Full Text Searchable PDF User Manual

CLOSCA
FUGA
FOLDABLE HELMET
USER GUIDE
BENUTZERHANDBUCH
BRUGSANVISNING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
KÄYTTÖOHJE
MODE D’EMPLOI DE L’UTILISATEUR
MANUALE D’USO
用户指南
ユーザーガイド
한국어 메뉴얼
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BRUKANVISNING
PRZEWODNIK UŻYTKOWNIKA
MANUAL DE INSTRUÇÕES
BRUKSANVISNING
ИНСТРУКЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Closca Design, S. L.
Polígono Industrial Carrascot, s/n
46860 L’Ollería (Valencia)
info@closca.co
www.closca.co

EN
DE
DK
ES
FI
FR
IT
CH
JP
KO
NL
NO
PL
PT
RU
SE
Model: Fuga
Complies with
EN 1078:2012+A1:2012
U.S. CPSC Safety Standard
for Bicycle Helments for Persons
Age 5 and Older

5
6
1
Rear adjustment
1
Elastic adjustment
3
Helmet adjustment
4
Tilt adjustment
5
Strap adjustment

7
8
6
Lower adjustment
7
Lock, unlock
8
NFC Chip placement

10
DEAR CUSTOMER
Closca
TM
is a safe high quality foldable helmet which
is compliant with the most strict safety standards and
regulations. Please read carefully this user guide for
proper use.
SAFETY INSTRUCTIONS
This helmet has solely been designed for protecting
bicycle, skateboard and roller riders. It shall never be
used for other activities different to those listed.
Please keep in mind this helmet will only protect you
when properly adjusted and sized, thus you have to
make sure you’re using the size that best suits your
head. We kindly encourage you to try several sizes
and choose the one that feels most comfortable
and safe. If the helmet you purchased does not fit
well or you’re unable to adjust the straps according
to the instructions, do not use it. Please return it to
your dealer or contact Closca Design, S.L.’s Service
Department for assistance.
Bear in mind that protection provided by a helmet is
limited and only applies to head’s covered areas. This
helmet does not provide protection against spinal cord
injuries or other body injuries. You’re hereby warned
that properly wearing a helmet does not guarantee
avoiding severe injuries or even death in the event of
an accident.
You are advised that helmet’s inner material is
designed to controllably strain during impact, while
it dissipates energy from it. After this, the helmet
irreversibly loses its protection capacity. Deformation
might not be visible to the naked eye, so the helmet
should be completely disposed and substituted after
a violent impact, even if you don’t notice evidence of
damage.
Before using the helmet proceed to a full deployment.
Slide back the rear adjustment part with your thumbs
and place helmet over your head as shown in figure
1. Next pull down making sure all three helmet parts
are completely unfolded forming a continuous surface
around your head. Finally fasten the straps and
ensure each one is adjusted to its proper length so that
they are tight but comfortable.
Make sure the helmet stays horizontal over your head
as shown in figure 2. If it’s tilted forward it can reduce
your field of vision and leave the back of your neck
exposed, while if it’s tilted backwards your forehead
will be insufficiently protected.
This helmet shall not be used by children under 5 years
of age. Children always shall use this helmet under
the supervision of an adult who shall make sure the
child takes it off every time he/she is going to perform
other activities where there is a risk of hanging or
strangulation, such as: climbing up a swing or any
children’s playground equipment.
STRAPS FITTING
Straps and buckles shall be properly fitted for each
user. To do so, slide straps to adjust them to the
correct position as shown in figure 3. The junction
point for each side strap shall be placed slightly below
and ahead of the ear, without covering it.
Next pull the chinstrap buckle under your chin and
adjust its length in such way that the locking buckle
gets centered where neck and chin meets, not
touching the jawbone. Never place the buckle over
your chin or you’ll be at risk of having your helmet flying
out of your head in case of an accident. Fasten the
buckle as shown in figure 4.
Check that all straps and buckles are firmly and
comfortably fit. These shouldn’t be too tight but tight
enough to maintain the helmet unfolded and well
secured in its use position. Before using the helmet
verify no straps are loose or damaged and that it is
properly secured in its position by twisting and pulling
with both hands. If you’re able to move it to a different
position (even if it’s done with some effort), check
the fittings and increase tension to a point where
movement is down to a minimum.
USER GUIDE
EN

11
12
UPKEEPING
This helmet shall be protected from high temperatures.
Above 60o C (140o F) damage to the material might
happen, which severely jeopardizes safety. Avoid
leaving the helmet next to heat sources or places
subject to reaching high temperatures, such as inside
of a car and exposed to sunlight.
CLEANING
This helmet is manufactured with materials that can
be damaged if in contact with certain solvents. Always
avoid contact with chemical products or aggressive
cleaning agents containing hydrocarbons. For helmet
and accessories cleaning use only warm water and
mild soap applied with a wet wipe. After cleaning the
helmet allow time for air dry.
CUSTOMIZATION
The inner pads and the fabric accessory where the
visor is attached are the only elements that can be
removed for washing or replacing by equivalent,
providing they are approved by the manufacturer for
their use in this helmet model. The remaining helmet
elements are not detachable, especially straps and
folding system.
Any modification to the helmet may disable or radically
decrease its protecting effect. Under no circumstances
try to disassemble it. Do not add, substitute or make
any modifications whatsoever, unless expressly
approved by the manufacturer.
DISPOSAL AND RECYCLING
CloscaTM Fuga is manufactured with recyclable
materials. At the end of its lifespan we recommend
responsible disposal, taking it to a designated
recycling point for collection.
GUARANTEE
Closca Design, S.L. guarantees the buyer this product
is free from manufacturing defects for a period of one
year from the date of purchase, without prejudice to
the specific legislation applying to in the country of
purchase, nor damage produced in the event of an
impact or accident. Furthermore, this guarantee does
not cover damage caused by heat or contact with
solvents or chemical products.
SEHR GEEHRTER KUNDE!
CloscaTM Fuga ist ein zuverlässiger und hochwertiger
Klapphelm, der in Übereinstimmung mit den strengsten
Sicherheitsstandards zertifiziert wurde. Lesen Sie bitte
diese Anleitung für den korrekten Gebrauch des Helms
aufmerksam durch.
SICHERHEITSHINWEISE
Dieser Helm wurde ausschließlich für den Schutz
der Personen, die Fahrräder, Skateboards und
Rollschuhen benutzen, konzipiert. Es sollte nicht für
andere Tätigkeiten verwendet werden, außer den
angegebenen.
Bitte beachten Sie, dass dieser Helm Sie nur dann
schützen kann, wenn er richtig aufgesetzt wurde,
und seine Größe Ihnen passt, deshalb müssen Sie
sicherstellen, dass Sie eine Größe entsprechend der
Größe Ihres Kopfes verwenden. Wir empfehlen Ihnen,
Helme in verschiedenen Größen anzuprobieren und
den auswählen, der am sichersten und bequemsten
erscheint. Wenn ein bereits erworbener Helm Ihnen
nicht passt oder Sie die Gurte nicht Übereinstimmung
mit den Anweisungen anpassen können, benutzen Sie
diesen nicht. Geben Sie das Gerät an den Händler
zurück oder setzen Sie sich mit der Abteilung für
Kundendienst von Closca Design, S.L. in Verbindung,
um Hilfe zu erhalten.
Bitte beachten Sie, dass der Helm sie nicht vollständig
schützt, der Schutz gilt nur für die vom Helm
geschlossenen Bereiche des Kopfes. Dieser Helm
schützt nicht vor Rückenverletzungen oder anderen
Verletzungen. Wir warnen Sie, dass auch wenn Sie
einen Helm richtig aufgesetzt haben, er sie nicht
garantiert vor schweren Verletzungen oder sogar vor
dem Tod im Falle eines Unfalls schützen kann.
Das Innenmaterial des Helms ist so ausgelegt,
dass im Falle eines Aufpralls er auf eine bestimmte
Weise deformiert wird, um die maximale Menge an
Aufprallenergie zu zerstreuen. Danach verliert der
Helm verliert vollständig seine Schutzfähigkeit. Diese
Verformung kann eventuell mit bloßem Auge nicht
gesehen werden, deshalb müssen Sie den Helm
wegwerfen und ihn durch einen neuen ersetzen,
nachdem er einen ernsthaften Schlag bekommen
hat, selbst wenn Sie keine Schäden an ihm erkennen
können.
Bevor Sie den Helm benutzen, klappen Sie ihn
komplett auf. Bewegen Sie dazu mit den Daumen den
hinteren Sperrriegel zurück und ziehen Sie den Helm
so an, wie in Abbildung 1 gezeigt ist. Ziehen Sie als
nächstes den Helm nach unten und vergewissern Sie
sich, dass alle drei Sektionen des Helms ausgerichtet
wurden und Ihren Kopf umschließen. Schließen Sie
Ihn letztendlich und vergewissern Sie sich, dass die
Länge aller Gurte so angepasst wurde, dass sie genug
gespannt sind, Ihnen aber keine Unannehmlichkeiten
bereiten.
Stellen Sie sicher, dass der Helm auf dem Kopf in
einer horizontalen Position sitzt, wie in Abbildung 2
gezeigt. Wenn Sie ihn nach vorne bewegen, können
Sie Ihr Blickfeld reduzieren und die Rückseite des
Kopfes ohne Schutz lassen, und wenn Sie es zurück
bewegen, besteht die Gefahr, dass Ihre Stirn nicht
genug geschützt wird.
Dieser Helm ist nicht für Kinder unter fünf Jahren
vorgesehen. Wenn Ihr Kind diesen Helmbenutzt,
sollte er sich unter der Aufsicht eines Erwachsenen zu
befinden, der hat dafür sorgen muss, dass das Kind
seinen Helm abnimmt, sobald er anderen Aktivitäten
angeht, solchen wie Klettern oder auf einer Schaukel
schwingen, oder wenn er sich in jene Bereiche des
Spielfeldes begibt, wo die Gefahr besteht, mit dem
Helm hängen zu bleiben, was zur Strangulation führen
könnte.
ANPASSEN DER GÜRTEL
Gürtel und Schnallen müssen für jeden Benutzer
individuell eingestellt werden. Dazu bewegen Sie die
Gürtel so, um sie in der richtigen Stellung zu fixieren,
BENUTZERHANDBUCH
DE

