PDF User Manual

  1. Home
  2. Manuals
  3. CLiC-iT PRO User Instruction

CLiC-iT PRO User Instruction

Made by: CLiC-iT
Type: User Instruction
Category: Security Sensors
Pages: 14
Size: 1.12 MB

 

Download PDF User Manual



Full Text Searchable PDF User Manual



background image

Identification de l’équipement :

Equipment identification sheet :

Exemple:

Référence

Exemple: Reference

1.3 Connecteur

Connectors

Modèle

Model

CLiC-iT PRO

P 9 y

21

CLiC-iT PRO  - NOTICE D’UTILISATION

USER’S INSTRUCTION

Lengt

h

(sl

ack

)

Lo

ng

ue

ur

(re

po

s) 

 L

1

1

Ref

L

1

cm

L

2

cm

A

cm

P6y-21

135

(53’’)

180

(70’’)

128

(50’’)

P60- 60

143

(56’’)

188

(74’)

144

(56’’)

1.2 Détection

d’ancrage

Anchor detection

0

1

2

Connecteur 21

1. Description du produit

Description of the product

Révision C – 03/04/2017

Connecteur 60

Span

Amplitude

A

References

Références

2

3

1

C8 swivel + shock absorber

Emerillon C8

+ absorbeur d’énergie

Elastic band + shock absorber

Sangle élastique

+ absorbeur d’énergie

Ref

L

cm

A

cm

P8y-21

100

(39’’)

128

(50’’)

P80- 60

108 

(42’’)

144

(56’’)

P9y-21

101

(40’’)

148

(58’’)

P90- 60

118 

(46’’)

164

(64’’)

P100- 60

138 

(54’’)

204 

(80’’)

Lengt

h

(ti

gh

t)

Lo

ng

ue

ur

(t

en

du

 L

2

Retaining lanyard

Longe de maintien

Ref

L

cm

A

cm

P40-60

97

(38’’)

164

(64’’)

P50-60

117

(46’’)

204

(80’’)

1.1 Type de longe 

/ Type of lanyards

Resistance

ancrage

≥ 12 kN

1

2

8mm

min

8mm

min

21mm

max

60mm

max


background image

EN 362:2004 /T

09/2015

Connecteur21

Connector 21

Connecteur60

Connector 60

L  max = 1.08 m

L  max = 1.08 m

EN358

n°16xxxx-xxx

Lxxxxx16

OU

2.3 Etiquette
individuelle
d'identification

Individual identification 
label 

2.2 Etiquette de marquage

Marking label

2. Traçabilité et marquage 

/ Traceability and marking

5

1

6

2
3

7

20kN

4

1

5

2

3

2.1 Connecteur type T

Type T connector

3

. Points à vérifier

/  To bechecked

Torn fabric

Tissu déchiré

NOK !

4.

Utilisation

/ Use

4.1 Fixer un

connecteur :

Fixing a connector :

4.2 Ouvrir un
connecteur :

Opening a connector :

1

2

4

1

2

1

2

2

4

3


background image

4.3

Démarrer une intervention

Start an intervention

X

OK

OK

5. 

Précautions d’utilisation et manœuvres interdites

Precautions for use and forbidden manoeuvres

4.4

Terminer une intervention

End an intervention

3

Longes de maintien au travail P4 / P5

Lanyard for work positioning P4 / P5

Lubrifiant BALLISTOL ou WD40

Nettoyage et lubrification des connecteurs

Cleaning and lubrication of connectors

Nettoyage des connecteurs :

Cleaning of connector :

(pression maximum : 6 bars)

(maximum pressure: 6 bars)

Lubrification des connecteurs :

Lubrification of connector :


background image

6. 

Tirant d’air

/ Clearance

FACTEUR2

Factor 2

5,7m
4,7m
4,8m

5,78m
4,78m
4,88m

5,08m

FACTEUR 1

Factor 1

P6y-21

5,25m

P8y-21

4,45m

P9y-21

4,55m

P60-60

5,33m

P80-60

4,53m

P90-60

4,63m

P100-60

4,83m

D

is

ta

nce

de

ch

ut

e

Fa

ll

di

st

an

ce

Facteur 2

Factor 1

D

is

ta

nce

de

ch

ut

e

Fa

ll

di

st

an

ce

Facteur 1

Factor 1

Nettoyage

/ cleaning

Précautionsd’usage

/ Precautions for use

Séchage

/ drying

Stockage –transport

Storage and transport

Modification –Réparation

Modification / repair

Températured’utilisation

Operating temperature

7. Informations complémentaires 

/   complementary information

Étiquette 

/ label

50°C
-10°C

Examen périodique et historique des réparations

- Periodic review and identification sheet

Fabricant

Manufacturer

DEHONDT SARL
Adresse : 7, rue Pierre Pflimlin – 51100 REIMS  
Téléphone : 03.26.47.11.34
Email :

contact@clic-it.eu

Date de fabrication :

Date of manufacture

Date de péremption:

Expiration date

Date d’achat:

Date of purchase

Date de première utilisation :

Date of first use

Autre informationpertinente :

Other relevant information:

Date

date

Motif 

/ motive

(examen périodique ou réparation)

(Periodic review or repair)

Défauts remarqués, réparations 

effectuées, ainsi que tout autre 

information pertinente

Observed defects, repairs carried out, and 

any other relevant information

Nom & signature de la 

personne compétente

Name and signature of the

competent person

Date du prochain 

examen périodique 

prévu

Date of the next

scheduled periodic review

N° individuel d’identification :

Individual identification number

4


background image

1. Description du produit

Ce produit est un équipement de protection individuelle (une seule personne) selon la
directive 89/686/CEE pour l’auto- assurage sur ancrages conformes à la norme EN 795.
Veuillez vous assurer que les points d’ancrages utilisés aient une résistance minimum de
12kN.
Ce produit est constitué d’un absorbeur d’énergie avec longe intégré (norme EN355:2002)
(une version est disponible en longe de maintien suivant la norme EN358) ainsi que
EN365 et de 2 connecteurs réalisés en aluminium estampé (norme EN 362:2004)
intégrant 2 niveaux de sécurité :

Gâchette de déverrouillage sécurisée

Synchronisation d’ouverture/fermeture

Un troisième niveau de sécurité est disponible en option sur le connecteur Ø21:

Détection d’ancrage

Fixation de l’équipement de Protection Individuelle à la personne : attacher le CLiC-iT au
harnais en utilisant un connecteur EN362. Le baudrier/harnais utilisé doit être conforme à
la norme EN 361. Ce harnais doit être considéré comme le seul dispositif de préhension
du corps qu’il soit permis d’utiliser avec CLiC-iT.
Nos références produits sont construites de la manière suivante

: PRO PXY- Ø

1.1 Type de longe

Ce produit est disponible en trois version

P6 : Sangle élastique + absorbeur d’énergie

P8/P9/P10 : émerillon C8 + absorbeur d’énergie

P4/P5 : longe de maintien

Modèles

L1 : Longueur de la longe tendue
L2 : Longueur de la longe au repos
L : Longueur de la longe
A : Amplitude de la longe

1.2 Détection d’ancrage

Disponible uniquement sur le connecteur PRO 21
0 : Sans détection d’ancrage
1 : Aimant sur connecteur
2 : Aimant sur ancrage

1.3 Connecteurs

Connecteur Ø 21

Poids : 300 g

Le diamètre recommandé pour la ligne de vie est 8 mm minimum et 21 mm maximum

Connecteur Ø 60

Poids : 520 g

Le diamètre recommandé pour la ligne de vie est 8 mm minimum et 60 mm maximum

Fixation du connecteur en diagonale possible

2. Traçabilité et marquage

Référence des directives appliquées / Nom et adresse de l’organisme notifié intervenant
dans la phase de conception des EPI :

2.1 Connecteur type T :

Connecteur à fermeture automatique conçu comme élément d’un sous système pour
permettre la fixation de façon telle que la charge s’exerce dans une direction
prédéterminée.

Marque commerciale

Type de connecteur (T) selon la norme EN362:2004

Valeur de résistance minimale exprimée en kilo newtons pour les modes

de charge suivants

Grand axe doigt de verrouillage fermé

Pictogramme

Année de fabrication et lot de production fabricant

2.2 Etiquette de marquage

Marque commerciale

Longueur maximale permise de l’absorbeur d’énergie avec la longe et les

connecteurs ( varie suivant le modèle de longe)

Norme EN 355 de 2002 : Absorbeur d’énergie utilisé en industrie

Conformité à la directive Européenne EPI 89/686/CEE

Norme EN 358 : Longe de maintien.
Conformité à la directive Européenne EPI 89/686/CEE

Numéro de l’organisme en charge du contrôle de  fabrication de l’équipement :
APAVE SUDEUROPE SAS
CS60193- 13322 Marseille Cedex 16 France
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type  et en charge de la 
certification de l’équipement : APAVE  SUDEUROPE SAS

SARL DEHONDT : Fabricant

Lire attentivement la notice avant utilisation du produit

2.2 Etiquette individuelle d’identification

(placée sous l'étiquette de marquage)
N° individuel d’identification du produit. Les 2 premiers ou derniers chiffres indiquent  
l'année de fabrication du produit (par exemple « 16 » pour l'année 2016).

3. Points à vérifier

Avant chaque utilisation, procéder aux vérifications suivantes :
Si le produit ne répond pas parfaitement aux étapes de contrôle listées ci-dessous, il doit
être mis au rebut ou retourné au fabricant pour réparation.
Si le produit présente tout autre défaillance de fonctionnement mécanique ou présente
tout autre anomalie menaçant la sécurité de ses utilisateurs, contacter systématiquement
le fabricant.
Vérifiez également l’absence de fissure, de déformation, de corrosion ou tout autre
trace d’usure sur le connecteur ainsi que sur la zone de contact de l’ancrage.

Vérifiez qu’il n’est pas possible de déverrouiller un connecteur sans appuyer sur la

gâchette.

Vérifiez que les 2 connecteurs ne peuvent pas se déverrouiller simultanément.

Sur les longes P8, P9 et P10, inspecter l’émerillon conformément à sa notice

d’utilisation. Vérifier toujours avant et pendant l’emploi le bon état de l’émerillon.
Remplacer l’émerillon en cas de doute sur son état, s’il présente des signes d’usure ou de
corrosion. Eviter le contact avec des sources de chaleur, des substances corrosives.

5

AVERTISSEMENT

Les activités impliquant l’utilisation de ce produit sont par nature dangereuses. Avant utilisation de ce produit, la notice doit être lue et son contenu compris.
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seules certaines techniques et usages  sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre équipement, mais  il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises 
à jour et informations complémentaire sur  clic-it.eu
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de
danger additionnels. Contactez CLiC-iT si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.

En cas de contact laver immédiatement à l’eau potable (entre 15 et 20°c) puis le sécher avec
un chiffon sec. Vérifier l’intégrité de l’émerillon et sa bonne rotation. Si un doute persiste
contacter la SARL DEHONDT. Tout entretien et contrôle de l’émerillon doit être reporté sur la
fiche de contrôle ci-après. Dans les conditions normales d’utilisation aucune lubrification n’est
nécessaire. Vérifier à chaque contrôle périodique la lisibilité des marquages du produit.

Ouvrez la housse de protection de l’absorbeur d’énergie et vérifiez que les sangles à

déchirement à l’intérieur ne sont ni déchirées, ni endommagées par abrasion, coupure, agents
chimiques ou autres.

