ocasionar riesgos adicionales. Para cualquier duda o dificultad de comprensión, contacte con CLiC-iT.
Evitar el contacto con fuentes de calor y sustancias corrosivas. En caso de contacto lavar
inmediatamente con agua potable (entre 15 y 20 °C) y luego secarlo con un paño seco.
Comprobar la integridad del emerillón y su rotación correcta. Si la duda persiste póngase en
contacto con DEHONDT. Cualquier mantenimiento y control del emerillón deben anotarse en
la siguiente ficha de control. En condiciones normales de uso no se necesita lubricación.
Comprobar en cada inspección periódica la legibilidad de las marcas del producto.
④
Abrir la funda protectora del absorbedor de energía y comprobar que las correas de
desgarro no presentan en su interior desgarros, o daños provocados por abrasión, corte,
agentes químicos, etc.
4. Uso
4.1 Conexión
①
Sujetar el conector abierto por la empuñadura.
②
Empujar el conector en posición cerrada en el anclaje.
4.2 Desconexión
①
Presionar el gatillo con el pulgar y mantener la presión.
②
Retirar el conector del anclaje
4.3 Iniciar una intervención
①
Localizar el conector abierto.
②
Enganchar el conector abierto en el sistema anticaídas seguro.
③
Abrir el conector cerrado manualmente y conectarlo.
④
Enganchar el segundo conector en el sistema anticaídas seguro.
4.4 Finalizar una intervención
①
Los 2 conectores están bloqueados en el anclaje.
②
Desbloquear el conector apretando el gatillo.
③
Cerrar un conector manualmente.
④
Desbloquear el otro conector apretando el gatillo correspondiente. Los 2 conectores están
completamente desbloqueados.
5. Precauciones de uso y Maniobras prohibidas
①
No tuerza intencionalmente los elementos de amarres.
②
No cuelgue la funda del elemento de amarre. Esto podría ocasionar daños en el amarre.
③
No instale los conectores en el elemento de amarre, arnés y cualquier soporte que no sea
un anclaje en conformidad con la normativa EN795.
④
No posicione la cabeza entre los conectores. Riesgo de estrangulación en caso de caída.
⑤
No tuerza intencionalmente los amarres.
⑥
No use el elemento de amarre o arnés como un punto de anclaje.
⑦
No conecte los conectores entre ellos.
⑧
No conecte un conector en la empuñadura del otro conector.
⑨
Elemento de amarre de sujeción P4 / P5
Colocación en el arnés : el punto de enganche (EN 795) debe situarse al nivel de la cintura o
por encima. No utilice este producto si existe riesgo de caída. La altura de caída máxima
aceptable es 0,5 m. Puede que sea necesario completar su sistema de sujeción por un
segundo sistema de protección contra las caídas de altura.
⑩
No use otros medios de limpieza o lubricación que los que recomienda SARL DEHONDT
⑪
Solo se debe conectar el elemento de amarre con el arnés mediante el absorbedor de
energía. Además, si se agrega otra conexión, se elimina el efecto del absorbedor.
6. Altura libre
Los diferentes componentes de la cadena de anclaje deben cumplir las normas europeas de
seguridad (CE), y utilizarse con pleno conocimiento de sus límites operativos.
Cabe recordar que la altura libre representa la altura mínima necesaria debajo del punto de
anclaje para evitar colisiones con la estructura o el suelo en caso de caída. Incluye la distancia
+ una distancia de seguridad igual a 1,00m (igual a la “distancia de caída” marcada en el
croquis)
Comprobar el espacio libre requerido debajo del usuario en su puesto antes de cada uso
posible, de tal manera que en caso de caída, no se produzca ninguna colisión con el suelo ni
haya otro obstáculo en la trayectoria de la caída.
Si la evaluación del riesgo efectuada antes de iniciar las obras demuestra que es posible
cargar en caso de utilización en una arista, es preciso tomar las precauciones adecuadas. Es
preciso que el usuario reduzca en la mayor medida posible el aflojamiento del amarre en caso
de riesgo de caída.