13
14
wie in Abbildung 3 gezeigt. Die Verbindungsstelle der
Seitengurte sollte sich im Verhältnis zu den Ohren
direkt unterhalb und nach vorne befinden, diese aber
nicht verschließen.
Führen Sie dann den Kinn-Gürtel unter dem Kinn
hindurch und regulieren Sie seine Länge so, dass der
Verschluss-Riegel sich in der Mitte zwischen dem Hals
und dem Kinn befindet, ohne den Kinnknochen zu
scheuern. Stellen Sie niemals die Schnalle am Kinn
an, sonst besteht die Gefahr, dass der Helm bei einem
Unfall vom Kopf fällt. Befestigen Sie die Schnalle wie
in Abbildung 4 dargestellt.
Stellen Sie sicher, dass alle Gurte und Schnallen fest
und bequem angeschnallt sind. Sie sollten nicht zu
eng sein, sollten jedoch eine ausreichende Spannung
besitzen, um den Helm im aufgeklappten Zustand zu
erhalten und ihn bei der Benutzung zu befestigen.
Stellen Sie vor der Verwendung sicher, dass keiner der
Riemen locker oder beschädigt ist und dass der Helm
gut befestigt ist, versuchen Sie dazu, ihn mit beiden
Händen zu drehen oder zu verschieben. Wenn Sie
seine Position ändern können, auch wenn es einige
Anstrengung erfordert, überprüfen Sie die Einstellung
und erhöhen Sie die Spannung bis die Verschiebung
des Helms minimiert wird.
LAGERUNG
Schützen Sie Ihren Helm vor hohen Temperaturen. Bei
Temperaturen über 60°C (140°F) kann das Material
Mängel aufweisen, die schwerwiegende Auswirkungen
auf die Sicherheit haben können. Lassen Sie den
Helm nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an
Orten, wo hohe Temperaturen auftreten können,
beispielsweise in einem in der Sonne geparkten Auto.
PFLEGE
Dieser Helm ist aus Materialien gemacht, die durch
den Kontakt mit einigen Lösungsmitteln beschädigt
werden können. Vermeiden Sie den Kontakt mit
ätzenden Chemikalien oder Reinigungsmitteln, die
Kohlenwasserstoffe enthalten. Zum Reinigen des
Helms und des Zubehörs sollte nur Wasser und
milde Seife benutzt werden, die mit einem feuchten
Waschlappen aufgetragen werden soll. Nach der
Reinigung sollten Sie den Helm im Freien zum
Trocknen lassen.
INDIVIDUELLE ANPASSUNG
Das Futter und die Textileinlage, an die die
Sonnenblende befestigt ist, sind die einzigen
Elemente, die für das Waschen entfernt oder durch
andere ersetzt werden können, vorausgesetzt,
dass der Hersteller deren Verwendung für dieses
Helmmodell erlaubt hat. Die übrigen Elemente
des Helms, insbesondere Bänder und Klemmen
zum Falten, können nicht entfernt werden. Jede
Modifikation des Helms kann zu seiner Wertlosigkeit
führen und seine Schutzfunktion deutlich reduzieren.
Unter keinen Umständen sollten Sie versuchen,
ihn auseinanderzunehmen. Nehmen Sie keine
Ergänzungen, Ersetzungen und Modifikationen vor,
mit Ausnahme der vom Hersteller autorisierten.
ABLAUF DER NUTZUNG UND
ENTSORGUNG
CloscaTM Fuga ist aus recyclebaren Materialien
gemacht. Nach dem Ablauf der Benutzung raten wir
es Ihnen, sich gewissenhaft mit seinem Recycling zu
beschäftigen und ihn an einer passenden Stelle zu
entsorgen.
GARANTIE
Closca Design S.L. garantiert dem Käufer, dass dieses
Produkt keine Herstellungsfehler aufweist, die Garantie
gilt für ein Jahr ab dem Kaufdatum, unabhängig
von den offiziellen Standards im Land des Käufers.
Diese Garantie deckt keine Schäden, die durch
Missbrauch oder Nachlässigkeit, unsachgemäße
Reparatur, fehlerhafte Einstellung, Veränderung oder
unsachgerechten Verwendung entstanden sind, sowie
auf keine Schäden, die nach einem Schlag oder
Unfall aufgetreten sind. Die Garantie deckt auch keine
Schäden, die durch Wärmeeinwirkung oder durch
Einwirkung von Lösungsmitteln oder Chemikalien
verursacht wurden.
BRUGSANVISNING
KÆRE KUNDER!
CloscaTM Fuga – en pålidelig foldehjelm af høj
kvalitet, der blev certificeret efter de strengeste
sikkerhedsstandarder. Læs venligst disse anvisninger
for korrekt brug.
SIKKERHED
Denne hjelm er udelukkende designet til at beskytte
personer, der bruger cykler, skateboards eller
rulleskøjter. Den bør ikke anvendes til andre aktiviteter,
som ikke er omtalt foroven.
Bemærk, at denne hjelm kan beskytte dig, hvis den
er korrekt monteret, og dens størrelse er den rette for
dig. Så du skal sørge for, at du bruger en størrelse,
der svarer til størrelsen på dit hoved. Vi anbefaler, at
du prøver hjelmen i forskellige størrelser og vælge
den, du synes er den mest bekvemte og sikre. Hvis
du har købt en hjelm der ikke passer dig, eller du
ikke kan indstille remmene i overensstemmelse med
instruktionerne, skal du ikke bruge det. Returner den
til forhandleren eller kontakt eftersalgsafdelingen i
Closca Design, SL, om hjælp.
Husk, at hjelmen ikke beskytter dig fuldt. Beskyttelsen
gælder kun til områderne af hovedet som hjelmen
dækker. Denne hjelm beskytter ikke mod rygskader
eller andre skader. Vi advarer dig om, at selv om
du placere hjelmen korrekt, betyder det ikke at den
garantere dig beskyttelse mod alvorlige skader eller
endog dødsfald i tilfælde af uheld.
Det indre materiale af hjelmen er udformet således,
at i tilfælde af et sammenstød deformeres den på
en bestemt måde med henblik på at sprede den
maksimale mængde af anslagsenergien. Efter dette
taber hjelmen permanent sin evne til at beskytte.
Denne deformation kan være usynlig for det blotte øje,
så du er nødt til at smide det væk og udskifte hjelmen,
efter at den har modtaget nogle alvorlige slag, selvom
du kan ikke se synlig skade.
Før du bruger hjelmen, foldes den ud. For at gøre
dette, skal du med dine tommelfingre flytte justeringen
tilbage og sætte hjelmen på hovedet, som vist på
tegningen 1. Træk dernæst hjelmen ned, og sørg for,
at alle tre sektioner af hjelmen foldes, der dækker dit
hoved. Til sidst sikres den og sørg for, at længden af
hver af båndene indstilles, så de alle er helt spændte,
men stadigvæk bekvemte.
Sørg for, at hjelmen sidder på hovedet i en vandret
position, som vist på tegningen 2. Hvis du flytter
hjelmen frem, kan det reducere dit synsfelt og efterlade
baghovedet uden beskyttelse. Hvis du flytter den
tilbage, er der risiko for, at din pande er utilstrækkeligt
beskyttet.
Denne hjelm er ikke beregnet til brug af børn under
fem år. Hvis dit barn bruger denne hjelm, bør det være
under opsyn af en voksen, der skal sørge for, at barnet
fjerner sin hjelm, før det tager sig til at engagere sig
i andre aktiviteter, såsom klatring, svingen på gynge,
eller områder hvor der er risiko for at remmen bliver
fanget, hvor der er mulighed for kvælnings- eller
hængningsrisiko.
REMJUSTERING
Remme og spænder skal justeres korrekt for hver
bruger. For at gøre dette, flyt remmene for at tilpasse
dem i den rigtige position, som vist på tegning 3.
Forbindelsespunktet af sideremmene skal placeres
lige under hagen, og foran ørene uden af dække dem.
Derefter flyttes hagespænden under hagen og
tilpasses i længde, således at spændelåsen er
placeret i centrum mellem hals og hage, og ikke
klemme kæben. Anbring aldrig spænden på hagen,
ellers er der risiko for, at hjelmen ryger af i en ulykke.
Fastgør spænden som vist på tegning 4.
Sørg for at alle remme og spænder spændes godt
og trygt. De bør ikke være for stramme, men bør
være tilstrækkeligt spændte til at opretholde hjelmen
i udfoldet stand, og holde den fast under brug. Før
brug skal du sørge for, at ingen af remmene er løse
eller beskadige, og at hjelmen er så godt fastgjort til, at
du ikke kan dreje eller flytte den med begge hænder.
DK