4. Utilisation

4.1 Connection

Tenez par la poignée le connecteur ouvert.

Poussez le connecteur en position fermée sur l’ancrage.

4.2 Déconnection

Actionnez la gâchette avec le pouce et maintenez la appuyée

Retirez le connecteur de l’ancrage

4.3 Démarrer une intervention

Repérez le connecteur

ouvert.

Engagez le connecteur

ouvert

sur la ligne de vie sécurisée.

Ouvrez le connecteur fermé manuellement et connectez le.

Engagez le second connecteur sur la ligne de vie sécurisée.

4.4 Terminer une intervention

Les 2 connecteurs sont verrouillés sur l’ancrage.

Décliquez un connecteur en appuyant sur sa gâchette.

Fermez le connecteur à la main.

Décliquez l’autre connecteur en appuyant sur sa gâchette. Les 2 connecteurs

sont complètement dégagés.

5. Précautions d’utilisation et Manœuvres interdites

Ne pas vriller volontairement les longes.

Ne pas accrocher le fourreau de la longe. Ceci pourrait endommager la longe.

Ne pas fixer les connecteurs sur la longe, harnais et tout support autre qu’un ancrage

conforme à la réglementation EN795.

Ne pas positionner sa tête entre les connecteurs. Risque d’étranglement en cas de chute.

Ne pas tordre volontairement les longes.

Ne pas utiliser la longe ou le baudrier comme point d’ancrage.

Ne pas connecter les connecteurs entre eux.

Ne pas connecter un connecteur sur la poignée de l’autre connecteur.

Longe de maintien au travail P4 et P5

Mise en place sur le harnais : le point d’ancrage (EN 795) doit se situer au niveau de la taille ou
au-dessus. N’utilisez pas ce produit s’il y a risque de chute. La hauteur de chute maximum
acceptable est 0,5 m. Il peut être nécessaire de compléter votre système de maintien au travail
par un deuxième système de protection contre les chutes en hauteur.

Ne pas utiliser d’autres moyens de nettoyage ou lubrifiant que ceux préconisés par la

SARL DEHONDT

Ne pas connecter la longe au baudrier par un autre biais que par celui de l’absorbeur

d’énergie. De plus tout ajout d’autre connexion supprime l’effet de l’absorbeur.

6. Tirant d’air

Les différents composants de la chaîne d’assurage doivent être conformes aux normes
européennes de sécurité (CE), et être utilisés en toute connaissance de leurs limites
d’utilisation.
Pour rappel, le tirant d’air représente la hauteur minimale nécessaire sous le point d’ancrage
afin d’éviter toute collision avec la structure ou le sol en cas de chute. Il comprends la distance
d’arrêt (Long Abs sur le croquis) + une distance de sécurité égale à 1,00m (égale à la «
distance de chute » indiquée sur le croquis)
Vérifier l'espace libre requis sous l'utilisateur sur le lieu de travail avant chaque utilisation
possible, de manière qu’en cas de chute, il n'y ait pas de collision avec le sol, ni présence
d'autre obstacle sur la trajectoire de la chute.

Si l’évaluation du risque réalisée avant le début des travaux montre qu’une mise en charge en
cas d’utilisation sur une arête est possible, il convient de prendre les précautions appropriées.
Il convient que l’utilisateur réduise autant que possible la quantité de mou de la longe en cas
de risque de chute. Ne pas former un nœud coulant avec la longe.

Il est a noter qu’un danger est susceptible de survenir et par ce fait essentiel pour la sécurité de
l’utilisateur lorsque celui-ci utilise plusieurs articles dans lesquels la fonction de sécurité de l’un
des articles est affectée par la fonction de sécurité d’un autre article ou interférant avec celui-ci.
Il convient de ne pas utiliser côte à côte (c’est-à-dire en parallèle) deux longes munies chacune
d’un absorbeur d’énergie.

Avant et pendant l'utilisation, il y a lieu d'envisager la manière dont le sauvetage éventuel
pourrait être assuré de manière efficace et en toute sécurité. Un plan de sauvetage doit être
mis en place afin de faire face à toute urgence susceptible de survenir pendant le travail.
Il est essentiel pour la sécurité que le dispositif ou le point d'ancrage soit toujours
correctement positionné et que le travail soit effectué de manière à réduire au minimum le
risque de chutes et la hauteur de chute. Il est essentiel que le dispositif ou le point d'ancrage
soit placé au-dessus de la position de l'utilisateur. Le choix du dispositif d’ancrage ou de la
structure choisie pour servir de point(s) d’ancrage doit être en adéquation avec la résistance
minimale requise à l’installation de l’EPI (12 kN ).

Il est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur, si le produit a été utilisé pour arrêter une chute,
de retirer immédiatement le produit du service.
Il est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur, si le produit est revendu hors du premier pays de
destination, que le revendeur fournisse le mode d’emploi, les instructions pour l’entretien, pour
les examens périodiques ainsi que les instructions relatives aux réparations, rédigés dans la
langue du pays d’utilisation du produit.

FR


background image

Avertissement

Ce produit ne doit être utilisé que par du personnel médicalement apte aux activités de 
travail en hauteur et apte à subir éventuellement une évacuation d’urgence.
Avant utilisation, vérifiez visuellement la bonne installation de la longe sur le harnais.  
Réalisez un test de suspension en étant contre-assuré ou en terrain sécurisé.
Les  travaux  en

 

hauteur  sont  par  nature  dangereux.  Vous  êtes  responsable  de  vos 

actes et de vos décisions

Avant d’utiliser cet équipement vous devez :

Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation

Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement

Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances

 

et ses limites

Comprendre et accepter les risques induits

Tout manquement à ces règles peut être la cause de blessures graves ou mortelles.

 

L’apprentissage   des   techniques   et   une   compétence   particulière   sont   requises

 

pour l’utilisation de ce produit.
Ce produit  ne  doit  être utilisé que par des

 

personnes compétentes avisées

 

ou

 

bien 

l’utilisateur  doit  être

 

placé  sous  le  contrôle  visuel  direct  d’une  personne 

compétente.
Le  propriétaire  de  ce  produit  est  responsable  de  ses  propres  actions  et  décisions.  Il 
doit    également  tenir  à  disposition  cette  notice  d’utilisation  à  un  tiers  qui  utilise  ce 
produit.
L’équipement  ne  doit  pas  être  utilisé  au-delà  de  ses  limites,  ou  dans  toute  autre 
situation  que celle pour laquelle il est prévu. 

Chutes : Attention

Ce produit ne doit pas être utilisé après une chute ayant provoqué un déchirement de  
l’absorbeur  d’énergie.  Il  doit  être  immédiatement  rebuté.  Des  mises  en  tensions 
brutales  répétitives ou des petites chutes, peuvent amorcer le déchirement. Renvoyer  
immédiatement  le  produit  pour  remplacement  de  l’absorbeur  si  le  déchirement  est 
amorcé.

7. Informations complémentaires

 

Température d’utilisation

Afin de ne pas dégrader les performances du matériel, les températures d’utilisation et
de stockage doivent être comprises entre - 10 et +50 °C.

 

Étiquette : 

Il est interdit de couper les étiquettes de marquage ou d’identification.

Précautions d’usages

Eviter  tout  frottement  sur  des  zones  abrasives  ou  tranchantes  qui  pourraient 
endommager le produit. Eviter le contact avec des produits chimiques, notamment les 
acides qui peuvent détruire les fibres des longes sans que cela ne soit visible. 

Nettoyage des longes

F

rotter avec une brosse souple non agressive. Ne pas utiliser d'eau. 

 

Séchage

Tout  équipement  humide  doit  être  séché  dans  un  endroit  sec  et  aéré  à  distance  de
toute source de chaleur directe. Un équipement humide ou qui a subi l’action du gel a
des caractéristiques techniques réduites. 

Stockage et transport 

Stocker et transporter dans un endroit frais et sec, à l’ombre. Eviter l’exposition inutile
aux UV. Stocker et transporter sans contraindre mécaniquement le produit.
Stocker dans un endroit ventilé.

Révision - Modification - Réparation

Ce produit doit être contrôlé de manière approfondie tous  les ans par un professionnel
habilité avec une certification écrite préalable de la SARL DEHONDT.

 

Il est interdit de

réparer vous-même ce produit, sans une formation et  une certification écrite préalable
de la SARL DEHONDT. Il est interdit de modifier le produit.  Vérifier à chaque contrôle
périodique la lisibilité des marquages du  produit.

Nettoyage des connecteurs

Afin  d’enlever  les  poussières  à  l’intérieur  des  connecteurs,  utiliser  un  pistolet  à  air 
comprimé  (pression maximum : 6 bars).
Afin  d’assurer  un  fonctionnement  suave  sans  grippage  et  de  protéger  le  système  de  
l’humidité,  pulvériser  régulièrement  (suivant  fréquence  d’utilisation  et  environnement 
de  travail) du lubrifiant BALLISTOL à l’intérieur du mécanisme.

Informations importantes

Performances lors d’examens techniques :
Résistance statique des produits selon le grand axe doigt fermé : 20 kN
Classe de protection : 3. Risque de chute mortelle.

Durée de vie

La durée de vie correspond à la durée de stockage + durée  d’utilisation.

Durée  de  stockage  :  dans  de  bonnes  conditions  de  stockage,  ce  produit  peut  être 
entreposé    pendant  5  ans  avant  première  utilisation  sans  affecter  sa  future  durée  
d’utilisation.
Durée d’utilisation maximale: 10 ans (dans des conditions normales  d’utilisation).

En cas de chute ou de dommage important, le produit doit être retiré immédiatement et  
retourné  au  fabricant  pour  une  inspection  détaillée  et  une  réparation  éventuelle.  Un 
rapport  de l’incident doit être joint au fabricant avec le produit.

Toute modification de l’équipement ou toute adjonction à l’équipement ne peut se faire 
sans    l’accord  préalable  écrit  de  la  SARL  DEHONDT.  Toute  réparation  doit  être 
effectuée  conformément au mode opératoire de la SARL  DEHONDT.

Garantie

Ce produit est garanti pendant 2 ans contre tout défaut matière ou de fabrication.
Sont exclus de la garantie : l’usure normale, les modifications et les retouches, le
mauvais stockage ou entretien, les dommages dus aux accidents, aux négligences,
aux utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné. Les conditions de
garantie ne s’appliquent pas en cas de :

démontage et remontage du produit par des personnes non habilitées par le
fabricant

Cession ou revente à un tiers sans accord écrit du fabricant

en cas d’utilisation de pièces de rechange non fournies par le  fabricant.

Responsabilité

La société DEHONDT SARL n’est pas responsable des conséquences directes,
indirectes, accidentelles ou de tout autre type de dommage survenu ou résultant de
l’utilisation de ses

produits. La société DEHONDT SARL se dégage de toute

responsabilité si les instructions de stockage, transport, utilisation, maintenance,
nettoyage ne sont pas respectées.
Dans le cadre de la revente de cet équipement neuf dans un pays autre que le pays 
de  destination, la présente notice devra être traduite dans la langue du nouveau 
pays de  destination.