No forme un nudo ajustable con el elemento de amarre.
Cabe señalar que puede ocurrir un peligro, por lo tanto es fundamental para la seguridad del
usuario cuando utiliza varios artículos cuya función pueda afectar la de otro artículo o interferir
con éste. No se debe utilizar de manera paralela dos elementos de amarres equipados con
absorbedor de energía.
Antes y durante el uso, es necesario considerar la organización de un posible rescate
realizado de forma eficaz y completamente segura. Es necesario implementar un plan de
rescate para hacer frente a urgencias que puedan surgir durante el trabajo.
Es fundamental para la seguridad que el dispositivo o punto de anclaje siempre se posicione
correctamente, y se efectúe el trabajo de tal manera que se minimice el riesgo de caída y la
altura de la caída. Es fundamental que el dispositivo o punto de anclaje se coloque por encima
de la posición del usuario. La selección del dispositivo de anclaje o de la estructura
seleccionada para ser punto de anclaje debe adecuarse con la resistencia mínima requerida
para la instalación del EPI (12 kN ).
Es fundamental para la seguridad del usuario, si se utilizó el producto para detener una caída,
que se retire de forma inmediata dicho producto del servicio.
Es fundamental para la seguridad del usuario, si se revendió el producto fuera del primer país
de destino, que le revendedor facilite el manual de instrucciones, las instrucciones relativas al
uso, mantenimiento,controles periódicos, así como las relativas a reparaciones, que sean
redactadas en la lengua del país de uso del producto.
Advertencia
Dicho producto solo debe ser utilizado por personal apto desde un punto de vista médico para
actividades laborales en altura y efectuar una evacuación de emergencia.
Antes de usarlo, revisar la correcta instalación del elemento de amarre en el arnés. Realizar
una prueba de suspensión con aseguramiento o en terreno seguro.

Las obras en altura son de carácter peligroso. Usted es responsable de sus actos y
sus decisiones. Antes de utilizar el equipo, debe:
•
Leer y entender las instrucciones de uso
•
Capacitarse para el uso específico de este equipo
•
Conocer el funcionamiento del equipo, sus prestaciones y límites
•
Entender y aceptar los riesgos inducidos
El incumplimiento de estas reglas puede causar daños graves o mortales.
Se requiere el aprendizaje de las técnicas y competencia específica para
el uso de este producto.
Este producto solamente debe ser utilizado por personas competentes e informadas,
o el usuario debe hallarse bajo el control visual de una persona competente.
El propietario de este producto es responsable de sus propias acciones y decisiones.
Asimismo, deber facilitar el manual de instrucciones a terceros que usen el producto
relacionado.
No debe utilizarse el equipo más allá de sus límites o en otra situación para la que no
está destinado.
Caídas : Advertencia
No se debe utilizar el producto después de una caída que provocó una rotura del
absorbedor de energía. Debe ser retirado de forma inmediata Las tensiones bruscas
o repetitivas o pequeñas caídas pueden ocasionar la rotura. Devolver inmediatamente
el producto para conseguir el recambio del absorbedor en caso de rotura.
Precauciones especiales
Evitar las fricciones en zonas abrasivas o cortantes que puedan deteriorar el producto.
Para que las capacidades del producto se mantengan intactas, las temperaturas de
uso y almacenamiento deben situarse entre -10 y +50 °C.
Evitar el contacto con productos químicos como los ácidos, que pueden destruir las
fibras de los elementos de amarre sin que sea visible.
5 Información adicional
①
Temperaturas de uso
Para que las capacidades del producto se mantengan intactas, las temperaturas de
uso y almacenamiento deben situarse entre -10 y +50 °C.
②
Etiqueta :
Prohibido cortar las etiquetas de marcado o identificación.
③
Precauciones de uso
Evitar cualquier roce con partes abrasivas o cortantes, ya que podría dañar el
producto. Evitar el contacto con productos químicos, especialmente los ácidos, que
pueden romper las fibras de las cuerdas sin que quede visible.