15
16
Hvis du kan flytte den til en anden position, selv om
det kræver en vis indsats, kontrollér justeringerne og
øg spændingen.
OPBEVARING
Beskyt din hjelm for eksponering af høje temperaturer.
Ved temperaturer over 60ºC
(140ºF)
kan materialet
få defekter, der kan skabe alvorlige konsekvenser
for sikkerheden. Efterlad ikke hjelmen i nærheden af
varmekilder, eller på steder, hvor høje temperaturer
kan forekomme, for eksempel i en bil parkeret i solen.
PLEJE
Denne hjelm er lavet af materialer, der kan
beskadiges ved kontakt med visse opløsningsmidler.
Undgå kontakt med ætsende kemikalier eller
rengøringsmidler, der indeholder kulbrinter. For at
rengøre hjelmen og dets tilbehør må der kun bruges
vand og mild sæbe, med en fugtig klud. Efter rensning
af hjelm, efterlad den udendørs til tørring.
INDIVIDUELLE INDSTILLINGER
Det invendige materiale, er det eneste element,
der kan fjernes til vask eller erstattes, forudsat at
fabrikanten har tilladt deres anvendelse til denne
hjelmmodel. De resterende elementer i hjelmen, især
remmer og spænder, kan ikke fjernes.
Enhver ændring af hjelmen kan føre til ubrugelighed
eller reducere dens beskyttende funktion. Under
ingen omstændigheder bør du prøve at demontere
den. Der må ikke foretages tilføjelser, substitutioner
og modifikationer, bortset fra dem der er tilladt af
producenten.
BRUGSOPHØR OG GENBRUG
CloscaTM Fuga er fremstillet af genbrugsmaterialer.
Efter ophør af brug anbefaler vi, at du tager en
ansvarlig tilgang til genbrug, og smider den ud det
relevante sted.
GARANTI
Closca Design, S.L. garantere til køberen, at dette
produkt ikke har nogen fabrikationsfejl. Garantien
gælder et år fra købsdatoen, uanset de officielle
standarder, der gælder i køberens land. Denne
garanti dækker ikke skader forårsaget af forkert brug
eller forsømmelse, uautoriseret reparation, forkert
justering, modifikation eller anvendelse der ikke er
tilladt af producenten eller brug efter et slagtilfælde
eller en ulykke. Garantien dækker ikke skader
forårsaget af udsættelse for varme eller udsættelse for
opløsningsmidler eller kemikalier.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ESTIMADO CLIENTE
CloscaTM Fuga es un casco plegable, seguro y de
alta calidad, que ha sido certificado siguiendo las
reglamentaciones de seguridad más estrictas. Por
favor lea detenidamente este manual de instrucciones
para su correcta utilización.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Este casco ha sido diseñado única y exclusivamente
para proteger a los usuarios de bicicletas,
monopatines o patines de ruedas. No debe utilizarse
nunca para realizar otras actividades diferentes a las
indicadas.
Tenga en cuenta que este casco solo puede protegerle
si está bien ajustado y tiene el tamaño correcto, por
lo que usted debe asegurarse de estar empleando la
talla adecuada para su cabeza. Es recomendable que
se pruebe varias tallas y elija la que le parezca más
cómoda y segura. Si el casco adquirido no le acopla
bien o no logra realizar los ajustes de las correas de
acuerdo con las instrucciones, no lo utilice. Devuélvalo
a su distribuidor o póngase en contacto con el área
postventa de Closca Design, S.L. para solicitar
asistencia.
Tenga en cuenta que la protección proporcionada
por un casco es limitada y solo afecta a las zonas
cubiertas de la cabeza. Este casco no ofrece ninguna
protección contra lesiones de columna vertebral
u otras lesiones corporales. Se le advierte que el
hecho de llevar un casco correctamente colocado
no garantiza que no pueda sufrir lesiones graves o
incluso la muerte en caso de accidente.
Sepa que el material interno del casco está diseñado
para deformarse de manera controlada durante un
impacto, con el objetivo de disipar la mayor cantidad
de la energía del mismo. Tras ello, el casco pierde su
capacidad de protección de manera irreversible. Esta
deformación puede no ser visible a simple vista, por lo
que deberá desechar y sustituir el casco completo tras
sufrir cualquier impacto violento, incluso en el caso de
que usted no aprecie daños evidentes.
Antes de utilizar el casco, despliéguelo completamente.
Para ello desplace el ajustador trasero hacia atrás con
los pulgares y colóquese el casco sobre su cabeza
tal y como se indica en la figura 1. A continuación tire
del casco hacia abajo asegurándose de que las tres
secciones del casco se despliegan completamente
formando una superficie continua alrededor de su
cabeza. Finalmente abrócheselo y asegúrese de que
tiene bien ajustada la longitud de cada una de las
correas de manera que todas ellas queden tensas sin
llegar a resultarle incomodas.
Asegúrese de que el casco esté siempre horizontal
sobre su cabeza como indica la figura 2. Si lo coloca
demasiado hacia adelante puede disminuir su campo
de visión y dejar desprotegida su nuca, mientras que
si lo coloca demasiado hacia atrás, corre el riesgo de
que la frente no quede suficientemente protegida.
Este casco no debe ser utilizado por niños menores
de cinco años. Cuando un niño utilice este casco
deberá estar supervisado en todo momento por un
adulto que deberá asegurarse de que se lo quite
siempre que vaya a realizar actividades como por
ejemplo: trepar, escalar, subir a columpios o a zonas
de juegos infantiles en las que exista riesgo de quedar
enganchado, provocando con ello un peligro de
estrangulamiento o ahorcamiento para el niño.
AJUSTE DE LAS CORREAS
Las correas y hebillas deben ajustarse de manera
adecuada para cada usuario. Para ello deslice las
correas hasta ajustarlas en la posición correcta que
se muestra en la figura 3. El punto de unión de las
correas laterales debe situarse ligeramente por debajo
y por delante de las orejas pero sin cubrirlas.
A continuación pase la hebilla del barboquejo por
debajo de la barbilla y ajuste la longitud de la misma,
de manera que la hebilla de cierre quede centrada en
la zona de encuentro entre el cuello y la barbilla, sin
rozar el hueso maxilar. Nunca coloque la hebilla sobre
ES

17
18
el mentón o correrá el riesgo de que el casco salga
despedido en caso de accidente. Abroche la hebilla
como indica la figura 4.
Compruebe que todas las cintas y hebillas hayan
quedado firmes y resulten cómodas. Estas no deben
quedar excesivamente apretadas, pero sí con la
suficiente tensión como para mantener el casco
desplegado y bien sujeto en su posición de uso. Antes
de utilizarlo verifique que ninguna correa esté suelta o
dañada y que el casco está bien fijado en su posición
tratando de girarlo o desplazarlo con ambas manos.
Si usted logra moverlo hasta otra posición diferente
(aunque sea con cierto esfuerzo), revise los ajustes
y aumente la tensión hasta que el movimiento se
reduzca al mínimo.
CONSERVACIÓN
Este casco debe resguardarse de las altas
temperaturas. A partir de 60ºC (140ºF), pueden
producirse daños en el material que afecten
gravemente a la seguridad. Evite dejar el casco junto
a fuentes de calor o lugares que puedan alcanzar
temperaturas elevadas como por ejemplo el interior
de un coche expuesto al sol.
LIMPIEZA
Este casco está fabricado con materiales que pueden
dañarse si entran en contacto con determinados
disolventes. Evite siempre el contacto con productos
químicos o limpiadores agresivos que contengan
hidrocarburos. Para la limpieza del casco y sus
accesorios debe utilizarse únicamente agua tibia y
jabón suave aplicado mediante una bayeta húmeda.
Tras la limpieza deje secar el casco al aire libre.
PERSONALIZACIÓN
Los acolchados interiores y el accesorio textil
donde va fijada la visera son los únicos elementos
que pueden ser retirados para lavarse o bien ser
sustituidos por otros equivalentes, siempre que estén
autorizados por el fabricante para su uso en este
modelo de casco. El resto de elementos del casco,
especialmente las correas y las bisagras de plegado,
no son desmontables.
Cualquier modificación que se realice en el casco
puede inutilizar o disminuir drásticamente el
efecto protector del mismo. En ningún caso trate
de desmontarlo. No añada, sustituya o realice
modificaciones de ningún tipo, salvo que estén
expresamente autorizadas por el fabricante.
ELIMINACIÓN Y RECICLADO
CloscaTM Fuga está realizado con materiales
reciclables. Tras su vida útil, le recomendamos
desecharlo de manera responsable, depositándolo en
un lugar adecuado para su reciclaje.
GARANTÍA
Closca Design, S.L. garantiza al comprador que
este producto está libre de defectos de fabricación
por un periodo de un año a partir de la fecha de
compra, sin perjuicio de la normativa legal aplicable
en el país de compra. Esta garantía no se aplica a los
daños provocados por el uso incorrecto o negligente,
reparación no autorizada, ajuste inadecuado,
alteraciones o usos no previstos por el fabricante,
ni a los daños producidos tras sufrir un golpe o un
accidente. Asimismo, esta garantía no cubre los
daños producidos por el calor o por el contacto con
disolventes o productos químicos.
HYVÄ ASIAKAS
Closca™ Fuga on kokoontaittuva, laadukas
ja luotettava kypärä, joka täyttää tiukimmatkin
turvallisuusstandardit. Ole hyvä ja lue nämä
käyttöohjeet tuotteen turvallista käyttöä varten.
TURVALLISUUSOHJEET
Tämä kypärä on suunniteltu suojaamaan vain
polkupyöräilijöitä, rullalautailijoita ja rullaluistelijoita.
Kypärää ei tule käyttää muihin kuin edellä mainittuihin
tarkoituksiin.
Ota huomioon, että kypärä suojaa käyttäjää vain,
mikäli se istuu kunnolla päähän ja on sopivan
kokoinen. Käytä siis itsellesi sopivankokoista
kypärää. Suosittelemme ennen ostoa kokeilemaan
erikokoisia kypäriä ja valitsemaan miellyttävimmän
ja turvallisimman tuntuisen. Mikäli ostamasi kypärä
ei kuitenkaan istu päähän tai sen hihnat eivät
kiinnity ohjeiden mukaisesti, kypärää ei tule käyttää.
Tällaisessa tapauksessa voit palauttaa kypärän
jälleenmyyjälle tai ottaa yhteyttä CloscaDesign, S.L:än
asiakaspalveluun.
Muista, ettei kypärä tarjoa täydellistä suojaa ja että se
suojaa pään alueelta vai niitä osia, jotka se peittää.
Tämä kypärä ei suojaa selkärangan vaurioilta eikä
muilta ruumiinvammoilta. Varoitamme, ettei edes
oikein kiinnitetty kypärä takaa onnettomuustilanteessa
täyttä suojaa vakavilta vammoilta tai edes kuolemalta.
Kypärän sisämateriaali on suunniteltu hajoamaan
iskun voimasta, jotta mahdollisimman suuri osa iskun
energiasta vapautuisi siihen. Tämän jälkeen kypärä
ei enää tarjoa suojaa. Sisämateriaalin hajoamista ei
välttämättä havaitse paljaalla silmällä, joten kypärään
kohdistuneen kovan iskun jälkeen kypärä tulee
hävittää ja hankkia sen tilalle uusi, vaikka vanhassa ei
olisi havaittavaa vahinkoa.
Ennen kuin otat kypärän käyttöön, levitä se kokonaan
auki. Siirrä peukaloillasi kypärän takaosassa oleva
säädin taakse ja aseta kypärä pääsi päälle kuvan 1
mukaisesti. Vedä sitten kypärä alas varmistaen, että
kypärän kaikki kolme osaa tulevat kokonaan esiin
ja muodostavat pääsi ympärille yhtenäisen pinnan.
Lopuksi kiinnitä hihnat ja varmista, että jokainen niistä
on säädetty sopivan pituiseksi niin, että ne ovat tiukasti
ja mukavasti kiinni.
Huolehdi, että pidät kypärää päässäsi aina
vaakatasossa kuvan 2 mukaisesti. Jos kypärä on
liian edessä, se voi pienentää näkökenttää ja jättää
takaraivon suojatta, samoin kuin päässä liian takana
oleva kypärä jättää otsan vaille täyttä suojaa.
Kypärä ei sovellu alle viisivuotiaiden lasten käyttöön.
Lapset saavat käyttää kypärää vain aikuisen
valvonnassa. Aikuisen tulee pitää huoli siitä, että
lapsi ei pidä kypärää päässään, mikäli leikissä tai
muussa, esimerkiksi kiipeillessään, keinuessaan
tai mennessään leikkikentällä paikkoihin, joissa on
riski, että kypärä jää kiinni aiheuttaen kuristumis- tai
tukehtumisvaaran.
HIHNOJEN SÄÄTÖ
Hihnat ja soljet tulee säätää jokaista käyttäjää varten
sopiviksi. Sitä varten, irrota hihnat säätääksesi ne
oikeaan asentoon kuvan 3 mukaisesti. Sivuhihnojen
tulisi olla hieman korvan ala- ja etupuolella kuitenkaan
korvia peittämättä.
Seuraavaksi vedä leukahihnan solki leukasi alle
ja säädä sen pituus niin, että lukitussolki asettuu
keskelle kaulan ja leuan taipeeseen, niin ettei se
osu leukaluuhun. Älä koskaan aseta solkea leukasi
yläpuolella, silloin kypärä saattaa lentää sijoiltaan
onnettomuustilanteessa. Kiinnitä solki kuvan 4
mukaisesti.
Tarkista, että kaikki hihnat ja soljet ovat kiinni tiukasti
ja mukavasti. Niiden ei pitäisi olla liian tiukalla mutta
kuitenkin riittävän tiukalla pitääkseen kypärän muotoon
levittyneenä ja hyvin kiinni käytön aikana. Ennen
kypärän käyttöä varmista, ettei yksikään hihna ole
löysällä tai vahingoittunut ja että kypärä on kunnolla
KÄYTTÖOHJE
FI