6


background image

EN

1. Product Description

This product is an item of personal protective equipment (one person only) pursuant to
Directive 89/686/EEC on auto belays mounted on anchor points, in compliance with
European Standard EN 795.
Please make sure that the anchor points can support a minimum load of 12kN.
This product consists of a shock absorber with integrated lanyard (Standard EN355:2002)
and 2 connectors made from embossed aluminium (Standard EN 362:2004) incorporating
two safety levels:

Safe unlocking trigger

Synchronized locking/unlocking system

An optionnal third safety level is available on the connector Ø21 :

Metal anchor detection

Securing the Personal Protection Equipment to the user: Attach the CLiC-iT system on the
harness using an EN362 connector. The harness used should be compliant with the
EN361 standard. This harness should be considered as the only system designed to hold
the body that may be used with a CLiC-iT system.
Our references are formed in the following format :

PRO PXY- Ø

1.1 Type of lanyard

This product is available in four versions :

P6 : elastic band + shock absorber

P8 : C8 swivel + shock absorber

P9 : lanyard large amplitude + C8 swivel + shock absorber

P4 : Retaining lanyard according to EN358

Model

L1 : Effective length : Tight
L2 : Effective length : slack
L : Effective length
A : Span

1.2 Metal anchor detection

(Available only on the PRO 21 connector)
0 : without metal anchor detection
1 : magnet on connector
2 : magnet on anchor

1.3 Connector

Connector Ø 21

Weight : 300 g

The diameter of the anchor points must be between 8 and 21 mm.

Connector Ø 60

Weight : 520 g

The diameter of the anchor points must be between 8 and 60 mm.

Attaching the connector diagonally

2. Traceability and marking

Reference number of directives / Name and address of the PPE designer :

2.1 T type connector :

Automatic locking connector designed as an element of a fixing subsystem to enable the
weight to be applied in a predetermined direction. Avoid applying weight to connector at
clasp level.

Brand name

Type T connector standard EN362:2004

Minimum resistance values expressed in kilo newtons for the following load

configurations:
Major axis, locking pin closed:

Pictogram

Year of manufacture and production lot manufacturer

2.2 Marking label

Brand name

Maximum length allowed for shock absorber with lanyard and connectors
( depending of the type of lanyards)

Standard EN 355 de 2002 : Shock absorber used in industry
Conformity with European Directive EPI 89/686/CEE

Standard EN 358 : Retaining lanyard
Conformity with European Directive EPI 89/686/CEE

Number of the certifying body: APAVE SUDEUROPE SAS
BP 193 13322 Marseille Cedex 16 FRANCE
CE inspection organisation: APAVE SUDEUROPE SAS

Instructions must be read carefully before using the product.

2.2 Individual identification label

(located underneath the marking label)
Individual product identification number.
The first or last two digits indicate the year of the product’s manufacture (e.g. “16” for 
2016).

3. To be checked

Before each use, carry out the following checks :
If the product does not pass the inspection steps listed below perfectly, it must be
discarded or returned to the manufacturer for repair.
If the item shows any other sign of faulty mechanical functioning or any other malfunction
which may present a risk to the safety of its users, contact the manufacturer. Also check
that there are no cracks, deformations, signs of corrosion or of any other wear on the
connector or on the contact zone of the anchor.
For the connector Ø60, check if the 5 fasteners are present.

Check It is impossible to unlock a connector without pressing the trigger.

Check both connectors cannot be unlocked at the same time.

On P8/P9/P10 lanyards, Inspect the swivel in accordance with its owner's user

manual.
Always ensure the swivel is in good condition before and during use. Replace the swivel in
case of doubts about its condition, if it shows signs of wear or corrosion. Avoid contact
with heat sources, corrosive substances. In case of contact wash immediately with clean
water (between 15 and 20°C) then dry with a cloth. Verify the totality of the swivel and its
proper rotation. If any doubts persist, please contact SARL DEHONDT.

5

CAUTION

The activities involving the use of this product are dangerous per se. Before using this product, these instructions must be read and clearly
understood.

These user’s instructions explain how to properly use your equipment. Not all techniques nor uses are listed.

The warning signs alert you on potential hazards associated with the use of your equipment, but it remains impossible to describe them all. Check updates and additional
information on clic-it.eu
You are responsible for taking into account each alert and the correct use of your equipment. Any misuse of this equipment will entail additional hazards. Contact CLiC-iT if you
have any doubt or difficulties of comprehension.

All maintenance and inspection of the swivel must be reported on the following inspection
sheet. No lubrication is necessary under normal conditions of use. Verify the legibility of the
product's markings at each periodic inspection.

Open the shock absorber’s protective cover and check that the tear webbing inside has not

been torn or damaged by abrasion, cuts, chemical substances or other causes.

4. Use

4.1 Connection

Starting position connector open.

Push the connector into its closed position on the anchor point.

4.2 Disconnection

Press on the trigger.

Remove the connector while pressing the trigger continuously.

4.3 Start an intervention

Identify the open connector.

Lock the open connector on the first anchor point.

Unlock manually the closed connector while pressing the trigger

Lock the open connector on the anchor point. Both connectors are now closed on the

anchor point.

4.4 End an intervention

Both connectors are closed onto anchor points.

Remove the connector while pressing the trigger.

Close the connector manually.

Remove the other connector while pressing the trigger continuously. Both connectors are

fully released .

5. Precaution for use and forbidden manoeuvres

Don’t twist the lanyard on purpose.

Don’thook anything on the lanyard sheath, this coulddamage it.

Do not try to fit the connectors on the lanyard, the harness or any support other than an

anchor certified by the standard EN795.

Don’t place yourhead between the lanyards. Risk of strangling in case of fall.

Don’t bend the lanyard on purpose.

Do not use the lanyard as an anchor point.

Do not connect the connectors together.

Do not connect one connector to the handle of the other connector

Lanyard for work positioning P4 / P5

Installation on the harness : The (EN 795) anchor point must be located at or above waist level.
Do not use this equipment if there is a risk of a fall. The maximum acceptable fall distance is
0.5 m. It may be necessary to use a fall arrest system in addition to your work positioning
system.

Do not use any othermeans of cleaning or lubricating than those recommended by SARL

DEHONDT

Do not connect the lanyard to the harness by any othermeans than thatof the energy

absorber. Furthermore, adding any other connection removes the absorber’s effect.

6. Clearance

The various components of the safety line must comply with European safety standards (CE)
and be used in full knowledge of their operating limitations.
Note that the clearance represents the minimum height below the anchor point required to
avoid a collision with the structure or the ground in the event of a fall. It includes the stopping
distance (Long Abs on the diagram) + a safety distance equal to 1.00m (long abs on fall factor
1 on P9 = 1,30m and P8= 1,20m).
Check the amount of free space available below the user in the work area before each use to
avoid any collision with the ground and ensure the absence of any obstacle in the event of a
fall.
If the equipment is to be used on a ridge and the risk assessment carried out before the start of
the works reveals that weight bearing is possible, safety precautions must be taken.
The user should reduce the amount of slack in the lanyard as much as possible in case of risk
of falling. Do not form a slip knot with the lanyard.
The unused end of a double lanyard connected to a shock absorber should not be attached to
the harness.
Keep in mind that a hazard is liable to arise and as a consequence vital for the safety of the
user, when he/she is using several articles in which the safety function of one of the articles is
affected by the safety function of another article or one interfering with this one.
It is a question of not using two lanyards each equipped with a shock absorber side by side
(that is, in parallel).
Prior to and during use, a rescue method should be established to carry out a possible rescue
operation effectively and safely. A rescue plan should be put in place in order for any
emergency likely to occur during the works to be dealt with.
For safety reasons the device or anchor point must always be correctly positioned and the work
must be carried out in such a way as to reduce the risk of falling and the height of the fall as
much as possible. The device or the anchor point must be positioned above the user. The
choice of device or the structure selected as (an) anchor point(s) must meet the minimal
resistance required for fitting the PPE (12 kN ).
To ensure user safety, if the item is resold outside the first country of destination, the seller
must provide the operating and maintenance instructions for periodical inspections as well as
the repair guide, written in the language of the country in which the item is to be used.

Warning

This item must only be used by staff who are medically fit to work at height and able to
participate in an emergency evacuation.
Before use, visually check that the lanyard has been correctly fitted onto the harness. Perform
a suspension test while being secured using a second safety line or in a safe place.
Works carried out at height are by nature dangerous. You are responsible for your actions and
for your decisions.. Before using this equipment you must :

Read and understand all of the user instructions

Specifically train yourself in the use of this equipment

Familiarise yourself with your equipment and get to know its capacities and limitations

Understand and accept the risks run

Any failure to follow these rules may result in serious or fatal injuries.


background image

Specific techniques and skills must be learnt before using this product.
This  product  should  only  be  used  by  competent  persons,  or  else  the  user  must  be 
supervised by a competent person.
The owner of this product is responsible for their own actions and decisions, as well as 
for transmitting these recommendations to third parties.
The  equipment  must  not  be  used  beyond  its  limits,  or  in  any  situation  other  than  as 
provided.

Falls: Warning

This  product  should  not  be  used  after  a  fall  resulting  in  the  tearing  of  the  shock 
absorber. It should be immediately disposed of. Repeated sudden tensioning or small 
falls may cause tearing to begin. Immediately return the product to have the absorber 
replaced if tearing has begun.

5 Further information

 

Use temperature

The use and storage temperature range should be between - 10 and +50 °C.

 

Label : 

It is forbidden to cut off the marking or identification labels.

 

Precautions for use

Avoid any rubbing on abrasive or sharp areas which may damage the product. Avoid 
contact with chemical products, notably acids which can damage lanyard fibres without 
any visible effect.

 

Cleaning the lanyards

Clean with a soft brush. Do not use water.

 

Drying

Tout  équipement  humide  doit  être  séché  dans  un  endroit  sec  et  aéré  à  distance  de 
toute source de chaleur directe. Un équipement humide ou qui a subi l’action du gel a 
des caractéristiques techniques réduites. 

 

Stockage et transport 

Stocker et transporter dans un endroit frais et sec, à l’ombre. Eviter l’exposition inutile 
aux UV. Stocker et transporter sans contraindre mécaniquement le produit.
Stocker dans un endroit ventilé.

 

Maintenance – modification – Repair

This product must be thoroughly check annually by an authorized professional with a 
prior written certification form SARL DEHONDT or to the manufacturer. It is forbidden 
to modify or repair this product yourself without prior training and written authorisation 
from SARL DEHONDT. Make sure that the product markings are readable upon each 
periodical inspection !

Cleaning the connectors

In order to remove dust inside the connectors, use an air gun (maximum pressure: 6 
bars).
To  ensure  a  smooth  operation  without  seizing  and  protecting  the  moisture  system, 
spray BALLISTOL lubricant inside the mechanism on on a regular basis (depending on 
use frequency & work environment)

Important informations

Performance during technical inspections:
Static resistance of the product, major axis, locking pin closed : 20 kN
Protection Class : 3. Risk of fatal fall.

Life expectancy

Life expectancy corresponds to the storage time before use + time in use.
Storage  time:  in  proper  storage  conditions,  this  product  may  be  stored  for  5  years 
before first use without affecting its lifetime in use.
Maximal lifetime in use: 10 years (for regular use)
These  lifetimes  are  purely  indicative.  Periodical  inspections  determine  if  the  product 
should be scrapped.
In the event of a fall or important damage, the product should be pulled out immediately 
and  sent  back  to  the  manufacturer  for  detailed  inspection  and  possible  repair.  An 
incident report should be attached to the product for the manufacturer.
No  modification  to  the  equipment  or  to  any  addition  to  the  equipment  may  be  made 
without  prior  written  consent  by  SARL  DEHONDT.  All  repairs  must  be  carried  out  in 
accordance with SARL DEHONDT’s operating methods.