④
Limpieza de los elementos de amarre
Frotar con un cepillo flexible suave. No use agua.
⑤
Secado
Un equipo húmedo debe secarse en un sitio seco y ventilado, lejos de fuentes de calor
directo. Se reducen las características técnicas de un equipo húmedo o que fue
expuesto al hielo
⑥
Almacenamiento y transporte
Almacenar y transportar en un sitio fresco y seco, fuera del sol.
Evitar la exposición innecesaria a los rayos UV. Almacenar y transportar el producto
sin cargas mecánicas.
⑦
Revisión - Modificación / Reparación
Este producto deberá devolverse al fabricante cada año para ser sometido a un control
en profundidad. Está prohibido reparar usted mismo este producto sin una formación y
una certificación escrita previa de SARL DEHONDT.
Limpieza de los conectores
Para quitar el polvo dentro de los conectores, utilizar una pistola de aire comprimido
(presión máxima: 6 bares).
Para garantizar un funcionamiento suave y sin gripado, y proteger el sistema contra la
humedad, rociar regularmente (según uso y entorno laboral) con lubricante
BALLISTOL dentro del mecanismo.
Revisión
Este producto debe devolverse al fabricante para un control exhaustivo anual. Queda
prohibido modificar o reparar el producto por sí mismo, sin capacitación y previa
certificación escrita por parte de SARL DEHONDT. Queda prohibido modificar el
producto. Comprobar en el control periódico la legibilidad del marcado del producto.
Información importante
Prestaciones durante las revisiones técnicas:
Resistencia estática de los productos según el eje mayor dedo cerrado: 20 kN
Clase de protección : 3. Riesgo de caída mortal.
Vida útil
La vida útil es el tiempo de almacenamiento + tiempo de uso.
Tiempo de almacenamiento: en condiciones de almacenamiento óptimas, este
producto puede conservarse durante 5 años antes del primer uso sin que afecte su
vida útil futura.
Vida útil máxima: 10 años (en condiciones normales de uso).
En caso de caída o daño importante, el producto debe retirarse de forma inmediata y
devolverse al fabricante para inspección y posible reparación. Un informe del
incidente debe adjuntarse al producto para el fabricante.
Cualquier modificación del equipo o adición no puede realizarse sin el previo
consentimiento por escrito de SARL DELHONDT. Todas las reparaciones deben
efectuarse según el modo operativo de SARL DEHONDT.
Garantía
Este producto está garantizado por 2 años contra cualquier defecto en materiales o
fabricación. Quedan excluidos de la garantía: el desgaste normal, las modificaciones
o retoques, el almacenamiento o mantenimiento inadecuado, los daños causados
por accidentes, negligencia, o usos para los que no se destina este producto. No se
aplican los términos de garantía en caso de:
•
Desmontaje y montaje del producto por personas no autorizadas por el
fabricante
•
Cesión o reventa a terceros sin consentimiento escrito del fabricante
•
En caso de utilización de piezas de recambio que no sean suministradas por el
fabricante.
Responsabilidad
La sociedad DEHONDT SARL no es responsable de las consecuencias directas,
indirectas, accidentales o de cualquier otro tipo de daño ocurridos o resultantes de la
utilización de sus productos. DEHONDT SARL declina cualquier responsabilidad si
no se cumplen las instrucciones de almacenamiento, transporte, uso, mantenimiento,
y limpieza.
Con respecto a la reventa de este equipo nuevo en un país distinto del país de
destino, este manual de instrucciones debe ser traducido al idioma del nuevo país de
destino.
6

IT
1. Descrizione del prodotto
Questo prodotto è un dispositivo di protezione individuale (una sola persona) secondo la
direttiva 89/686/CEE per l’autoassicurazione su ancoraggi conformi alla norma EN 795.
Assicurarsi che i punti di ancoraggio usati abbiano una resistenza minima di 12 kN.