19
20
paikallaan. Tämän voit varmistaa ravistamalla ja
vetämällä kypärää käsilläsi. Jos onnistut liikuttamaan
kypärää sijoiltaan, vaikka jonkin verran voimaa
käyttäen, varmista säädöt ja kiristä kypärää lisää niin
ettei se juurikaan pääse liikkumaan.
SÄILYTYS
Suojaa kypärä korkeilta lämpötiloilta. Yli 60
celsiusasteen (140 fahrenheitasteen) lämpötila
saattaa vahingoittaa materiaalia ja heikentää kypärän
turvallisuutta. Älä jätä kypärää lämmönlähteen
viereen tai paikkoihin, joissa lämpötila saattaa nousta
korkeaksi, esimerkiksi auton sisään auringonsäteille
alttiiksi.
PUHDISTUS
Tämä kypärä on valmistettu materiaaleista, jotka
saattavat vahingoittua joutuessaan kosketuksiin
tiettyjen aineiden kanssa. Vältä kypärän joutumista
kosketuksiin kemikaalien ja väkevien, hiilivetyjä
sisältävienpuhdistusaineiden kanssa. Puhdista kypärä
ja sen lisävarusteet lämpimällä vedellä, saippualla ja
kostealla liinalla. Anna kypärän kuivua puhdistuksen
jälkeen ulkoilmassa.
TUUNAUS
Sisäpehmuste ja kangasosa, johon visiiri on kiinnitetty,
ovat ainoat osat jotka voi poistaa pesua varten tai
korvata vastaavilla, valmistajan tätä kypärämallia
varten hyväksymillä osilla. Muut kypärän osat eivät
ole irrotettavia, etenkään hihnat tai kokoontaitto-osat.
Mikä tahansa kypärän muunteleminen voi estää tai
suuresti heikentää sen suojaamiskykyä. Älä missään
tapauksessa yritä purkaa kypärää. Älä lisää, korvaa
tai muuntele millään tavalla kypärää, ilman valmistajan
lupaa ja suostumusta.
HÄVITTÄMINEN JA KIERRÄTYS
Closca™ Fuga on valmistettu kierrätettävistä
materiaaleista. Käytettyäsi kypärän loppuun
suosittelemme sen vastuullista hävittämistä
asianmukaisesti kierrättäen.
TAKUU
Closca Design, S.L. takaa ostajalle, ettei tämä
tuote sisällä valmistusvirheitä. Tuotetakuu kestää
vuoden ostohetkestä alkaen, riippumatta ostomaan
kansallisesta lainsäädännöstä. Takuu ei kata vahinkoja,
jotka ovat aiheutuneet tuotteen vääränlaisesta tai
huolimattomasta käytöstä, valtuuttamattomasta
korjauksesta, puutteellisesta säätämisestä, sen
muuttamisesta, tai käyttämisestä muihin kuin
valmistajan ilmoittamiin tarkoituksiin. Takuu ei kata
tuotteen iskussa tai onnettomuustilanteessa kärsimää
vahinkoa. Takuu ei myöskään kata vahinkoja, jotka
ovat aiheutuneet tuotteen altistumisesta kuumuudelle,
liuottimille tai kemikaaleille.
MODE D’EMPLOI DE L’UTILISATEUR
CHER CLIENT
CloscaTM Fuga c’est le casque intégral rabattable de
haute qualité, certifié conformément aux standards
de sécurité les plus élevés. Lisez attentivement cette
instruction pour une utilisation du produit.
NORMES DE SÉCURITÉ
Ce casque a pour vocation principale de protéger la
tête des cyclistes, des utilisateurs d’un skateboard ou
de rollers. Il ne doit pas être utilisé pour autres activités
que celles citées ci-dessus.
Prenez en considération que ce casque ne peut vous
protéger que dans les cas où ses dimensions vous
correspondent et également s’il est correctement
ajusté, vous devez donc vous assurer que vous
utilisez la taille correspondante aux dimensions de
votre tête. Nous vous recommandons d’essayer les
casques de différentes tailles et sélectionner celui le
plus confortable et sécurisé pour votre tête. Surtout,
ne pas se servir d’un casque non adapté et que
vous ne pouvez pas ajuster les sangles de sécurités
conformément aux instructions. Adressez-vous au
commerçant ou contactez le service après-vente de
Closca Design, S.L.
Prenez en considération que le casque ne vous
protège pas intégralement, il ne protège que les
secteurs de la tête, couverts par le casque. Ce
casque ne vous protège pas contre les blessures
de l’épine dorsale ou autres blessures. Nous tenons
à vous prévenir que dans le cas où le casque est
correctement ajusté, cela ne vous garantit pas la
protection contre les blessures sérieuses ou même la
mort lors d’un accident.
A l’intérieur le casque est fabriqué de telle manière
que dans le cas d’un impact le casque, étant
déformé, permettra d’absorber au maximum
l’énergie de l’impact. Si tel est le cas, le casque perd
irrévocablement sa capacité de protection. Cette
déformation peut être imperceptible à l’oeil, toutefois,
vous devez jeter et remplacer le casque suite à la
réception d’un un coup de n’importe quelle gravité,
même si vous ne voyez pas les endommagements
perceptibles à l’œil nu.
Avant l’utilisation du casque, retournez-le du côté
intérieur. Assurez-vous de toutes ces capacités
palpables. Pour cela, à l’aide des pouces, déplacez le
fixateur en arrière, mettez le casque sur la tête comme
indiqué sur le dessin n°1. Par la suite, tirez le casque
vers le bas, étant assuré que toutes les trois sections
prédéfinies du casque soient entièrement adaptables
à votre tête. Pour finir, bouclez-le et assurez-vous que
la longueur de chaque sangle est réglée de manière
qu’elles soient suffisamment tendues, mais qu’elles ne
vous causent pas d’inconvénients lors de la conduite.
Assurez-vous que le casque est bien installé sur votre
tête dans la position horizontale, comme il est indiqué
sur le dessin n°2. Si vous le déplacez en avant, il
diminuera votre champ visuel et laissera votre nuque
sans protection, même si vous le déplacez en arrière,
le fait que le casque ne soit pas adapté à votre taille
de tête vous encourez le risque que votre front ne soit
pas assez protégé.
Ce casque n’est pas destiné à l’utilisation des enfants
de l’âge de moins de cinq ans. Si l’enfant se sert de ce
casque, il doit le faire sous la surveillance d’un adulte
qui doit s’assurer que l’enfant ôte le casque lors de
son départ. Le risque d’accident avec le casque sur la
tête pour les enfants peuvent être: grimper, gravir, faire
de la balançoire, ou jouer dans les zones du terrain
de jeu, où il peuvent, faute d’inattention, s’accrocher
et donc les conséquences possibles seront l’asphyxie
ou pendaison.
AJUSTEMENT DES SANGLES
Les sangles et les boucles doivent être dûment
ajustées personellement pour chaque utilisateur.
Pour ce faire, ajustez les sangles pour qu’elles soient
réglées au niveau de la taille de votre tête, comme il
est indiqué sur le dessin n°3. Le point de liaison des
sangles latérales doit se situer plus bas que les oreilles
FR