Garantie

This product is guaranteed for 2 years against any material or production defects.
The following are excluded from the guarantee: normal wear, modifications and
alterations, incorrect storage or maintenance, and damage due to accidents,
negligence or improper use. The guarantee is void in case of:

Dismantling and reassembly of the product by unauthorized persons

Resale to a third party without prior written agreement of the manufacturer

Use of spare parts not supplied by the manufacturer.

Liability

DEHONDT SARL is not liable for any direct, indirect or accidental consequences or
any other type of damage occurring or due to the use of its products. DEHONDT
SARL does not accept any liability if the storage, transport, use, maintenance and
cleaning instructions are not obeyed. If this product is resold as new in another
country, the present instructions should be translated into the language of the
destination country.

6


background image

DE

1. Produktbeschreibung

Bei dem Produkt handelt es sich um eine persönliche Schutzausrüstung (für eine Person) 
gemäß Richtlinie 89/686/EWG, zur Selbstsicherung an Anschlageinrichtungen, die der 
Norm EN 795 entsprechen.
Bei einer anderweitigen Befestigung ist sicherzustellen, dass der Befestigungspunkt dazu 
in der Lage ist eine Krafte von 12kN aufzunehmen.
Das Produkt besteht aus einem Falldämpfer mit integriertem Verbindungsband (Norm EN 
355:2002) und 2 Karabinerhaken aus geschmiedetem Aluminium (Norm EN 362:2004), mit 
2 Schutzstufen:

 gesicherter Entriegelungsdrücker

 abgestimmtes Öffnen/Schließen beider Karabiner

Eine dritte Schutzstufe ist beim Karabiner Ø21 optional erhältlich:

 Anschlagerkennung

Befestigung der persönlichen Schutzausrüstung: Befestigen Sie den CLiC-iT des Gurtzeug 
mithilfe eines karabiner EN362.
Die verwendete Karabinerbefestigung/der verwendete Gurt muss den Vorgaben der Norm 
EN 361 entsprechen. Bei diesem Gurt muss es sich um die einzige Fallschutzvorrichtung 
für den Körper handeln, die zur Verwendung mit einem CLiC-iT system.
Unsere Produktkennzeichnung ist wie folgt aufgebaut 

: PRO  PXY- Ø

1.1 Art des Verbindungsbandes

Das Produkt ist in drei Versionen erhältlich :

P6 : 

Elastischer Gurt + Falldämpfer

P8/P9/P10 : Drallfänger C8 + Falldämpfer

P4/P5 : Verbindungsmittel für Haltegurte nach EN 358.

Modell

L1 : Nutzlänge Gespannt
L2 : Nutzlänge Ruhepos
L : Nutzlänge 
A : Nutzweite

1.2 Anschlagerkennung

Magnetische Ancherdetektierung nur erhältlich mit PRO 21 Verbindungsmittel
0 : ohne Funktion
1 : magnet im Karabiner
2 : magnet auf Sicherungspunkt

1.3 Karabiner

Karabiner Ø 21

Gewicht  : 300 g

Der  Durchmesser  der  Sicherungsverankerungen  muss  zwischen  8  und  21  mm 
betragen.

Karabiner Ø 60

Gewicht : 520 g

Der  Durchmesser  der  Sicherungsverankerungen  muss  zwischen  8  und  60  mm 
betragen.

Befestigung des Karabiners : vertikal / diagonal

2. Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung

Referenz der angewandten Richtlinien/ Name und Adresse der eingetragenen Stelle, die 
für die Konzeption der PSA zuständig ist :

2.1 Karabiner typ T :

Karabiner  mit  automatischer  Schließung,  als  Untersystem  zur  Befestigung,  die  eine 
Verteilung der Last in eine vordefinierte Richtung ermöglicht, konzipiert. Vermeiden Sie die 
Belastung eines Karabiners auf der Höhe des Karabinerverschlusses.

         

 Handelsmarke

         

 Karabiner-Typ (T) EN362:2004

         

 Minimaler Widerstand in Kilonewton für die folgenden Belastungskräfte:

               Hauptachse und geschlossener Verriegelungsfinger
         

 Piktogramm

         

         

 Herstellungsjahr und Produktionscharge Hersteller

2.2 Markierungsschilds

         

 Handelsmarke

         

 Maximal zulässige Länge des Falldämpfers mit dem Verbindungsband und den 

               Karabinern (abhängig vom Verbindungsmittel)
         

 Norm EN 355 von 2002 : In der Industrie eingesetzter Falldämpfer

               Übereinstimmung mit der PSA-Richtlinie 89/686/EWG
         

 Norm EN 358 : Longe de maintien.

               Übereinstimmung mit der PSA-Richtlinie 89/686/EWG

             

Zertifizierungsnummer :

              APAVE SUDEUROPE SAS
              CS60193- 13322 Marseille Cedex 16 France
              CE Zertifizierung : APAVE  SUDEUROPE SAS
         

 SARL DEHONDT : Hersteller

            

 Lesen Sie vor der Verwendung des Produkts die Betriebsanweisunggründlich 

               durch.

2.2 Individuelles Kennzeichnungsschild

(befindet sich unterhalb des Markierungsschilds)
Individuelle Identifizierungsnummer des Produkts. Die zwei ersten oder letzten Ziffern 
geben das Herstellungsjahr des Produkts an (z.B. «16» für das Jahr 2016).

3. Kontrollpunkt

Nehmen Sie vor jeder Verwendung die im Folgenden aufgeführten Prüfschritte vor :
Erfüllt  das  Produkt  einen  der  aufgeführten  Prüfschritte  nicht  vollständig,  ist  es  außer 
Betrieb zu nehmen bzw. dem Hersteller zur Reparatur zurückzusenden.
Weist das Produkt sonstige mechanische Fehlfunktionen oder andere Anomalien auf, die 
die Sicherheit der Anwender gefährden, wenden Sie sich bitte stets an den Hersteller.
Prüfen Sie des Weiteren den Karabiner und die Kontaktfläche der Anschlageinrichtung auf 
Risse, Verformungen, Korrosion sowie Abnutzungsspuren.

 Prüfen Sie, ob die Karabiner nur entriegelt werden können, wenn der Drücker betätigt 

wird.

Vergewissern  Sie  sich,  dass  nicht  beide  Karabiner  gleichzeitig  entriegelt  werden 

können.

5

AVERTISSEMENT

Les activités impliquant l’utilisation de ce produit sont par nature dangereuses. Avant utilisation de ce produit, la notice doit être lue et son contenu compris.
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seules certaines techniques et usages  sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre équipement, mais  il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises 
à jour et informations complémentaire sur  clic-it.eu
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de
danger additionnels. Contactez CLiC-iT si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.

  Prüfen  Sie  bei  den  Verbindungs-bändernP8  und  P9  den  Wirbelentsprechendder 

zugehörigenBetriebsanweisung.
Vor und nach der Verwendung den ordnungsgemäßen Zustand des Wirbels überprüfen. Den 
Wirbel im Zweifelsfall bei Anzeichen von Verschleiß oder Korrosion ersetzen. Von Hitzequellen 
und  ätzenden  Substanzen  fernhalten.  Im  Fall  eines  Kontakts  sofort  mit  Leitungswasser 
abspülen  (zwischen  15  und  20°C)  und  anschließend  mit  einem  trockenen  Tuch  abwischen. 
Prüfen  Sie  den  einwandfreien  Zustand  des  Wirbels  sowie  dessen  korrekte  Drehung.  Bei 
Zweifeln oder Fragen bitte die Firma SARL DEHONDT kontaktieren. Beliebige Wartungs- und 
Kontrollarbeiten,  die  an  dem  Wirbel  vorgenommen  werden,  müssen  auf  dem  folgenden 
Prüfblatt vermerkt werden. Unter normalen Anwendungsbedingungen sind keine Schmierungen
erforderlich.  Prüfen  Sie  bei  jeder  periodischen  Kontrolle  die  korrekte  Sichtbarkeit  der 
Produktmarkierungen.

 Öffnen Sie die Schutzhülle des Falldämpfers und prüfen Sie, ob die enthaltenenRissgurte 

aufgerissen  oder  durch  Abrieb,  Schneidwirkung,  Chemikalien  oder  sonstige  Einwirkungen 
beschädigt sind.

4. Verwendung

4.1 Den Karabiner befestigen:

 Halten Sie den geöffneten Karabiner am Griff in der Hand.

 Drücken Sie den Karabiner an der Anschlageinrichtung in die geschlossene Position.

4.2 Den Karabiner öffnen:

 Betätigen Sie den Drücker mit dem Daumen und halten Sie ihn gedrückt.

 Nehmen Sie den Karabiner von der Anschlag-einrichtungab.

4.3 Einen Einsatz beginnen

 Identifizieren Sie den geöffneten Karabiner

 SetzenSiedengeöffnetenKarabineraufdiegesicherteAnschlageinrichtung.

 

Öffnen Sie den geschlossenen Karabinermanuellund rasten Sie ihnein.

  Setzen Sie den zweiten Karabiner auf die gesicherteAnschlag- einrichtung.

4.4 Einen Einsatz beenden

 Beide Karabiner sind auf der Anschlag-einrichtung verriegelt.

 Drücken Sie auf den Drücker des ersten Karabiners, um diesen zu entriegeln.

 Schließen Sie den Karabiner manuell.

  Drücken  Sie  auf  den  Drücker  des  zweiten  Karabiners  um  diesen  zu  entriegeln.  Beide 

Karabiner sind von der Anschlag-einrichtunggelöst.

5. Unzulässige Handhabung / Anwendungshinweise

 Die Verbindungsbänder nicht absichtlich verdrehen.

  Nicht  an  der  Ummantelung  des  Verbindungsbandes  ziehen.  Dies  kann  das 

Verbindungsband beschädigen.

  Die  Karabiner  nicht  am  Verbindungsband,  Gurtsystem  oder  an  sonstigen  Objekten 

befestigen, die keine Anschlageinrichtung entsprechend EN 795 darstellen.

 Den Kopf nicht zwischen den beiden Karabinern positionieren. Gefahr der Strangulierung 

im Sturzfall.

 Die Verbindungsbänder nicht absichtlich biegen.

 Das Verbindungsband nicht als Anschlagpunkt verwenden.

 Die Konnektoren nicht gegenseitig einhängen.

 Den Konnektor nicht am Griff des anderen einhängen.

 Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung P4 / P5

Befestigen am Gurt : der Anschlagpunkt (EN 795) muss sich oberhalb oder auf gleicher Höhe 
mit der Hüfte befinden. Benutzen Sie dieses Produkt nicht, wenn ein Absturzrisiko besteht. Die 
maximal  zulässige  Sturzhöhe  beträgt  0,5 m.  Gegebenenfalls  müssen  Sie  Ihr  System  zur 
Arbeitsplatzpositionierung durch ein System zur Absturzsicherung ergänzen.

 Folgen Sie den Empfehlungen von SARL DEHONDT für die Reinigung und Lubrikation. 

  Die  Verbindungsmittle  nur  mittels  Fangstoßdämpfer  am  Gurt  befestigen.  Eine  zusätzliche 

Verbindung kann die Funktion des Fangstoßdämpfer behindern.