Questo prodotto è costituito da un assorbitore di energia con cordino integrato
(normativa EN355:2002) e da 2 connettori realizzati in alluminio stampato (norma
EN 362:2004) comprendenti 2 livelli di sicurezza :
①
Grilletto di apertura di sicurezza
②
Sincronizzazione di apertura/chiusura
Un terzo livello di sicurezza è disponibile in opzione sul connettore Ø21:
③
Rilevamento di ancoraggio
Aggancio del dispositivo di protezione individuale alla persona : agganciare la longe CLiC-
iT all’imbracatura utilizzando un connettore EN362. L’imbracatura utilizzata deve essere
conforme alla normativa EN 361. Questa imbracatura deve essere considerata como il
solo dispotivo di trattenuta del corpo che deve essere consentito utilizzare con CLiC-iT.
I nostri riferimenti prodotto sono costruiti nel seguente modo :
PRO PXY- Ø
1.1 Tipo di cordino
Questo prodotto è disponibile in quattro versioni :
•
P6 : Cinghia elastica + assorbitore di energia
•
P8 : Tornichetto C8 + assorbitore di energia
•
P9 : Cordino grande ampiezza+ tornichetto C8 + assorbitore di energia
•
P4 : Longe di posizionamento secondo EN 358
Modello
L1 : Lunghezza utile teso
L2 : Lunghezza utile a riposo
L : Lunghezza utile
A : Ampiezza
1.2 Rilevamento di ancoraggio
(Disponibile solo sul connettore PRO 21)
0 : Senza rilevamento di ancoraggio
1 : Magnete su connettore
2 : Magnete su ancoraggio
1.3 Connettore
Connettore Ø 21
•
Peso : 300 g
•
Le diamètre recommandé pour la ligne de vie est 8 mm minimum et 21 mm maximum
Connettore Ø 60
•
Peso : 520 g
•
Le diamètre recommandé pour la ligne de vie est 8 mm minimum et 60 mm maximum
•
Fissagio del connettore diagonale possibile
2. Tracciabilità e marcature
Riferimento delle direttive applicate / Nome e indirizzo dell'organismo notificato intervenuto
in fase di progettazione dei DPI:
2.1 Connettore tipo T :
Connettore a chiusura automatica progettato come elemento di un sotto sistema per
permettere il fissaggio in modo tale che il carico sia esercitato in una direzione
predeterminata.
①
Marchio commerciale
②
Tipo di connettore (T) secondo la norma EN362:2004
③
Valore di resistenza minima espressa in kilo newton per le seguenti modalità di
carico :
Asse maggiore di chiusura chiuso:
④
Pittogramma
⑤
Anno di produzione e lotto di produzione fabbricante
2.2 Etichetta di marcatura
①
Marchio commerciale
②
Lunghezza massima autorizzata dell'assorbitore di energia con il cordino e i
connettori (cambia secondo il modello di cordino)
③
Norma EN 355 del 2002 : Assorbitore di energia utilizzato nell'industria
Conforme alla direttiva europea DPI 89/686/CEE
④
Norma EN 358 : Longe di posizionamento
Conforme alla direttiva europea EPI 89/686/CEE
⑤
Numero dell’organismo incaricato del controllo di produzione del dispositivo:
APAVE SUDEUROPE SAS
CS60193-13322 Marseille Cedex 16 FRANCIA
Organismo notificato intervenuto per l’esame CE del tipo e incaricato della
certificazione del dispositivo: APAVE SUDEUROPE SAS
⑥
Leggere attentamente le istruzioni prima dell'uso del prodotto
2.2 Etichetta individuale d'identificazione
(posta sotto l'etichetta di marcatura)
N°individuale d'identificazione del prodotto.
Le 2 prime o le 2 ultime cifre indicano l'anno di fabbricazione del prodotto (per esempio
"16" per l'anno 2016).
3. Punti da verificare
Prima di ogni impiego, procedere alle verifiche seguenti:
Se il prodotto non risponde perfettamente alle fasi di controllo sottoelencate, deve essere
smaltito o restituito al fabbricante per la riparazione.
Se il prodotto presenta un qualunque altro difetto di funzionamento meccanico o una
qualunque altra anomalia che metta in pericolo la sicurezza dei suoi utilizzatori, contattare
sistematicamente il fabbricante.