21
22
tout en les laissant dégagées.
Passez la sangle mentonnière sous le menton et
égalisez sa longueur pour que la boucle soit installée
au centre de la zone du cou par rapport au menton,
sans frotter l’os maxillaire. Ne fermez jamais la boucle
du casque sur votre menton, sinon il y a un risque que
le casque tombera de votre tête lors d’un accident.
Fermez la boucle comme il est montré sur le dessin 4.
Assurez-vous que toutes les sangles et boucles
sont étroitement et confortablement fermées. Elles
ne doivent pas vous étouffer, mais doivent être
suffisamment tendues et non endommagées pour
le maintien du casque et pour sa fixation pendant
l’utilisation. Pour vérifier, tentez de le tourner ou
de le déplacer à deux mains. Si vous réussissez
à le déplacer, même si cela demande de certains
efforts, refixez le réglage et augmentez la fixation du
réglage jusqu’à ce que son déplacement soit réduit au
minimum.
MAINTIEN DU CASQUE EN BON USAGE
Gardez le casque de en dehors des températures
élevées. À la température plus de 60ºC (140ºF), les
matériaux du casque se détériorent ce qui influencera
sérieusement la sécurité du casque. Ne laissez pas
le casque à côté des sources de chaleur ou dans
les lieux des températures élevées possibles, par
exemple, dans la voiture sous le soleil.
ENTRETIEN
Ce casque est fait des matériaux qui peuvent devenir
usés au contact avec certains dissolvants. Évitez le
contact avec les produits chimiques agressifs ou les
purificateurs contenant des fibres hydrocarbures. Pour
le nettoyage du casque et ses accessoires, utilisez
que l’eau et le savon appliqué avec l’aide d’une
éponge humide. Après le nettoyage, laissez le casque
en plein air pour le séchage.
RÉGLAGE INDIVIDUEL ET AJUSTEMENT
Les matériaux recouverts à l’intérieur faits en textile,
à laquelle la visière est fixée, sont les seuls éléments
enlevables pour le lavage ou remplacement, à la
condition de ce que le producteur a prévu pour
l’utilisation de remplacement pour ce modèle
de casque. Les autres éléments du casque, les
sangles et les bornes de pliage en particulier, sont
irremplaçables.
Toute modification non autorisée du casque peut
amener à son inutilité ou réduire considérablement
ses fonctions protectrices. Ne tentez en aucun cas
de le démonter. Ne faites aucunes modifications,
remplacement et aucun changement de pièces, à
l’exception de ceux permis par le producteur.
CESSATION DE L’UTILISATION ET LE
RECYCLAGE
CloscaTM Fuga est fait des matériaux recyclables.
Dans une logique du développement durable, après la
cessation de l’utilisation, nous vous recommandons de
traiter avec une attitude responsable son recyclage,
l’ayant jeté dans la place convenant à cet effet.
GARANTIE
Closca Design, S.L. garantit à l’acheteur que ce
produit n’a pas de défauts industriels. La garantie
est valide pendant un an à partir de la date de son
achat, indépendamment des normes officielles, du
pays de l’acheteur. Cette garantie ne se répand pas
aux endommagements provoqués par la mauvaise
utilisation ou la négligence, ainsi que la réparation
personnelle non autorisée, le réglage incorrect, la
modification ou l’utilisation dans les buts non prévus
par le producteur, les endommagements apparus
après un choc ou un accident. La garantie n’est
pas prévue pour les dédommagements provoqués
par l’influence de la chaleur ou le contact avec les
dissolvants ou les produits chimiques.
GENTILE CLIENTE
CloscaTM Fuga è un casco pieghevole, sicuro e di
alta qualità, certificato secondo le norme di sicurezza
più rigorose. Per favore legga attentamente questo
manuale d’istruzioni per l’uso corretto del prodotto.
INDICAZIONI DI SICUREZZA
Il suddetto casco è stato disegnato unicamente ed
esclusivamente per proteggere gli utenti di biciclette,
skateboard o pattini a rotelle. Non si deve utilizzare per
realizzare attività diverse da quelle indicate.
Si ricordi che questo casco può proteggerla solo in
caso che sia ben posizionato e che sia della misura
corretta, per cui dovrà assicurarsi di utilizzare la taglia
adeguata per la sua testa. E’ inoltre raccomandabile
che provi taglie diverse e scelga quella che le sembra
la più idonea e sicura. In caso che il casco comprato
non si adatti bene o non sia possibile regolare le
cinghiette correttamente conforme alle istruzioni, non
lo utilizzi. Lo restituisca al suo distributore o contatti il
servizio clienti post-vendita di Closca Design, S.L. per
richiedere assistenza.
Si ricordi che la protezione fornita da un casco è
limitata e riguarda solo la zona coperta della testa.
Questo casco non offre alcuna protezione contro
lesioni della colonna vertebrale o di altre lesioni
corporali. Si avverte che indossare un casco collocato
correttamente, non è garanzia di protezione da lesioni
gravi o addirittura la morte in caso di incidente.
Le ricordiamo che il materiale interno del casco è
progettato per deformarsi in maniera controllata
durante un impatto, con l’obbiettivo di dissiparne
la maggiore quantità di energia. Dopo un impatto
violento il casco perde la sua capacità di protezione
in maniera irreversibile. Questa deformazione può non
essere visibile a occhio nudo, per cui in questo caso
dovrà sostituire il casco completo, anche se non si
apprezzano danni evidenti.
Prima di utilizzare il casco, aprilo completamente
spostando il fermo verso la parte posteriore con i
pollici e collochi il casco sopra la testa esattamente
come viene indicato nella figura 1. Poi tiri il casco
verso il basso assicurandosi che le tre parti del
casco aderiscano completamente formando una
superficie continua sulla sua testa. Per finire lo allacci
e si assicuri di regolare la lunghezza di ognuna delle
cinghiette in modo che siano tese al punto giusto da
non risultare scomode.
Si assicuri inoltre che il casco sia sempre orizzontale
sopra la testa proprio come indicato nella figura 2. Se
viene collocato troppo in avanti potrebbe diminuire
il campo visivo e lasciare senza protezione la nuca,
mentre se viene collocato troppo indietro si può correre
il rischio che la fronte non sia sufficientemente protetta.
Questo casco non deve essere utilizzato dai minori
di cinque anni. Quando un bambino indossa il casco
dovrà essere controllato in ogni momento da un
adulto che dovrà assicurarsi che il bambino se lo tolga
sempre in caso di altre attività come per esempio:
arrampicare, scalare, salire su scivoli o in zone di
gioco infantile nelle quali potrebbe esistere il rischio
che rimanga agganciato, procurando un pericolo di
strangolamento o impiccamento per il bambino stesso.
REGOLAZIONE DELLE CINGHIETTE
Le cinghiette e le fibbiette dovranno essere regolate
in modo adeguato per ogni utente. Quindi regolare le
cinghiette fino a sistemarle nella posizione corretta
mostrata nella figura 3. Il punto di unione delle
conghiette laterali deve essere situato leggermente
sotto e davanti alle orecchie senza coprirle.
Poi passare la fibbietta sotto il mento e regolarne la
lunghezza in maniera tale che la fibbietta di chiusura
resti centrale nel punto di incontro tra il collo e il mento,
senza sfregare sulla mandibola. Non collochi mai la
fibbietta sopra il mento o ci sarà il rischio di perdere il
casco in caso di incidente. Allacciare la fibbietta come
indicato nella figura 4.
Controlli che tutte le cinghiette e fibbiette siano ben
situate, ferme e comode. Non devono essere troppo
MANUALE D’USO
IT