6. Sturzraum

Die  verschiedenen  Komponenten  der  Sicherungskette  müssen  den  europäischen 
Sicherheitsnormen (CE) entsprechen und dürfen nur verwendet werden, wenn den Betreibern 
die Nutzungseinschränkungen bekannt sind. 
Die  lichte  Höhe  ist  die  mindestens  erforderliche  Höhe  unter  dem  Anschlagpunkt,  bei  der  im 
Sturzfall eine Kollision mit Strukturelementen oder dem Boden vermieden wird. Sie umfasst die 
Fanghöhe (LongAbs auf der Abbildung) und einen Sicherheitsabstand von 1,00m. Prüfen Sie 
vor jeder möglichen Verwendung den unter dem Nutzer am Arbeitsort freien Bereich, damit im 
Falle eines Sturzes wed er ein Aufprall auf dem Boden erfolgen kann noch andere Hindernisse 
während des Fallverlaufs vorhanden sind. 
Sollte sich bei der vor Beginn der Arbeiten ausgeführten Risikoevaluierung herausstellen, dass 
eine  Belastung  auf  einer  Kante  möglich  ist,  sind  entsprechende  Sicherheitsvorkehrungen  zu 
ergreifen.
Bei Fall- bzw. Sturzgefahren muss der Nutzer die Menge des vorhandenen Überschusses des 
Verbindungsbands auf ein mögliches Minimum reduzieren. 
Beim Gleiten dürfen mit dem Verbindungsband keine Knoten gebildet werden. 
Die  Produkte  CLiC-iT  PRO  dürfen  nicht  zusammen  mit  anderen  PSA  verwendet  werden.
Die  Verwendung  von  mehreren  Ausrüstungen,  deren  Sicherheitsfunktionen  sich  gegenseitig 
beeinflussen  können,  kann  weitere  Gefahren  für  den  Anwender  in  sich  bergen.  Zwei 
Verbindungsbänder  mit  Falldämpfern  dürfen  nicht  neben  einander  (parallel)  verwendet 
werden. 
Vor und während der Verwendung müssen Vorgehensweisen für den effizienten und sicheren 
Ablauf einer möglicherweise erforderlichen Rettung eingeplant werden. Es muss ein effizienter 
Rettungsplan  für  eventuell  während  der  Arbeiten  eintretende  Notfälle  ausgearbeitet  werden.
Für  die  Sicherheit  ist  es  erforderlich,  dass  die  Anschlageinrichtung  bzw.  der  Anschlagpunkt 
stets korrekt positioniert sind und dass die Arbeiten so ausgeführt werden, dass Sturzgefahren 
und Arbeitshöhe so gering wie möglich sind. Anschlageinrichtung bzw. Anschlagpunkt müssen 
sich  unbedingt  über  der  Position  des  Anwenders  befinden.  Bei  der  Auswahl  der 
Anschlageinrichtung  bzw.  der  als  Anschlagpunkt  dienenden  Strukturen  ist  die  für  PSA 
mindestens erforderliche Tragfähigkeit (12 kN) zu beachten. 
Zur Sicherheit des Anwenders sind Produkte, die einen Sturz aufgefangen haben, umgehend 
außer Betrieb zu nehmen.
Für die Sicherheit des Anwenders ist es absolut erforderlich, dass der Verkäufer im Falle eines 
Verkaufs  des  Produkts  außerhalb  des  ursprünglichen  Bestimmungslandes  die 
Gebrauchsanleitung, die Anleitungen für die erforderlichen Wartungsarbeiten, die periodischen 
Tests sowie die Reparaturarbeiten in der Sprache des Landes, in dem das Produkt verwendet 
wird, bereitstellt. 


background image

Warnung

Dieses Produkt darf nur von Personen verwendet werden, die sich aus medizinischer 
Sicht  für  in  der  Höhe  stattfindende  Arbeiten  eignen  und  eventuell  erforderliche 
Notfalltransporte aushalten können.
Überprüfen  Sie  vor  dem  Einsatz,  dass  das  Verbindungsband  ordnungsgemäß  am 
Gurtsystem  befestigt  ist.  Führen  Sie  einen  Hänge-Test  durch,  bei  dem  Sie 
gegengesichert sind, oder sich auf sicherem Boden befinden. 
Achten  Sie  außerdem  strengstens  darauf,  dass  sich  die  Anwender  am  Anfang  des 
Anschlagkabels die beide Karabiner einhängen. 
In  der  Höhe  stattfindende  Arbeiten  sind  grundsätzlich  als  gefährlich  anzusehen.  Sie 
sind  für  Ihre  Handlungen  und  Entscheidungen  verantwortlich.  Vor  der  Verwendung 
dieser Ausrüstung müssen Sie:

Alle Anweisungen der Betriebsanweisung lesen und verstehen 

Eine spezielle Schulung zur Verwendung der Ausrüstung erhalten haben

Sich  mit  der  Ausrüstung  bekannt  machen  und  ihre  Funktionen  und 
Einsatzgrenzen kennenlernen

Die damit verbundenen Risiken kennen und verstehen

Jedes  Nichtbeachten  dieser  Regeln  kann  zu  schweren  Verletzungen  oder  zum  Tod 
führen.
Das  Erlernen  der  Technik  und  eine  besondere  Kompetenz  sind  für  die  Verwendung 
dieses Produkts notwendig.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten Personen, die über ausreichend Kenntnisse 
verfügen, verwendet werden. Ist dies nicht der Fall, darf der Benutzer das Produkt nur 
mit einer kompetenten Person zusammen verwenden. 
Der  Besitzer  dieses  Produkts  ist  verantwortlich  für  seine  eigenen  Handlungen  und 
Entscheidungen.  Darüber  hinaus  muss  er  diese  Bedienungsanleitung  auch  an  Dritte 
weitergeben, die dieses Produkt verwenden möchten.
Diese Ausrüstung darf keinesfalls in einem über ihre Grenzen hinausgehendem Maße 
oder in anderen als den vorgesehenen Situationen verwendet werden. 

Stürze : Achtung 

Dieses Produkt darf nicht nach einem Sturz verwendet werden, wenn dabei ein Riss 
des Falldämpfers verursacht wurde.  In  diesem  Fall  muss  das  Produkt  sofort  entsorgt 
werden. Starke und wiederholte Druckaussetzungen oder kleine Stürze können Risse 
auslösen.  Senden  Sie  das  Produkt  sofort  an  den  Hersteller  zurück,  damit  der 
Falldämpfer ausgetauscht werden kann, wenn sich Risse abzeichnen. 

7. Zusätzliche information

 

Temperatur für den Einsatz

Die  Temperaturen  bei  der  Verwendung  und  Lagerung  müssen  zwischen  -10  und 
+50°C betragen, damit die Leistungsfähigkeit des Materials nicht beeinträchtigt wird.

 

Etikett : 

nicht abschneiden

 

Besondere Sicherheitsvorkehrungen 

Vermeiden Sie Reibungen an allen abrasiven oder scharfkantigen Bereichen, die das 
Produkt  beschädigen  könnten.  Vermeiden  Sie  den  Kontakt  mit  Chemikalien  wie 
Säuren,  diedie  Fasern  des  Verbindungsbandes  unsichtbar  zerstören  können,  ohne 
dass dies sichtbar wird.

 

Reinigung der Seile 

Mit einer weichen Bürste abbürsten. Nicht mit Wasser reinigen. 

 

Trocknen

Feuchtes Material muss an einem trockenen Ort getrocknet werden und weit von jeder 
direkten Hitzequelle gelüftet werden. Feuchtes oder mit Gel behandeltes Material hat 
verringerte technische Eigenschaften. 

 

Lagerung und Transport

Lagerung  und  Transport  müssen  an  einem  kühlen,  schattigen  und  trockenen  Ort 
erfolgen.
Vermeiden Sie eine unnötige Einwirkung von UV-Strahlen. Lagern und transportieren 
Sie das Produkt, ohne dass es dabei zu mechanischen Einschränkungen kommt. 

 

Inspektion – Veränderung – Reparatur

Dieses  Produkt  muss  jährlich  gründlich  von  einer  Fachkraft  mit  schriftlicher 
Zertifizierung  durch SARL DEHONDT überprüft werden. Dieses Produkt muss jedes 
Jahr zur gründlichen Prüfung an den Hersteller gesendet werden. Es ist untersagt, das 
Produkt  ohne  Einweisung  und  von  der  Firma  SARL  DEHONDT  ausgestellte  Lizenz 
selbst  zu  reparieren  oder  zu  verändern.  Es  ist  verboten,  das  Produkt  zu  verändern 
sowie  insbesondere  Knoten  im  Verbindungsband  zu  bilden,  da  dies  zu  einer 
verringerten Festigkeit bei Fällen bzw. Stürzen führt. 
Prüfen  Sie  bei  den  periodischen  Kontrollen  stets  die  einwandfreie  Sichtbarkeit  der 
Produktmarkierungen. 

Reinigung der Karabiner 

Verwenden Sie zur Reinigung des Staubs im Inneren der Karabiner (um den Magnet 
herum  und  im  Inneren  des  Mechanismus)  eine  Druckluftpistole  (maximaler  Druck:  6 
Bar). 
Um  ein  einwandfreies  Funktionieren  ohne  Stocken  zu  gewährleisten  und  um  das 
System  vor  Feuchtigkeit  zu  schützen,  besprühen  Sie  es  alle  zwei  Wochen  bis  jedes 
Jahr,  je  nach  Benutzug,  im  Inneren  des  Mechanismus  mit  Schmiermittel  des  Typs 
BALLISTOL. 

Wichtige Hinweise

Kennwerte der technischen Prüfung: 
Statische  Festigkeit  des  Produktes  :  entlang  der  Hauptachse  mit  geschlossenem 
Verriegelungsfinger : 20 kN
Schutzklasse: 3. Risiko eines tödlichen Sturzes. 

Lebensdauer 

Die Lebensdauer entspricht der Dauer der Lagerung und Verwendung. 
Dauer der Lagerung: bei guten Lagerbedingungen kann das Produkt 5 Jahre lang vor 
der  ersten  Verwendung  zwischengelagert  werden,  ohne  seine  zukünftige 
Verwendungsdauer 

zu 

beeinträchtigen.

Verwendungsdauer:  10  Jahre  bei  gelegentlichem  Gebrauch,  3  Jahre  bei 
regelmäßigem Gebrauch, 1 Jahr bei intensivem Gebrauch. 
Diese  Werte  dienen  nur  zur  groben  Orientierung.  Die  Kontrolle  des  Produkts 
bestimmt letztendlich, ob es entsorgt werden muss. 
Bei einem Sturz oder einer ernsthaften Verletzung muss das Produkt sofort aus dem 
Verkehr gezogen und an den Hersteller zur genauen Untersuchung und eventuellen 
Reparatur  zurückgeschickt  werden.  Bei  der  Einsendung  des  Produkts  muss  ein 
Fehlerbericht für den Hersteller beigefügt werden. 
Jegliche Veränderung der Ausrüstung oder jede Erweiterung der Ausrüstung darf nur 
mit  dem  zuvor  erbrachten  schriftlichen  Einverständnis  der  Firma  SARL  DEHONDT 
vorgenommen  werden.  Alle  Reparaturen  müssen  gemäß  den  Anweisungen  der 
Firma SARL DEHONDT ausgeführt werden. 

Garantie

Die  Garantie  für  dieses  Produkt  beträgt  2  Jahr  auf  Materialschäden  oder 
Herstellungsfehler.  Von  der  Garantie  ausgeschlossen:  normaler  Verschleiß, 
Veränderungen  und  Nachbearbeitungen,  schlechte  Lagerung  und  Pflege,  Schäden 
aufgrund  von  Unfällen,  Vernachlässigungen  und  unsachgemäße  Verwendung  des 
Produkts. Die Garantiebedingungen gelten nicht bei: 

Abbau und Wiederaufbau durch Personen, die nicht vom Hersteller unterwiesen 
wurden

Verkauf an Dritte ohne das schriftliche Einverständnis des Herstellers

Im  Falle  der  Verwendung  von  Ersatzteilen,  die  nicht  vom  Hersteller  geliefert 
wurden.