Verificare inoltre l’assenza di fessure, deformazioni, corrosione o di qualunque altro segno
di usura sul connettore e sulla zona di contatto dell’ancoraggio.
①
Verificare che non sia possibile sbloccare un connettore senza premere sul grilletto.
②
Verificar che i 2 connettori non possano sbloccarsi contemporaneamente.
③
Sulle longe P8, P9 e P10, ispezionare il tornichetto come indicato nelle sue istruzioni
d’uso.
Rimuovere il tornichetto dall'imballaggio e conservarlo in un luogo asciutto, pulito e areato.
Il tornichetto non deve essere a contatto con sostanze chimiche corrosive, solventi e
sorgenti di calore. Per il trasporto non è prevista nessuna precauzione particolare.
④
Aprire l'involucro protettivo dell'assorbitore di energia e verificare che le fettucce a
lacerazione all’interno non siano lacerate né danneggiate da abrasioni, tagli, agenti chimici
o altri.
5
AVVERTENZA
Le attività che implicano l'uso di questo prodotto sono pericolose per natura. Le presenti istruzioni devono essere lette e il loro contenuto compreso prima di utilizzare questo
prodotto.
Queste istruzioni d’uso contengono informazioni importanti, una carta di controllo e una prova d’ispezione. Le istruzioni devono essere conservate con il prodotto per tutta la sua
durata.
4. Utilizzo
4.1 Connessione
①
Tenere il connettore aperto tramite l'impugnatura .
②
Spingere il connettore in posizione chiusa sull’ancoraggio.
4.2 Disconnessione
①
Azionare il grilletto con il pollice e mantenerlo premuto.
②
Togliere il connettore dall’ancoraggio.
4.3 Avviare un intervento
①
Individuare il connettore aperto
②
Agganciare il connettore aperto al punto d’ancoraggio
③
Aprire il connettore chiuso manualmente e collegarlo.
④
Agganciare il secondo connettore al punto d’ancoraggio.
4.4 Terminare un intervento
①
I 2 connettori sono chiusi sull'ancoraggio.
②
Sbloccare un connettore premendo sul suo grilletto.
③
Chiudere manualmente il connettore.
④
Sbloccare l’altro connettore premendo sul suo grilletto. I 2 connettori sono completamente
disinseriti.
5. Precauzioni d'uso e manovre vietate
①
Non attorcigliare volontariamente i cordini.
②
Non agganciare la guaina del cordino per non danneggiare la sagola.
③
Non fissare i connettori sul cordino, sull'imbracatura e su qualsiasi supporto che non sia un
ancoraggio conforme alla normativa EN795.
Non utilizzare l'impugnatura del connettore come ancoraggio.
④
Non mettere la testa tra i connettori. Rischio di strozzamento in caso di caduta.
⑤
Non torcere volontariamente i cordini.
⑥
Non utilizzare il cordino come punto d’ancoraggio.
⑦
Non connettere i connettori tra loro.
⑧
Non connettere un connettore sulla maniglia dell’atro connettore.
⑨
Cordino di posizionamento sul lavoro P4 / P5
Sistemazione sull’imbracatura : il punto di ancoraggio (EN 795) deve essere situato a livello
della vita o al di sopra. Non utilizzare questo prodotto se esiste il rischio di caduta. L’altezza di
caduta massima consentita è 0,5 m. Può risultare necessario completare il sistema di
posizionamento sul lavoro con un secondo sistema di protezione contro le cadute dall’alto.
⑩
Non usare altu mezzi di pulizia o lubrificante che quelli raccomandati per la SARL
DEHONDT.
⑪
Non connettere il cordino all'imbracatura in altro modo che con l'assorbitore di energia.
Qualsiasi aggiunta di un'latra connessione elimina l'effetto dell'assorbitore.
6. Tirante d’aria
I vari componenti della catena di assicurazione devono essere conformi alle normative
europee di sicurezza (CE) ed essere usati conoscendo tutti i loro limiti di impiego.