24
23
strette ma con sufficiente tensione per mantenere
il casco aperto e nella sua giusta posizione d’uso.
Prima dell’ utilizzo verifichi che non ci siano cinghie
sciolti o fallati e che il casco sia fissato bene nella sua
posizione provando a muoverlo con entrambe le mani.
In caso che il casco si muove fino ad assumere un’altra
posizione differente da quella iniziale (nonostante sia
applicato uno sforzo) revisionare la regolazione e
aumentare la tensione fino a che il movimento non sia
ridotto al minimo.
CONSERVAZIONE
Tenga il casco lontano da alte temperature. A partire
da 60 C (140F), possono prodursi danni nel materiale
che affettano gravemente la sicurezza . Eviti di
lasciare il casco vicino a fonti di calore o luoghi che
possano raggiungere temperatura elevate come per
esempio l’interno di un’ autovettura esposta al sole.
PULIZIA
Il casco è fabbricato con materiali che possono
rovinarsi in contatto con determinati solventi. Eviti
sempre il contatto con prodotti chimici o di pulizia
aggressivi che contengano idrocarburi. Per pulire il
casco ed i suoi accessori bisogna utilizzare acqua
tiepida e sapone soave applicandolo attraverso uno
straccio umido. Dopo la pulizia, lasci asciugare il
casco all’aria aperta.
PERSONALIZZAZIONE
L’imbottitura interiore e l’accessorio tessile in cui è
fissata la visiera sono gli unici elementi che possono
essere rimossi per essere lavati o sostituiti per altri
equivalenti e solo in caso che siano autorizzati dal
fabbricante per l uso nel modello del casco. I restanti
elementi del casco, soprattutto le cinghiette e le
cerniere della piegatura non sono smontabili.
Qualsiasi modifica che si realizzi nel casco potrebbe
diminuire o rendere inutilizzabile drasticamente
l’effetto di protezione del casco stesso. Non provi in
nessun caso a smontarlo. Non aggiunga, sostitusca,
o faccia modifiche di nessun tipo, a meno che siano
espressamente autorizzate dal fabbricante.
ELIMINAZIONE E RICICLAGGIO
CLOSCA FUGA è realizzato interamente con
materiali riciclabili. Dopo la sua durata di servizio è
raccomandabile disfarsene in modo responsabile,
depositandolo in un luogo adatto per il suo riciclaggio.
GARANZIA
Closca Design, S.L. garantisce al compratore che il
prodotto non ha nessun difettodi fabbricazione per
un periodo di un anno a partire dalla data di acquisto,
senza pregiudizio della normativa legale applicabile
nel paese di acquisto. Questa garanzia non si applica
ai danni provocati dall’uso incorretto o negligente,
riparazione non autorizzata, regolazione inadeguata,
alterazione o uso non previsto dal fabbricante, ne a
danni dovuti ai colpi o incidenti. Inoltre questa garanzia
non copre danni prodotti da calore o dal contatto con
solventi o prodotti chimici.
尊敬的客户
克罗斯卡是一个安全、高品质的折叠头盔的品牌,它
符合最严格的安全标准,为了正确使用,请认真阅读
本用户指南。
安全指引
这个头盔是专为自行车、滑板、轮滑所设计的头盔。
以上运动以外的其它类型的运动禁止使用这个头盔。
请注意,本头盔仅在正确调整适合您的尺寸时才起到
保护您的作用。
因此您必须确保您使用的尺码适合
您的头型。
我们特别建议您试戴不同的尺码,然后
选择您感觉合适并安全的头盔,如果您购买的头盔不
合适,或者您不能根据指引来调整织带,请不要使用
它。请退还给您的店铺或者联系克罗斯卡公司的服务
部门来协助。
请牢记头盔提供的保护是有限的,仅仅对头部覆盖的
区域起作用。这个头盔不能预防脊髓损害或其它身体
损害。在此我们告诫您正确的戴头盔不能保证您在意
外事故中避免严重伤害或者甚至死亡。
我们告知您,头盔里面的材料设计在撞击中能拉伤,
使其吸收能量。在此之后,头盔自然失去了其保护性
能。变形可能是裸眼看不见,所以头盔在经过强烈的
撞击后,甚至您留意不到损坏的迹象,也应该处理掉
或替换掉。
在用 头盔之前,请进行一个完整的调试,用拇指往后
翻推调节器,将头盔如图1所示戴在头上,然后拉下
来,确保头盔的三部分都是没有折起来的,整个面沿
头型是平顺的。最后系好织带,确保其是调整至正确
的位置,使您觉得是紧而舒服。
确保头盔如图2所示垂直地戴在您的头上。如果往前
斜了会减少你的视野,并使您的后脖外露,如果往后
斜,您的前额将得不到有效的保护。
这个头盔不应该让5岁以下的儿童使用。儿童总是应该
在有成人监视的情况下配戴,成人应该确保儿童在去
做其它有绞死或窒息风险的活动时脱掉头盔,比如向
上旋转,或其它儿童游乐设备。
织带调试
织带与插扣应该正确调整好以适合用户。要做到这
样,请滑动织带,调整到正确的位置,如图3.,每边
的织带连接处应该在耳朵之下与耳朵前面,不要盖住
耳朵。
然后将织带插扣拉至你的下巴位置,调整其长度,插
扣至脖子与下巴的中间,不要碰到下颌骨。决不要把
插扣放至你的下巴上,这样如果有意外,您的头盔有
风险从头上飞出去;照图4锁紧插扣。
检查所有织带与插扣是稳固并舒服的,这些不应该太
紧,但是必须紧至可以让头盔不折叠,同时安全在使
用的位置。在使用头盔前,确认没有织带是松的或损
坏的,这个可以用两手移动或拉头盔来确保。如果您
可以移动至不同的位置(甚至是用点力便可以),检
查其适合度,拉紧,使其的移动调整到最小。
保养
这个头盔应该远离高温,60度以上的环境可能损坏材
料,严重危及安全,避免头盔接近热源或任何容易遭
高温的地方,比如车内及阳光暴晒下。
清洁
这个头盔是用特别材料制造,如果接触某些溶剂,可
能会使其损坏。 总是避免接触化学产品或任何含碳氢
化合物的强清洁剂。头盔及其配件的清洁仅用温水和
肥皂湿擦。 清洁后头盔可自然风干。
专用化
内衬与帽沿布料配件是可以拿下来清洗的,或用生产
商认可用于本头盔之同等的配件来替换。头盔是不可
以拆装的,特别是织带与折叠系统。
在头盔上做任何改动可能使其不能用或大大的减少其
保护效果。决不要尝试分解头盔,除非生产商批准,
否则不要增加、替换或做任何变动。
处理与回收利用
克罗斯卡 FUGA是用可循环再用的材料做成。在使用
期结整后,我们建议负责处理它,把它交至指定循环
用户指南
CH

25
26
回收点。
保证
克罗斯卡保证顾客从购买日起一年内免责于生产质量
问题,但不违反相关的法规,适用于购买的国家,也
没有因为撞击或意外事故而产生的损坏。
お客様各位
クロスカは欧米の安全基準を満たした高品質な自転
車用ヘルメットで,乗車時以外には畳むことができ
ます.ご使用前に本ユーザーガイドを必ずお読みに
なり,適切にご使用ください.
安全について
クロスカは自転車用ヘルメットです.スケートボー
ド、ローラーブレード等,他の目的ではご使用いた
だけません.
クロスカは,ご使用者様に適したサイズであり,か
つ適切に調節された場合にのみ,お客様の頭部を守
ることができます.必ず適したサイズを選び,正し
く調節して下さい.お買い求め頂く際には,幾つか
のサイズを試着して,最もフィットするサイズをお
選び下さい.お買い求め頂いたヘルメットがフィッ
トしない場合やストラップの調節が不可能な場合は
使用してはいけません.お買い求め頂いた店舗にご
連絡のうえ,交換して下さい(使用後の商品は交換
できません.交換には手数料等が必要な場合があり
ます).
クロスカに限らずヘルメットは頭部を守るための物
であり,ヘルメットの保護機能は万能ではありませ
ん.脊髄や体のその他部位は守ることができませ
ん.そのため適したサイズのヘルメットを適切に調
節して被っていても,重大な事後の際には,重症を
負ったり,最悪の場合は死に至ることもあります.
予めご承知おき下さい.
ヘルメットの緩衝材は,衝撃を受けた際にはそれを
吸収するように設計されていますが,一度でも衝撃
を受けたヘルメットは衝撃吸収力が極端に低下しま
す.一度でも衝撃を受けたヘルメットは,割れ・変
形・欠けなどの外観上の変化がなくても,必ず廃棄
して,新品のヘルメットを使用するようにして下さ
い.
ヘルメットを被る時は,以下の要領で必ず完全に展
開して下さい.まず,後頭部に装備されたインナー
調節部分を指で後ろに押さえながら,ヘルメットを
被ります(図1).続いて,ヘルメット本体の3つの
パーツを完全に展開させます.正しく展開されてい
れば,ヘルメット本体の3つのパーツの表面はスムー
ズな曲面になっています.最後に,ストラップの留
め具を装着して,ストラップの長さを調節します.
しっかりと固定でき,かつ快適性を失わない長さに
しましょう.
地面と平行に,額の付近にヘルメット下縁が来るの
が正しい被り方です.前に倒して被ってしまうと視
界が狭くなるうえ,後頭部を守ることができませ
ん.逆に上にあげて被ってしまうと額付近を守るこ
とができません.
このヘルメットは5歳以下の幼児に与えてはいけませ
ん.年齢が6歳以上であっても,子どもが使う場合
は必ず保護者の管理下におき,自転車から降りたら
ヘルメットを脱ぐよう指導して下さい.公園等のブ
ランコ・その他遊具で遊ぶ時にヘルメットを被って
いると,ストラップで首を絞めてしまう可能性があ
ります.
ストラップの調節
ストラップとバックルは適切に調節しましょう.そ
れには図3のように,まずストラップをスライドさせ
ます.ストラップが交差する場所は,耳の少し前か
つ下とし,ストラップが交差する場所が耳と重なら
ないようにします.
次に,バックルをあごの下深くになるようにストラ
ップ長を調節します.バックルは左右一方に偏らず
中央に位置するように,つまりバックルそのものが
下骸骨に触れないようにします.絶対にバックルを
あごに掛けてはいけません.事故時にヘルメットが
外れてしまいます.バックルはあごの下深くの中央
に位置するようにします.最後にバックルを留めま
す(図4).
ストラップとバックルが正しく調節され,使用時に
快適であることを確認しましょう.きつ過ぎると不
快ですし,緩すぎると正しい位置にヘルメットを固
定できません.多少時間が掛かりますが,使用前に
繰り返し調節して下さい.正しく調節したら,ヘル
ユーザーガイド
JP