Verantwortung 

Das Unternehmen DEHONDT SARL ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte oder 
versehentliche  Folgen  sowie  für  alle  anderen  Schäden,  die  bei  oder  durch  die 
Verwendung seiner Produkte entstehen. Das Unternehmen DEHONDT SARL tritt von 
jeglicher  Verantwortung  zurück,  wenn  die  Anweisungen  zur  Lagerung,  dem 
Transport,  der  Verwendung  und  Pflege  sowie  der  Reinigung  nicht  eingehalten 
wurden. 
Im Fall eines Weiterverkaufs der neuen Ausrüstung in ein anderes Land außer dem 
Herstellungsland,  muss  die  vorliegende  Bedienungsanleitung  in  die  Sprache  des 
Ziellandes übersetzt werden. 

6


background image

ES

1. Descripción del producto

Este producto es un equipo de protección individual (para una persona) según la Directiva 
89/686/CEE para auto aseguramiento en anclajes en conformidad con la norma EN 795.
Compruebe que les puntos de anclajes utilizados tengan una resistencia mínima de 12kN.
Este  producto  se  compone  de  un  absorbedor  de  energía  con  elemento  de  amarre 
integrado (Norma EN355:2002) (existe una versión disponible con elemento de amarre en 
conformidad con la norma EN358), así como EN365, y 2 conectores de aluminio forjado 
(Norma EN 362:2004) que integran 2 niveles de seguridad:  

 Gatillo de desbloqueo seguro

 Sincronización de apertura y cierre

Un tercer nivel de seguridad está disponible opcionalmente en el conector Ø21:

 Detección de anclaje

Amarre  del  equipo  de  protección  individual  en  la  persona :  atar  el  CLiC-iT  al  arnés 
mediante  un  connector  EN362.  El  arnés  utilizado  tiene  que  ser  conforme  a  la  norma 
EN361.  Este  arnés  tiene  que  ser  considerado  el  único  dispositivo  de  prehensión  del 
cuerpo que es autorizado para el uso del CLiC-iT.
Nuestros productos se elaboran de la forma siguiente: 

PRO  PXY- Ø

1.1 Tipo de elemento de amarre

Este producto está disponible en cuatro versiones :
P6 : correa elástica + absorbedor de energía

P8 : rótula C8 + absorbedor de energía

P9  :  elemento  de  amarre  de  gran  capacidad  de  estiramiento  +  rótula  C8  + 
absorbedor de energía 

P4 : Elemento de amarre de sujeción en conformidad con EN 358

Modelos

L1 : Longitud del elemento de amarre en tensión
L2 : Longitud del elemento de amarre en reposo 
L : Longitud del elemento de amarre 
A : Amplitud del elemento de amarre 

1.2 Detección de anclaje

(Disponible solamente en el conector  PRO 21): 
0 : Sin detección de anclaje
1 : Imán en conector 
2 : Imán en conector

1.3 Conectores

Conector Ø 21

Peso : 300 g

El diámetro de los anclajes debe estar comprendido entre 8 y 21 mm. 

Conector Ø 60

Peso : 520 g

El diámetro de los anclajes debe estar comprendido entre 8 y 60 mm. 

Fijación conector posible en diagonal

2. Trazabilidad y marcado

Referencia de las directivas de referencia / Nombre y dirección del organismo notificado 
implicado en la etapa de diseño de los EPI :

2.1 Conector de tipo T :

Conector  de  cierre  automático  diseñado  como  parte  de  un  subsistema  para  permitir  la 
fijación de tal manera que la carga se transmita en una dirección predeterminada.
             

 Marca comercial

         

 Tipo de conector (T) según la Norma EN362:2004

         

  Valor  de  la  resistencia  mínima  expresada  en  kilo  newtons  para  los  tipos  de 

               carga siguientes:
               Eje mayor perno de bloqueo cerrado: 
         

Pictograma

         

         

Año de fabricación y lote de producción del fabricante

2.2 Etiqueta de marcado

         

 Marca comercial

         

  Longitud  máxima  permitida  del  absorbedor  de  energía  con  el  elemento  de 

                amarre y los conectores (variable según el modelo de amarre)
         

 Norma EN 355 de 2002

               Absorbedor de energía utilizado en,la industria
               En conformidad con la Directiva Europea EPI 89/686/CEE
         

 Norma EN 358

               Elemento de amarre de sujeción.
               En conformidad con la Directiva Europea EPI 89/686/CEE 

             

 Número del organismo encargado del control de fabricación del equipo:

               APAVE SUDEUROPE SAS
               CS60193- 13322 Marseille Cedex 16 France
               Organismo notificado de referencia para el examen CE de tipo encargado de 
               la certificación del equipo: APAVE SUDEUROPE SAS
         

 Léase atentamente las instrucciones antes de usar el producto

2.3 Etiqueta de identificación individual

(colocada debajo de la etiqueta de marcado)
N° de identificación individual del producto.
Los primeros o últimos 2 números indican el año de fabricación del producto (por ejemplo 
“16” para 2016).

3. Puntos de verificación

Antes de cada uso, realizar las siguientes verificaciones:
Si  el  producto  no  cumple  todas  las  etapas  de  control  enumeradas  a  continuación,  es 
preciso desecharlo o devolverlo al fabricante para su reparación.
Si  el  producto  presenta  un  fallo  de  tipo  mecánico  o  cualquier  otro  que  pueda  poner  en 
peligro  la  seguridad  del  usuario,  es  preciso  contactar  con  el  fabricante  de  forma 
sistemática.  
Asimismo, comprobar la ausencia de grieta, deformación, corrosión o cualquier rastro de 
desgaste en el conector, así como la zona de contacto del anclaje.

 Comprobar si resulta imposible desbloquear un conector sin apretar el gatillo.

 Comprobar que los 2 conectores no pueden desbloquearse de manera simultánea.

 En los modelos P8, P9 y P10, inspecciónar la rótula según sus instrucciones de uso.

Compruebe  siempre  antes  y  durante  el  uso  el  buen  estado  del  emerillón.  Sustituir  el 
emerillón en caso de duda sobre su estado, si muestra signos de desgaste o corrosión. 

5

ADVERTENCIA

Las actividades relacionadas con el uso de este producto son de carácter peligroso. Antes de usar este producto, es preciso leer el manual y entender su contenido.

Este manual explica cómo usar correctamente el equipo. Solo algunas técnicas y usos están presentados.

Los paneles de alerta informan de algunos riesgos potenciales relacionados con el uso del equipo, pero es imposible describirlos todos.

Para actualizaciones e información adicional, haga clic en it.eu

El usuario es responsable del conocimiento de cada alerta y del uso correcto de su equipo.

El uso inadecuado del equipo podrá ocasionar riesgos adicionales. Para cualquier duda o dificultad de comprensión, contacte con CLiC-iT.

Evitar el contacto con fuentes de calor y sustancias corrosivas. En caso de contacto lavar
inmediatamente con agua potable (entre 15 y 20 °C) y luego secarlo con un paño seco. 
Comprobar la integridad del emerillón y su rotación correcta. Si la duda persiste póngase en 
contacto con DEHONDT. Cualquier mantenimiento y control del emerillón deben anotarse en 
la siguiente ficha de control. En condiciones normales de uso no se necesita lubricación. 
Comprobar en cada inspección periódica la legibilidad de las marcas del producto.

Abrir la funda protectora del absorbedor de energía y comprobar que las correas de 

desgarro no presentan en su interior desgarros, o daños provocados por abrasión, corte, 
agentes químicos, etc.

4. Uso

4.1 Conexión

Sujetar el conector abierto por la empuñadura.

Empujar el conector en posición cerrada en el anclaje.

4.2 Desconexión

Presionar el gatillo con el pulgar y mantener la presión.

Retirar el conector del anclaje

4.3 Iniciar una intervención

Localizar el conector abierto.

Enganchar el conector abierto en el sistema anticaídas seguro.

Abrir el conector cerrado manualmente y conectarlo.

Enganchar el segundo conector en el sistema anticaídas seguro.

4.4 Finalizar una intervención

Los 2 conectores están bloqueados en el anclaje.

Desbloquear el conector apretando el gatillo.

Cerrar un conector manualmente. 

Desbloquear el otro conector apretando el gatillo correspondiente.  Los 2 conectores están

completamente desbloqueados.

5. Precauciones de uso y Maniobras prohibidas

No tuerza intencionalmente los elementos de amarres.

No cuelgue la funda del elemento de amarre. Esto podría ocasionar daños en el amarre.

No instale los conectores en el elemento de amarre, arnés y cualquier soporte que no sea

un anclaje en conformidad con la normativa EN795.

No posicione la cabeza entre los conectores. Riesgo de estrangulación en caso de caída.

No tuerza intencionalmente los amarres.

No use el elemento de amarre o arnés como un punto de anclaje.

No conecte los conectores entre ellos.

No conecte un conector en la empuñadura del otro conector.

Elemento de amarre de sujeción P4 / P5

Colocación en el arnés : el punto de enganche (EN 795) debe situarse al nivel de la cintura o
por encima. No utilice este producto si existe riesgo de caída. La altura de caída máxima
aceptable es 0,5 m. Puede que sea necesario completar su sistema de sujeción por un
segundo sistema de protección contra las caídas de altura.

No use otros medios de limpieza o lubricación que los que recomienda SARL DEHONDT

Solo se debe conectar el elemento de amarre con el arnés mediante el absorbedor de

energía. Además, si se agrega otra conexión, se elimina el efecto del absorbedor.

6. Altura libre

Los diferentes componentes de la cadena de anclaje deben cumplir las normas europeas de
seguridad (CE), y utilizarse con pleno conocimiento de sus límites operativos.
Cabe recordar que la altura libre representa la altura mínima necesaria debajo del punto de
anclaje para evitar colisiones con la estructura o el suelo en caso de caída. Incluye la distancia
+ una distancia de seguridad igual a 1,00m (igual a la “distancia de caída” marcada en el
croquis)
Comprobar el espacio libre requerido debajo del usuario en su puesto antes de cada uso
posible, de tal manera que en caso de caída, no se produzca ninguna colisión con el suelo ni
haya otro obstáculo en la trayectoria de la caída.

Si la evaluación del riesgo efectuada antes de iniciar las obras demuestra que es posible
cargar en caso de utilización en una arista, es preciso tomar las precauciones adecuadas. Es
preciso que el usuario reduzca en la mayor medida posible el aflojamiento del amarre en caso
de riesgo de caída.
No forme un nudo ajustable con el elemento de amarre.

Cabe señalar que puede ocurrir un peligro, por lo tanto es fundamental para la seguridad del
usuario cuando utiliza varios artículos cuya función pueda afectar la de otro artículo o interferir
con éste. No se debe utilizar de manera paralela dos elementos de amarres equipados con
absorbedor de energía.