Ricordiamo che il tirante d’aria rappresenta l’altezza minima necessaria sotto il punto di
ancoraggio per evitare qualunque collisione con la struttura o il terreno in caso di caduta.
Comprende la distanza di arresto (Long Abs sul disegno) + una distanza di sicurezza pari a
1,00m (long abs su caduta di fattore 1 su P9 = 1,30m e P8= 1,20m) . Prima di ogni possibile
utilizzo, verificare lo spazio libero richiesto sotto l'utilizzatore sul luogo di lavoro, di modo che,
in caso di caduta, non vi sia collisione con il terreno né presenza di altri ostacoli sulla traiettoria
della caduta.
Se la valutazione del rischio realizzata prima dell'inizio lavori mostra che potrebbe verificarsi
un'applicazione di carico su uno spigolo, si dovranno adottare le dovute precauzioni. Si
consiglia di ridurre al massimo la quantità di lasco del cordino in caso di pericolo di caduta.
Non formare un nodo scorsoio con el cordino.
Sottolineiamo che l'uso da parte dell'utilizzatore di diversi articoli nei quali la funzione di
sicurezza di uno di essi è compromessa dalla funzione di sicurezza dell'altro, che interferisce
con il primo, può causare un pericolo e mettere a rischio la sicurezza dell'utilizzatore. Non si
devono utilizzare affiancati (cioè connessi tra loro) due cordini dotati ciascuno di un assorbitore
d'energia. Prima e durante l'uso, ci si deve prefigurare in quale modo assicurare l'eventuale
salvataggio, efficacemente e in tutta sicurezza. Deve essere messo in atto un piano di
salvataggio per fronteggiare qualsiasi emergenza che potrebbe insorgere durante il lavoro.
Per la sicurezza, è essenziale che il dispositivo o il punto di ancoraggio sia sempre posizionato
correttamente e che il lavoro sia eseguito di modo da ridurre al minimo il rischio di cadute e
l’altezza di caduta. È di fondamentale importanza che il dispositivo o il punto d'ancoraggio
siano posti sopra la posizione dell'utente.
La scelta del dispositivo di ancoraggio o della struttura prescelta per servire da punto/i di
ancoraggio deve essere adeguata rispetto alla resistenza minima richiesta all’installazione del
DPI (12 kN ).
Per la sicurezza dell’utilizzatore, se il prodotto è stato utilizzato per fermare una caduta, è di
fondamentale importanza interrompere immediatamente l’uso del prodotto.
Per la sicurezza dell’utilizzatore, se il prodotto è rivenduto fuori dai confini del primo Paese di
destinazione, è di fondamentale importanza che il rivenditore fornisca le istruzioni d'uso, le
istruzioni di manutenzione, per gli esami periodici e le istruzioni relative alle riparazioni, redatte
nella lingua del Paese in cui viene usato il prodotto.
Avvertenza
Questo prodotto deve essere utilizzato solo da personale in condizioni di salute idonee alle
attività di lavoro in altezza e che possa eventualmente sopportare un'evacuazione di
emergenza.
Prima dell'uso, verificare visivamente la corretta installazione del cordino sull'imbracatura.
Realizzare un test di sospensione con un altro dispositivo di messa di sicurezza o su un
terreno sicuro.
I lavori in altezza sono pericolosi per natura. Lei è responsabile dei suoi atti e delle sue
decisioni. Prima di utilizzare questo dispositivo :
• leggere e capire tutte le istruzioni d’uso
• imparare a usare questo dispositivo tramite una formazione specifica
• familiarizzare con il dispositivo, impararare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
• capire ed accettare i rischi indotti
Qualsiasi mancanza di rispetto di queste regole pu ò essere la causa di ferite anche
gravi o mortali.

Per utilizzare questo prodotto è necessario apprendere delle tecniche e
possedere una competenza specifica.
Questo prodotto deve essere utilizzato solo da persone competenti e informate
oppure l'utilizzatore deve essere messo sotto il controllo visivo diretto di una
persona competente.