27
28
メットを被って両手で動かしてみます.もし,ごく
僅かな力でヘルメットが動いてしまうようだと,う
まく調節できていない証拠です.もう一度ストラッ
プの交差場所・ストラップ長・バックルの位置を調
節する必要があります.
ヘルメットの維持管理
クロスカは高温下におかないようにして下さい.60
度を越える高温下にさらすと,ヘルメットの素材に
ダメージを与えて衝撃吸収力が急激に低下します.
ヘルメットを熱源の近くに置いたり,自動車内など
の直射日光により高温になる可能性のある場所に置
いてはいけません.
洗浄
クロスカはある種の溶剤と接するとダメージを受け
ることがあります.特に,炭化水素系洗浄材を使用
してはいけません.クロスカの洗浄には,温水で作
った石鹸水を用いて下さい.拭き取りには湿らせた
布を用います.洗浄後はゆっくりと室温下で乾燥さ
せて下さい.
改造
インナーパッドとバイザーおよびその附属品は,洗
浄のために外したり,同等品と交換が可能です.そ
れら以外のヘルメットの部品(例えば,ヘルメット
本体,ストラップ,バックル,畳むための機構)に
ついては,外したり,改造・加工をしてはいけませ
ん.
クロスカへの改造・加工は,その性能を大きく下げ
てしまいます.ヘルメットを分解してはいけませ
ん.製造メーカーが明記した場合を除いて,ヘルメ
ットへの加工・改造等をしてはいけません.
廃棄とリサイクル
私たちはクロスカをリサイクル可能な素材で製造し
ました.ご愛用頂いた後は,お住まいの地域の指定
に従い廃棄し,リサイクルするように心掛けましょ
う.
保証
クロスカ正規輸入元NicoRideは,本製品の欠陥につ
いて,ご購入日から1年間について保証します.た
だし,ご使用後の衝撃や事故によるダメージ,推奨
する使用法以外の方法で使用した結果生じたダメー
ジについては対象外です.熱,溶媒,化学物質によ
るダメージも対象外となります.保証については,
ご購入店舗またはNicoRideまでお問合わせ下さい.
고객님,
클로스카는 엄격한 안전기준과 규격을 통과한, 높은
품질의 접이식 헬멧입니다. 적절한 사용을 위해 아래의
사용 메뉴얼을 숙지하여 주시기 바랍니다.
안전지침
동 제품은 자전거, 스케이트보드, 롤러라이더 용으로
제작된 헬멧으로써, 동 리스트 이외의 제품에는 사용을
하지 마시기 바랍니다.
동 제품은 고객에 맞는 사이즈를 적절하게 착용할 때,
고객을 안전하게 보호할 수 있습니다. 따라서 고객의
머리사이즈와 잘 맞는지를 반드시 확인하여 주시기
바랍니다.
헬멧이 고객의 머리사이즈와 잘 맞지 않거나, 턱끈에
문제가 있을 시에는 사용을 멈춰주시기 바라며,
구매처에 문의해주시기 바랍니다.
동 헬멧이 제공하는 안정성은 헬멧이 감싸고 있는
부분에 한정됨을 숙지하여 주시고, 척수손상 및
다른 신체부위에 대한 손상에 대비해서는 별도의
안정장비를 구비하셔야 함을 알려드립니다. 또한 동
헬멧의 착용이 사고 발생 시 발생할 수 있는 심각한
손상 및 사망을 회피할 수 있음을 담보하지는 않음을
알려드립니다.
충격 시, 에너지를 발산하면서 헬멧의 내부 소재가 변형
제어 가능하도록 설계되어 있는 바, 격렬한 충격이 있은
후에는 헬멧이 보호 능력을 잃게 됩니다. 즉, 격렬한
충격이 있은 후에는 육안으로 헬멧의 손상/변형이
확인되지 않았더래도, 새로운 헬멧으로 교체하여
사용하셔야 합니다
헬멧 착용 방법
그림 1에서 보이는 것처럼, 엄지손가락으로 헬멧
내부의 후면 조절부를 뒤로 잡아당긴 상태에서,
헬멧을 머리 위에 자리잡아 준 후, 아래로 잡아당겨
착용해주시기 바랍니다. 이때, 헬멧의 3단 접이부분이
고객의 머리주위를 감싸며 완전히 펴지게 됩니다.
마지막으로 턱끈을 당겨 타이트하며 편안한 길이로
조절해주시면 됩니다.
그림2 처럼, 헬멧 착용 후, 머리 위에서 수평이 되는지를
확인하시기 바랍니다. 헬멧이 앞으로 기울어지게 되면
전방시야를 방해하고 머리 뒷부분의 노출되게 됩니다.
또한 뒤로 기울어지면 이마를 비롯한 머리 앞쪽의
보호가 충분하지 못하게 됩니다.
동 헬멧은 5세 이하의 아동에는 사용해서는 안됩니다.
어린이들이 착용할 경우에는 턱끈의 잘못된 사용으로
인한 매달려짐, 목졸림 등의 위험행동 시, 즉시 헬멧을
이탈시킬 수 있는 어른의 보호아래 착용/사용하여야
합니다
턱끈 사용법
턱끈과 버클은 각 사용자에 알맞게 맞추어져야 합니다.
먼저, 그림3에 보이는 것처럼 턱끈을 바른 위치에
오도록 비스듬히 잡아주시고, 각 턱끈의 연결점은 귀
조금 아래의 앞쪽부분으로 위치시키시면 됩니다.
이제, 턱끈 버클을 턱 아래쪽으로 당겨, 그 위치가
턱과 목이 만나는 중앙부분에서 잠겨질 수 있도록
길이를 조절하시기 바랍니다. (이 때 턱뼈가 닿지
않도록 해주시기 바랍니다). 절대 버클을 턱 위로는
두지 마시기 바랍니다. 버클을 턱 위로 두었을 경우,
사고 발생 시 헬멧 전체가 머리에서 이탈할 수 있는
위험이 있습니다. 이제 그림 4처럼 타이트하게 버클을
조이시면 됩니다.
모든 끈과 버클이 단단하며, 편안하게 맞추어져
있는지를 확인하시기 바랍니다. 너무 타이트해서도
안되지만, 헬멧이 온전히 펴진 상태를 유지할 수 있도록
타이트해야 한다. 또한 턱큰 및 버클에 손상이 가지
않았는지도 확인하기 바랍니다.
유지관리
동 헬멧은 높은 온도를 피해주시기 바랍니다. 섭씨 60
도 이상은 헬멧 내부재질에 손상을 입혀 안전에 문제를
발생시킬 수도 있습니다. 또한 뜨거운 물체나 뜨거운
열기가 발생하는 곳은 피해주시기 바랍니다.
청소
한국어 메뉴얼
KO

29
30
가급적 솔벤트(용제)와의 접촉은 피해주시기 바랍니다.
화학물 및 탄화수소가 포함된 강력세정세는 사용을
금합니다. 따뜻한 물과 중성세제를 젖은 헝겊에 묻혀
닦아주시기 바라며, 공기 중에 건조시켜 주시면 됩니다.
제품구성물 변경 및 구조변경
내부 패드 및 섬유는 청소를 위해 제거가 가능하며,
제조사로부터 승인이 된 비슷한 다른 소재로 대체가
가능합니다. 헬멧의 다른 부분은 분리가 되지
않습니다.
헬멧의 구조변경 등의 변화는 헬멧의 기능을 저하시킬
수 있는 바, 어떠한 경우에도 헬멧을 분해하거나
구조상의 변화를 만들지 말아 주십시오.
폐기 및 재활용
동 헬멧은 재활용이 가능한 재질로 제조되어,
환경보호에 부응하는 제품입니다.
보증
구매시점부터 1년간 제품을 보증합니다. 단, 사고나
큰 충격에 의한 제품의 손상 및 열, 용제, 화학물 등의
접촉으로 인한 손상은 제외됩니다.
BESTE KLANT
CloscaTM Fuga is een betrouwbare en veilige
opvouwbare helm van hoge kwaliteit, die gecertificeerd
is volgens de strengste veiligheidsnormen. Leest u
alstublieft deze handleiding aandachtig door voor het
juiste gebruik ervan.
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Deze helm is uitsluitend ontwikkeld voor het
beschermen van fietsers, skateboarders en
rolschaatsers. De helm mag niet voor andere
activiteiten gebruikt worden dan hier aangegeven.
Let er u er alstublieft op dat deze helm u enkel kan
beschermen als deze juist vastgemaakt is en als de
helm de juiste maat heeft. Daarom moet u er zeker
van zijn dat u de helmmaat kiest die overeenkomt met
de maat van uw hoofd. Wij raden u aan om helmen
met verschillende maten uit te proberen en de helm
te kiezen die het comfortabelst en veiligst voelt.
Als de aangeschafte helm niet goed zit of als u de
riemen zoals aangegeven in de handleiding niet kunt
aanpassen, gebruik zo’n helm dan niet. Breng deze
terug naar het verkooppunt of neem contact op met
de afdeling naverkoopdienst van Closca Design, S.L.
voor hulp.
Let u er alstublieft op dat de helm u nooit volledige
bescherming kan bieden, alleen de met de helm
bedekte hoofddelen worden beschermd. Deze
fietshelm beschermt niet tegen letsel van ruggegraat
en niet tegen andere lichamelijke verwondingen. Wij
waarschuwen u dat zelfs bij het juiste gebruik van de
helm er geen garantie is tegen ernstig letsel of zelfs de
dood in geval van een ongeluk.
De binnenbekleding van de helm is zo gevormd dat de
helm bij een slag op een bepaalde manier vervormd
wordt waardoor de kracht van de klap maximaal
opgevangen en weggeleid wordt. Daarna verliest de
helm onherroepelijk het beschermend vermogen.
Deze vervorming kan onzichtbaar zijn voor u, daarom
dient deze helm te worden weggegooid en vervangen
nadat deze door een harde klap getroffen is, zelfs als u
geen voor de hand liggende schade ziet.
Vouw de helm volledig uit voor een goed gebruik.
Verplaats de achterste bevestiging naar achteren en
zet de helm op zoals afgebeeld in tekening 1. Trek
daarna de helm naar beneden om zeker te zijn dat alle
drie de delen van de helm volledig gelijkgetrokken zijn
en uw hoofd bedekken. Sluit tenslotte de helm en let
erop dat de lengte van elk van de riemen zo bijgesteld
zijn dat ze allemaal nauwsluitend maar comfortabel
voelen.
Zorg ervoor dat de helm op uw hoofd horizontaal zit,
zoals in tekening 2 afgebeeld is. Als u het naar voren
verschuift, kunt u uw gezichtsveld verkleinen en uw
achterhoofd onbeschermd laten, en als u de helm
naar achteren verschuift, dan ontstaat het risico dat uw
voorhoofd onvoldoende beschermd zal blijven.
Deze helm is niet bedoeld voor gebruik door kinderen
jonger dan vijf jaar. Als een kind deze helm gebruikt,
moet hij of zij onder toezicht van een volwassene zijn
die erop toeziet dat het kind de helm afneemt als hij
of zij zich met andere activiteiten gaat bezighouden,
zoals: klimmen, klauteren, schommelen, of als het
kind bij speeltoestellen komt waar hij of zij het risico
loopt om ergens aan te blijven haken, wat het gevaar
meebrengt dat het kind blijft hangen of zelfs verstikt.
HET INSTELLEN VAN DE RIEMEN
Riemen en gespen moeten voor elke gebruiker juist
afgesteld worden. Verplaats hiervoor de riemen om
ze in de juiste positie af te stellen zoals afgebeeld in
tekening 3. Het aansluitingspunt van de zijriemen moet
iets lager en naar voor tegenover de oren zitten, maar
niet boven de oren.
Trek verder de kinriem onder uw kin en verstel de
lengte daarvan op zo’n manier dat de gesp in het
centrum van overgang van de hals in de kin zit zonder
tegen het kaakbeen te wrijven. Plaats de gesp nooit
op de kin, anders loopt u risico dat de helm per
ongeluk losraakt. Sluit de gesp zoals het in tekening
GEBRUIKERSHANDLEIDING
NL