Antes y durante el uso, es necesario considerar la organización de un posible rescate
realizado de forma eficaz y completamente segura. Es necesario implementar un plan de
rescate para hacer frente a urgencias que puedan surgir durante el trabajo.
Es fundamental para la seguridad que el dispositivo o punto de anclaje siempre se posicione
correctamente, y se efectúe el trabajo de tal manera que se minimice el riesgo de caída y la
altura de la caída. Es fundamental que el dispositivo o punto de anclaje se coloque por encima
de la posición del usuario. La selección del dispositivo de anclaje o de la estructura
seleccionada para ser punto de anclaje debe adecuarse con la resistencia mínima requerida
para la instalación del EPI (12 kN ).

Es fundamental para la seguridad del usuario, si se utilizó el producto para detener una caída,
que se retire de forma inmediata dicho producto del servicio.
Es fundamental para la seguridad del usuario, si se revendió el producto fuera del primer país
de destino, que le revendedor facilite el manual de instrucciones, las instrucciones relativas al
uso, mantenimiento,controles periódicos, así como las relativas a reparaciones, que sean
redactadas en la lengua del país de uso del producto.

Advertencia

Dicho producto solo debe ser utilizado por personal apto desde un punto de vista médico para
actividades laborales en altura y efectuar una evacuación de emergencia.
Antes de usarlo, revisar la correcta instalación del elemento de amarre en el arnés. Realizar
una prueba de suspensión con aseguramiento o en terreno seguro.


background image

Las obras en altura son de carácter peligroso. Usted es responsable de sus actos y 
sus decisiones.  Antes de utilizar el equipo, debe:

Leer y entender las instrucciones de uso

Capacitarse para el uso específico de este equipo

Conocer el funcionamiento del equipo, sus prestaciones y límites

Entender y aceptar los riesgos inducidos

El incumplimiento de estas reglas puede causar daños graves o mortales. 
Se requiere el aprendizaje de las técnicas y competencia específica para   
el uso de este producto. 
Este producto solamente debe ser utilizado por personas competentes  e informadas, 
o el usuario debe hallarse bajo el control visual de una persona competente.
El propietario de este producto es responsable de sus propias acciones y decisiones. 
Asimismo, deber facilitar el manual de instrucciones a terceros que usen el producto 
relacionado. 
No debe utilizarse el equipo más allá de sus límites o en otra situación para la que no 
está destinado.

Caídas : Advertencia

No  se  debe  utilizar  el  producto  después  de  una  caída  que  provocó  una  rotura  del 
absorbedor de energía.  Debe ser retirado de forma inmediata Las tensiones bruscas 
o repetitivas o pequeñas caídas pueden ocasionar la rotura.  Devolver inmediatamente 
el producto para conseguir el recambio del absorbedor en caso de rotura. 

Precauciones especiales

Evitar las fricciones en zonas abrasivas o cortantes que puedan deteriorar el producto. 
Para  que  las  capacidades  del  producto  se  mantengan  intactas,  las  temperaturas  de 
uso y almacenamiento deben situarse entre -10 y +50 °C.
Evitar el contacto con productos químicos como los ácidos, que pueden destruir las 
fibras de los elementos de amarre sin que sea visible.

5 Información adicional

 

Temperaturas de uso 

Para  que  las  capacidades  del  producto  se  mantengan  intactas,  las  temperaturas  de 
uso y almacenamiento deben situarse entre -10 y +50 °C.

 

Etiqueta : 

Prohibido cortar las etiquetas de marcado o identificación.

 

Precauciones de uso

Evitar cualquier roce con partes abrasivas o cortantes, ya que podría dañar el 
producto. Evitar el contacto con productos químicos, especialmente los ácidos, que 
pueden romper las fibras de las cuerdas sin que quede visible. 

 

Limpieza de los elementos de amarre

Frotar con un cepillo flexible suave. No use agua. 

 

Secado

Un equipo húmedo debe secarse en un sitio seco y ventilado, lejos de fuentes de calor 
directo.  Se  reducen  las  características  técnicas  de  un  equipo  húmedo  o  que  fue 
expuesto al hielo

 

Almacenamiento y transporte

Almacenar y transportar en un sitio fresco y seco, fuera del sol. 
Evitar la exposición innecesaria a los rayos UV. Almacenar y transportar el producto 
sin cargas mecánicas.

 

Revisión - Modificación / Reparación

Este producto deberá devolverse al fabricante cada año para ser sometido a un control 
en profundidad. Está prohibido reparar usted mismo este producto sin una formación y 
una certificación escrita previa de SARL DEHONDT. 

Limpieza de los conectores

Para quitar el polvo dentro de los conectores, utilizar una pistola de aire comprimido 
(presión máxima: 6 bares).
Para garantizar un funcionamiento suave y sin gripado, y proteger el sistema contra la 
humedad,  rociar  regularmente  (según  uso  y  entorno  laboral)  con  lubricante 
BALLISTOL dentro del mecanismo. 

Revisión

Este producto debe devolverse al fabricante para un control exhaustivo anual. Queda 
prohibido  modificar  o  reparar  el  producto  por  sí  mismo,  sin  capacitación  y  previa 
certificación  escrita  por  parte  de  SARL  DEHONDT.  Queda  prohibido  modificar  el 
producto. Comprobar en el control periódico la legibilidad del marcado del producto.

Información importante

Prestaciones durante las revisiones técnicas: 
Resistencia estática de los productos según el eje mayor dedo cerrado: 20 kN
Clase de protección : 3. Riesgo de caída mortal.

Vida útil

La vida útil es el tiempo de almacenamiento + tiempo de uso.

Tiempo de almacenamiento: en condiciones de almacenamiento óptimas, este 
producto puede conservarse durante 5 años antes del primer uso sin que afecte su 
vida útil futura.
Vida útil máxima: 10 años (en condiciones normales de uso).

En caso de caída o daño importante, el producto debe retirarse de forma inmediata y 
devolverse al fabricante para inspección y posible reparación.  Un informe del 
incidente debe adjuntarse al producto para el fabricante.

Cualquier modificación del equipo o adición no puede realizarse sin el previo 
consentimiento por escrito de SARL DELHONDT. Todas las reparaciones deben 
efectuarse según el modo operativo de SARL DEHONDT. 

Garantía

Este producto está garantizado por 2 años contra cualquier defecto en materiales o
fabricación. Quedan excluidos de la garantía: el desgaste normal, las modificaciones
o retoques, el almacenamiento o mantenimiento inadecuado, los daños causados
por accidentes, negligencia, o usos para los que no se destina este producto. No se
aplican los términos de garantía en caso de:

Desmontaje y montaje del producto por personas no autorizadas por el
fabricante

Cesión o reventa a terceros sin consentimiento escrito del fabricante

En caso de utilización de piezas de recambio que no sean suministradas por el
fabricante.

Responsabilidad

La sociedad DEHONDT SARL no es responsable de las consecuencias directas,
indirectas, accidentales o de cualquier otro tipo de daño ocurridos o resultantes de la
utilización de sus productos. DEHONDT SARL declina cualquier responsabilidad si
no se cumplen las instrucciones de almacenamiento, transporte, uso, mantenimiento,
y limpieza.
Con respecto a la reventa de este equipo nuevo en un país distinto del país de
destino, este manual de instrucciones debe ser traducido al idioma del nuevo país de
destino.

6


background image

IT

1. Descrizione del prodotto

Questo prodotto è un dispositivo di protezione individuale (una sola persona) secondo la
direttiva 89/686/CEE per l’autoassicurazione su ancoraggi conformi alla norma EN 795.
Assicurarsi che i punti di ancoraggio usati abbiano una resistenza minima di 12 kN.
Questo prodotto è costituito da un assorbitore di energia con cordino integrato
(normativa EN355:2002) e da 2 connettori realizzati in alluminio stampato (norma
EN 362:2004) comprendenti 2 livelli di sicurezza :

Grilletto di apertura di sicurezza

Sincronizzazione di apertura/chiusura

Un terzo livello di sicurezza è disponibile in opzione sul connettore Ø21:

Rilevamento di ancoraggio

Aggancio del dispositivo di protezione individuale alla persona : agganciare la longe CLiC-
iT all’imbracatura utilizzando un connettore EN362. L’imbracatura utilizzata deve essere
conforme alla normativa EN 361. Questa imbracatura deve essere considerata como il
solo dispotivo di trattenuta del corpo che deve essere consentito utilizzare con CLiC-iT.
I nostri riferimenti prodotto sono costruiti nel seguente modo :

PRO PXY- Ø

1.1 Tipo di cordino

Questo prodotto è disponibile in quattro versioni :

P6 : Cinghia elastica + assorbitore di energia

P8 : Tornichetto C8 + assorbitore di energia

P9 : Cordino grande ampiezza+ tornichetto C8 + assorbitore di energia

P4 : Longe di posizionamento secondo EN 358

Modello

L1 : Lunghezza utile teso
L2 : Lunghezza utile a riposo
L : Lunghezza utile
A : Ampiezza

1.2 Rilevamento di ancoraggio

(Disponibile solo sul connettore PRO 21)
0 : Senza rilevamento di ancoraggio
1 : Magnete su connettore
2 : Magnete su ancoraggio

1.3 Connettore

Connettore Ø 21

Peso : 300 g

Le diamètre recommandé pour la ligne de vie est 8 mm minimum et 21 mm maximum

Connettore Ø 60

Peso : 520 g

Le diamètre recommandé pour la ligne de vie est 8 mm minimum et 60 mm maximum

Fissagio del connettore diagonale possibile

2. Tracciabilità e marcature

Riferimento delle direttive applicate / Nome e indirizzo dell'organismo notificato intervenuto
in fase di progettazione dei DPI:

2.1 Connettore tipo T :

Connettore a chiusura automatica progettato come elemento di un sotto sistema per
permettere il fissaggio in modo tale che il carico sia esercitato in una direzione
predeterminata.

Marchio commerciale

Tipo di connettore (T) secondo la norma EN362:2004

Valore di resistenza minima espressa in kilo newton per le seguenti modalità di
carico :
Asse maggiore di chiusura chiuso:

Pittogramma

Anno di produzione e lotto di produzione fabbricante

2.2 Etichetta di marcatura

Marchio commerciale

Lunghezza massima autorizzata dell'assorbitore di energia con il cordino e i

connettori (cambia secondo il modello di cordino)

Norma EN 355 del 2002 : Assorbitore di energia utilizzato nell'industria
Conforme alla direttiva europea DPI 89/686/CEE

Norma EN 358 : Longe di posizionamento
Conforme alla direttiva europea EPI 89/686/CEE

Numero dell’organismo incaricato del controllo di produzione del dispositivo:
APAVE SUDEUROPE SAS
CS60193-13322 Marseille Cedex 16 FRANCIA
Organismo notificato intervenuto per l’esame CE del tipo e incaricato della
certificazione del dispositivo: APAVE SUDEUROPE SAS

Leggere attentamente le istruzioni prima dell'uso del prodotto

2.2 Etichetta individuale d'identificazione

(posta sotto l'etichetta di marcatura)
N°individuale d'identificazione del prodotto.
Le 2 prime o le 2 ultime cifre indicano l'anno di fabbricazione del prodotto (per esempio
"16" per l'anno 2016).

3. Punti da verificare

Prima di ogni impiego, procedere alle verifiche seguenti:
Se il prodotto non risponde perfettamente alle fasi di controllo sottoelencate, deve essere
smaltito o restituito al fabbricante per la riparazione.
Se il prodotto presenta un qualunque altro difetto di funzionamento meccanico o una
qualunque altra anomalia che metta in pericolo la sicurezza dei suoi utilizzatori, contattare
sistematicamente il fabbricante.
Verificare inoltre l’assenza di fessure, deformazioni, corrosione o di qualunque altro segno
di usura sul connettore e sulla zona di contatto dell’ancoraggio.