Il proprietario di questo prodotto è responsabile delle proprie azioni e decisioni.
Deve inoltre tenere queste istruzioni d’uso a disposizione di una terza persona che
usa questo prodotto.
Il dispositivo non deve essere usato oltre i suoi limiti o in qualunque situazione che
non sia quella per la quale è previsto.
Cadute : Attenzione
Questo prodotto non deve essere usato dopo una caduta che abbia lacerato
l’assorbitore di energia. Deve essere gettato immediatamente. Dei tensionamenti
bruschi ripetuti o delle piccole cadute possono dar luogo a un inizio di lacerazione.
Provvedere a mettere immediatamente fuori uso il prodotto per la sostituzione
dell’assorbitore in caso di inizio di lacerazione.
Precauzioni particolari
Evitare qualsiasi sfregamento su aree abrasive o taglienti che potrebbero danneggiare
il prodotto. Al fine di non danneggiare le prestazioni del materiale, le temperature d’uso
e di conservazione devono essere comprese tra - 10 e +50°C.
Evitare il contatto con prodotti chimici, in particolare con acidi che possono distruggere
le fibre del cordino in modo invisibile.
5 Informazioni complementari
①
Temperature d’uso
Al fine di non danneggiare le prestazioni del materiale, le temperature d’uso e di
conservazione devono essere comprese tra -10 e +50°C.
②
Etichette :
E 'vietato tagliare le etichette di marcatura o d'identificazione.
③
Precauzioni d'uso
Evitare qualsiasi attrito su punti abrasivi o taglienti che potrebbero danneggiare il
prodotto. Evitare il contatto con prodotti chimici, in particolare gli acidi che possono
distruggere le fibre delle longe senza che ciò sia visibile.
④
Pulizia del cordino
Strofinare con una spazzola morbida non aggressiva. Non utilizzare acqua
⑤
Secado
Qualunque dispositivo umido deve essere fatto asciugare in luogo asciutto e ventilato,
lontano da fonti di calore diretto. Le caratteristiche di un dispositivo umido o che è stato
sottoposto all’azione del gelo sono ridotte.
⑥
Conservazione e trasporto
Conservare e trasportare in luogo fresco, asciutto e ombreggiato.
Evitare un'inutile esposizione ai raggi UV. Conservare e trasportare il prodotto evitando
le sollecitazioni meccaniche.
⑦
Modifica / Riparazione
Questo prodotto deve essere controllato in modo approfondito tutti gli anni da un
professionista abilitato. Tutte le modifiche o riparazioni apportate dall'utente su questo
prodotto sono vietate in assenza di una formazione e una certificazione scritta
rilasciata da SARL DEHONDT.
Pulizia dei connetori
Per rimuovere la polvere all’interno dei connettori, utilizzare una pistola ad aria
compressa (pressione massima: 6 bar).
Per garantire un funzionamento morbido senza grippaggio e proteggere il sistema
dall’umidità, spruzzare a intervalli regolari del lubrificante BALLISTOL all’interno del
meccanismo (in base alla frequenza d’uso e all'ambiente di lavoro: frequenze da
quindicinali fino ad annuali).
Ispezione
Questo prodotto deve essere rispedito annualmente al fabbricante per un controllo
approfondito. Vietato modificare o riparare da sè questo prodotto, senza una
formazione e una certificazione scritta della SARL DEHONDT. Vietato modificare il
prodotto. Verificare a ogni controllo periodico la leggibilità delle marcature del prodotto.
Informazioni importanti
Prestazioni negli esami tecnici:
Resistenza statica del prodotto: lungo l'asse maggiore leva chiusa : 20 kN
Classe di protezione : 3. Rischio di caduta mortale.
Durata di vita
La durata di vita corrisponde alla durata di conservazione + durata di utilizzo.
Durata di conservazione: in buone condizioni di conservazione questo prodotto può
rimanere immagazzinato per 5 anni prima del suo primo utilizzo senza che ciò abbia
effetti negativi sulla sua durata di utilizzo futura.
Durata di utilizzo: 10 anni