Verificare che non sia possibile sbloccare un connettore senza premere sul grilletto.

Verificar che i 2 connettori non possano sbloccarsi contemporaneamente.

Sulle longe P8, P9 e P10, ispezionare il tornichetto come indicato nelle sue istruzioni

d’uso.

Rimuovere il tornichetto dall'imballaggio e conservarlo in un luogo asciutto, pulito e areato.
Il tornichetto non deve essere a contatto con sostanze chimiche corrosive, solventi e
sorgenti di calore. Per il trasporto non è prevista nessuna precauzione particolare.

Aprire l'involucro protettivo dell'assorbitore di energia e verificare che le fettucce a

lacerazione all’interno non siano lacerate né danneggiate da abrasioni, tagli, agenti chimici
o altri.

5

AVVERTENZA
Le attività che implicano l'uso di questo prodotto sono pericolose per natura. Le presenti istruzioni devono essere lette e il loro contenuto compreso prima di utilizzare questo
prodotto.
Queste istruzioni d’uso contengono informazioni importanti, una carta di controllo e una prova d’ispezione. Le istruzioni devono essere conservate con il prodotto per tutta la sua 
durata.

4. Utilizzo

4.1 Connessione

Tenere il connettore aperto tramite l'impugnatura .

Spingere il connettore in posizione chiusa sull’ancoraggio.

4.2 Disconnessione

Azionare il grilletto con il pollice e mantenerlo premuto.

Togliere il connettore dall’ancoraggio.

4.3 Avviare un intervento

Individuare il connettore aperto

Agganciare il connettore aperto al punto d’ancoraggio

Aprire il connettore chiuso manualmente e collegarlo.

Agganciare il secondo connettore al punto d’ancoraggio.

4.4 Terminare un intervento

I 2 connettori sono chiusi sull'ancoraggio.

Sbloccare un connettore premendo sul suo grilletto.

Chiudere manualmente il connettore.

Sbloccare l’altro connettore premendo sul suo grilletto. I 2 connettori sono completamente

disinseriti.

5. Precauzioni d'uso e manovre vietate

Non attorcigliare volontariamente i cordini.

Non agganciare la guaina del cordino per non danneggiare la sagola.

Non fissare i connettori sul cordino, sull'imbracatura e su qualsiasi supporto che non sia un

ancoraggio conforme alla normativa EN795.
Non utilizzare l'impugnatura del connettore come ancoraggio.

Non mettere la testa tra i connettori. Rischio di strozzamento in caso di caduta.

Non torcere volontariamente i cordini.

Non utilizzare il cordino come punto d’ancoraggio.

Non connettere i connettori tra loro.

Non connettere un connettore sulla maniglia dell’atro connettore.

Cordino di posizionamento sul lavoro P4 / P5

Sistemazione sull’imbracatura : il punto di ancoraggio (EN 795) deve essere situato a livello
della vita o al di sopra. Non utilizzare questo prodotto se esiste il rischio di caduta. L’altezza di
caduta massima consentita è 0,5 m. Può risultare necessario completare il sistema di
posizionamento sul lavoro con un secondo sistema di protezione contro le cadute dall’alto.

Non usare altu mezzi di pulizia o lubrificante che quelli raccomandati per la SARL

DEHONDT.

Non connettere il cordino all'imbracatura in altro modo che con l'assorbitore di energia.

Qualsiasi aggiunta di un'latra connessione elimina l'effetto dell'assorbitore.

6. Tirante d’aria

I vari componenti della catena di assicurazione devono essere conformi alle normative
europee di sicurezza (CE) ed essere usati conoscendo tutti i loro limiti di impiego.
Ricordiamo che il tirante d’aria rappresenta l’altezza minima necessaria sotto il punto di
ancoraggio per evitare qualunque collisione con la struttura o il terreno in caso di caduta.
Comprende la distanza di arresto (Long Abs sul disegno) + una distanza di sicurezza pari a
1,00m (long abs su caduta di fattore 1 su P9 = 1,30m e P8= 1,20m) . Prima di ogni possibile
utilizzo, verificare lo spazio libero richiesto sotto l'utilizzatore sul luogo di lavoro, di modo che,
in caso di caduta, non vi sia collisione con il terreno né presenza di altri ostacoli sulla traiettoria
della caduta.
Se la valutazione del rischio realizzata prima dell'inizio lavori mostra che potrebbe verificarsi
un'applicazione di carico su uno spigolo, si dovranno adottare le dovute precauzioni. Si
consiglia di ridurre al massimo la quantità di lasco del cordino in caso di pericolo di caduta.
Non formare un nodo scorsoio con el cordino.
Sottolineiamo che l'uso da parte dell'utilizzatore di diversi articoli nei quali la funzione di
sicurezza di uno di essi è compromessa dalla funzione di sicurezza dell'altro, che interferisce
con il primo, può causare un pericolo e mettere a rischio la sicurezza dell'utilizzatore. Non si
devono utilizzare affiancati (cioè connessi tra loro) due cordini dotati ciascuno di un assorbitore
d'energia. Prima e durante l'uso, ci si deve prefigurare in quale modo assicurare l'eventuale
salvataggio, efficacemente e in tutta sicurezza. Deve essere messo in atto un piano di
salvataggio per fronteggiare qualsiasi emergenza che potrebbe insorgere durante il lavoro.
Per la sicurezza, è essenziale che il dispositivo o il punto di ancoraggio sia sempre posizionato
correttamente e che il lavoro sia eseguito di modo da ridurre al minimo il rischio di cadute e
l’altezza di caduta. È di fondamentale importanza che il dispositivo o il punto d'ancoraggio
siano posti sopra la posizione dell'utente.
La scelta del dispositivo di ancoraggio o della struttura prescelta per servire da punto/i di
ancoraggio deve essere adeguata rispetto alla resistenza minima richiesta all’installazione del
DPI (12 kN ).
Per la sicurezza dell’utilizzatore, se il prodotto è stato utilizzato per fermare una caduta, è di
fondamentale importanza interrompere immediatamente l’uso del prodotto.
Per la sicurezza dell’utilizzatore, se il prodotto è rivenduto fuori dai confini del primo Paese di
destinazione, è di fondamentale importanza che il rivenditore fornisca le istruzioni d'uso, le
istruzioni di manutenzione, per gli esami periodici e le istruzioni relative alle riparazioni, redatte
nella lingua del Paese in cui viene usato il prodotto.

Avvertenza

Questo prodotto deve essere utilizzato solo da personale in condizioni di salute idonee alle
attività di lavoro in altezza e che possa eventualmente sopportare un'evacuazione di 
emergenza.
Prima dell'uso, verificare visivamente la corretta installazione del cordino sull'imbracatura. 
Realizzare un test di sospensione con un altro dispositivo di messa di sicurezza o su un 
terreno sicuro.
I lavori in altezza sono pericolosi per natura. Lei è responsabile dei suoi atti e delle sue 
decisioni. Prima di utilizzare questo dispositivo :
• leggere e capire tutte le istruzioni d’uso
• imparare a usare questo dispositivo tramite una formazione specifica
• familiarizzare con il dispositivo, impararare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
• capire ed accettare i rischi indotti
Qualsiasi mancanza di rispetto di queste regole pu ò essere la causa di ferite anche
gravi o mortali.


background image

Per utilizzare questo prodotto è necessario apprendere delle tecniche e
possedere una competenza specifica.
Questo prodotto deve essere utilizzato solo da persone competenti e informate
oppure l'utilizzatore deve essere messo sotto il controllo visivo diretto di una
persona competente.
Il proprietario di questo prodotto è responsabile delle proprie azioni e decisioni.
Deve inoltre tenere queste istruzioni d’uso a disposizione di una terza persona che
usa questo prodotto.
Il dispositivo non deve essere usato oltre i suoi limiti o in qualunque situazione che
non sia quella per la quale è previsto.

Cadute : Attenzione

Questo prodotto non deve essere usato dopo una caduta che abbia lacerato
l’assorbitore di energia. Deve essere gettato immediatamente. Dei tensionamenti
bruschi ripetuti o delle piccole cadute possono dar luogo a un inizio di lacerazione.
Provvedere a mettere immediatamente fuori uso il prodotto per la sostituzione
dell’assorbitore in caso di inizio di lacerazione.

Precauzioni particolari

Evitare qualsiasi sfregamento su aree abrasive o taglienti che potrebbero danneggiare
il prodotto. Al fine di non danneggiare le prestazioni del materiale, le temperature d’uso
e di conservazione devono essere comprese tra - 10 e +50°C.
Evitare il contatto con prodotti chimici, in particolare con acidi che possono distruggere
le fibre del cordino in modo invisibile.

5 Informazioni complementari

Temperature d’uso

Al fine di non danneggiare le prestazioni del materiale, le temperature d’uso e di 
conservazione devono essere comprese tra -10 e +50°C.

Etichette : 

E 'vietato tagliare le etichette di marcatura o d'identificazione.

Precauzioni d'uso

Evitare qualsiasi attrito su punti abrasivi o taglienti che potrebbero danneggiare il
prodotto. Evitare il contatto con prodotti chimici, in particolare gli acidi che possono
distruggere le fibre delle longe senza che ciò sia visibile.

Pulizia del cordino

Strofinare con una spazzola morbida non aggressiva. Non utilizzare acqua

Secado

Qualunque dispositivo umido deve essere fatto asciugare in luogo asciutto e ventilato,
lontano da fonti di calore diretto. Le caratteristiche di un dispositivo umido o che è stato
sottoposto all’azione del gelo sono ridotte.

Conservazione e trasporto

Conservare e trasportare in luogo fresco, asciutto e ombreggiato.
Evitare un'inutile esposizione ai raggi UV. Conservare e trasportare il prodotto evitando
le sollecitazioni meccaniche.

Modifica / Riparazione

Questo prodotto deve essere controllato in modo approfondito tutti gli anni da un
professionista abilitato. Tutte le modifiche o riparazioni apportate dall'utente su questo
prodotto sono vietate in assenza di una formazione e una certificazione scritta
rilasciata da SARL DEHONDT.

Pulizia dei connetori

Per rimuovere la polvere all’interno dei connettori, utilizzare una pistola ad aria
compressa (pressione massima: 6 bar).
Per garantire un funzionamento morbido senza grippaggio e proteggere il sistema
dall’umidità, spruzzare a intervalli regolari del lubrificante BALLISTOL all’interno del
meccanismo (in base alla frequenza d’uso e all'ambiente di lavoro: frequenze da
quindicinali fino ad annuali).

Ispezione

Questo prodotto deve essere rispedito annualmente al fabbricante per un controllo
approfondito. Vietato modificare o riparare da sè questo prodotto, senza una
formazione e una certificazione scritta della SARL DEHONDT. Vietato modificare il
prodotto. Verificare a ogni controllo periodico la leggibilità delle marcature del prodotto.

Informazioni importanti

Prestazioni negli esami tecnici:
Resistenza statica del prodotto: lungo l'asse maggiore leva chiusa : 20 kN
Classe di protezione : 3. Rischio di caduta mortale.

Durata di vita

La durata di vita corrisponde alla durata di conservazione + durata di utilizzo.
Durata di conservazione: in buone condizioni di conservazione questo prodotto può
rimanere immagazzinato per 5 anni prima del suo primo utilizzo senza che ciò abbia
effetti negativi sulla sua durata di utilizzo futura.
Durata di utilizzo: 10 anni