31
32
4 afgebeeld is.
Vergewis u ervan dat alle riemen en gespen strak
en comfortabel gesloten zijn. Ze moeten niet te
gespannen zijn, maar moeten wel voldoende
spanning hebben om de helm in de uitgeklapte staat te
steunen en vast te houden bij gebruik. Zorg voor een
goed gebruik ervoor dat geen van de riemen loshangt
of beschadigd is en dat de helm vastzit. Probeer de
helm daarom te laten bewegen of probeer deze met
beide handen van het hoofd af te trekken. Als u hem
naar een andere positie kunt verplaatsen, zelfs als
het een bepaalde inspanning vergt, controleer dan de
afstelling en verhoog de spanning tot het moment dat
de helm zo min mogelijk verplaatst kan worden.
OPBERGEN
Bescherm de helm tegen de invloed van hoge
temperaturen. Bij temperaturen hoger dan 60ºC
(140ºF) kan er schade ontstaan die de veiligheid
ernstig zal beïnvloeden. Laat de helm alstublieft niet in
de buurt van warmtebronnen achter of in plekken waar
hoge temperaturen kunnen ontstaan, bijvoorbeeld in
een auto die in de volle zon staat.
ONDERHOUD
Deze helm is van materialen gemaakt, die bij contact
met bepaalde oplosmiddelen beschadigd kunnen
raken. Voorkom contact met agressieve chemische
producten of reinigers die koolwaterstoffen bevatten.
Voor het reinigen van uw helm en de accessoires
daarvan mogen alleen water en groene zeep met een
natte, zachte doek gebruikt worden. Laat de helm na
reiniging in de open lucht drogen.
PERSOONLIJKE AFSTELLING
De binnenbekleding en een inzetsel van stof waaraan
de klep is bevestigd zijn de enige elementen die
afgenomen kunnen worden voor wassen of die
vervangen kunnen worden door andere elementen,
op voorwaarde dat de fabrikant toestemming geeft
voor het gebruik daarvan voor dit model helm. Overige
helmelementen, en dan met name de riemen en
opklapklemmen, kunnen niet afgenomen worden.
Het veranderen van de helm kan tot ongeschiktheid
of tot vermindering van het beschermend vermogen
leiden. Breng geen aanpassingen, vervangingen en
wijzigingen toe aan de helm, behalve die door de
fabrikant toegestaan zijn.
STOPPEN MET GEBRUIK EN WEGDOEN
CloscaTM Fuga is van materialen gemaakt die
gerecycled kunnen worden. Als u de helm niet langer
nodig heeft we u aan om deze op de juiste plek
daarvoor weg te gooien.
GARANTIE
Closca Design, S.L. geeft aan de koper de garantie
dat dit product geen fabrieksgebreken heeft. De
garantie is 1 jaar geldig vanaf de dag van aankoop
onafhankelijk van de officiële garantienorm die in het
land van de koper van kracht is. Deze garantie betreft
beschadigingen die niet het gevolg zijn van onjuist
gebruik of nalatigheid , niet toegestane reparaties, het
onjuist afstellen, aanbrengen van veranderingen of
gebruik met door de fabrikant niet voorziene doelen.
Ook niet bij beschadigingen die het gevolg zijn van
een klap of ongeluk. Deze garantie betreft ook niet
beschadigingen die veroorzaakt zijn door warmte,
invloed of contact met oplosmiddelen of chemische
producten.
Kjære kunde!
CloscaTM Fuga er en holdbar og førstekvalitets
sammenleggbar hjelm som ble godkjent i henhold til
de strengeste sikkerhetskrav. Vennligst les gjennom
disse bruksanvisning for skikkelig bruk.
SIKKERHETSANVISNINGER
Sykkelhjelmen ble utviklet og konstruert utelukkende
for beskyttelse av personer som bruker sykler,
rullebretter eller rulleskøyter. Den bør ikke benyttes for
andre aktiviteter utover de ovennevnte.
Vær oppmerksom på at sykkelhjelmen kan beskytte
deg bare hvis den er riktig tilpasset hodet, og
størrelsen er riktig for deg, så du må passe på at du
bruker en hjelm som er tilpasset størrelsen på hodet
ditt. Vi anbefaler at du prøver på hjelmer av forskjellige
størrelser og velger den du synes er mest praktisk
og passende for deg. Hvis du kjøper en hjelm som
passer ikke til deg, eller du kan ikke justere knappene
i henhold til instruksjonene, du skal ikke kjøpe den.
Du kan gi den tilbake selgeren/distributøren eller ta
kontakt med den service etter salg avdeling Closca
Design, SL for å få hjelp.
Ta i akt at hjelmen ikke beskytter deg fullstendig, og
den beskytter bare de skjulte under hjelm sted på
hodet, hjelmen beskytter kun den delen av hodet som
den dekker. Denne sykkelhjelmen beskytter verken
mot ryggmargsskader eller andre kroppsskader. Vi
advarer deg om at selv om du riktig setter en hjelm på
hodet ditt, betyr det ikke at du er beskyttet mot alvorlige
skader eller enda dødsfall ved ulykke.
De indre elementene av hjelmen er utformet slik at ved
et eventuelt slag den deformeres på en bestemt måte
for å spre ut den maksimale slagenergi. Etterpå mister
hjelmen dens verneevne. Dette deformasjon kan være
usynlig for det blotte øye, så du må frigjøre deg fra eller
erstatte hjelmen etter at den hadde fått noen alvorlig
slag, selv om du ikke ser noen skadet.
Før du bruker sykkelhjelm, du bør fullt folde den ut.
For å gjøre dette, du skal med tommefingrene skyve
tilbake den bakre justeringsring og sett hjelmen
på hodet, som vist i figur 1. Deretter bør du trekke
hjelmkantene nedover, og pass på at alle de tre delene
av hjelmen er helt uttrekket og dekker hodet. Om en
av remmene er for lang eller for kort, kan du justere
dette ved å stramme eller løsne på remmen. Om
hjelmen ikke passer hodets størrelse, velg en annen
hjelmstørrelse, det skal ikke volde deg.
Pass på at hjelmen sitter på hodet ditt i en vannrett
posisjon, slik de ses i Figur 2. Hvis du skyver den
fremover til pannen, du kan redusere synsfeltet og la
bakhodet udekket, uten beskyttelse, og hvis du skyver
den tilbake til bakhodet, så risikerer du å la pannen
din ubeskyttet.
Denne hjelmen er ikke beregnet til bruk på barn
under fem år. Hvis barnet bruker denne hjelmen,
bør det være under oppsyn av en voksen som må
sørge for at barnet fjerner hans hjelm når engasjerer
seg i andre aktiviteter, som for eksempel kravling,
klatring, gynging, husking, vipping, eller passer i de
områder av lekeplassen, hvor det er fare for å henge
seg eller haker seg fast, hva i sin tur kan føre til en
kvelningsfare eller hengingsfare for barn, fordi det er
fare for at barnet kan sette seg fast eller bli hengende
i festeremmene.
REMMENSJUSTERING
Remmer og spenner må være tilpasselig innstilt for
hver bruker. For å gjøre dette, du skal skyve remmene
slik som å justere dem i riktig posisjon, slik som vist
i figur 3. Tilkoblingspunkt av sidelige Y-remmene bør
plasseres like under og fremover til ørene, men ikke
dekke dem.
Etterpå skal du passe tilhørlige remmen under haken
og justere dens lengde slik at låsspenne plasseres i
middelpunkt hvor haken går over i halsen, uten å
gnage deg kjevebenet. Plass aldri låsspenne på
haken, ellers er det en risiko for at hjelmen fly av hodet
i en ulykke. Du bør kneppe fast spennen slik som vist
i Figur 4.
BRUKANVISNING
NO

33
34
Du skal forvisse deg at alle remmer og spenner er
spent tett og komfortabelt. De bør ikke være for stramt,
men tilstrekkelig spent til å holde hjelmen i utbrettet
posisjon og dens fastsettelse under bruk. Før du
bruker den skal du forvisse deg at ingen av remmene
er løs og eller skadet og at hjelmen er godt festet på
hodet, prøv å vri eller skyve den på hoda med begge
hender. Hvis du kan skyve den litt til sida, selv om
det krever litt anstrengelse, du bør sjekke justeringen
igjen og øke spenningen opp til hjelmens forskyvning
er tilpasselig redusert.
OPPBEVARING
Du skal beskytte din hjelm mot påvirking av
høye temperaturer. Ved temperaturen over 60ºC
(140ºF), hjelmmaterialet kan få defekter hvilke kan
alvorlig påvirke dets sikkerheten. Du skal ikke ligge
hjelmen nær varmekilder, eller på steder med høye
temperaturer, for eksempel i en bil parkert i solen.
VEDLIKEHOLD
Denne hjelmen er laget av materialer som kan skades
ved kontakt med noen løsemidler. Unngå kontakt
med etsende kjemikalier eller rengjøringsmidler som
inneholder hydrokarboner. For å rengjøre hjelmen og
dens tilbehør skal du bruke bare vann og mildsåpe,
og bone det med en fuktig flanell. Etter å ha vasket
hjelmen du bør legge den utendørs for tørking.
INDIVIDUEL JUSTERING
Den indre fôring og tekstilinnsats, som er festet til
visiret, er de eneste elementene som kan fjernes for
vask eller erstattes av andre, forutsatt at produsenten
har tillatt dens avendelse for denne hjelmmodellen. De
resterende elementer av hjelmen, særlig remmene og
foldklemmer, kan ikke fjernes.
En eventuell modifisering av hjelmen kan sette den ut
av stand eller redusere dens beskyttende kapasiteter.
Under ingen omstendigheter bør du prøve å ta den
fra hverandre. Du skal ikke lage noen tilføyelser,
erstatninger og modifikasjoner, unntatt de som er
autorisert av produsenten.
BRUKSOPPHØR OG UTNYTTING
CloscaTM Fuga er laget av resirkulerbare materialer.
Etter opphør av bruk anbefaler vi at du tar en ansvarlig
tilnærming til resirkulering, og den skal håndteres som
husholdningsavfall.
GARANTI
Closca Design, S.L. garanterer overfor kjøperen at
dette produktet har ingen produksjonsfeil, garanti
varer i ett år fra kjøpsdato, uavhengig av de offisielle
standarder som gjelder i kjøpers land. Denne garantien
dekker ikke skader som skyldes av feil i bruk eller
forsømmelse, uautorisert reparasjon, uriktig justering,
endring, erstatning eller bruk av delene av uforutsett
produsenten eller skadene etter et hjerneslag eller
ulykke. Også garantien ikke dekker skader forårsaket
av utsettelse for høytemperaturer eller ved kontakt
med løsemidler eller kjemikalier.
DROGI KLIENCIE
CloscaTM to wysokiej jakości składany kask,
spełniający najsurowsze normy oraz przepisy.
Prosimy o dokładne przeczytanie tej instrukcji obsługi
w celu zapewnienia sobie właściwego użytkowania.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Nasz kask został zaprojektowany wyłącznie dla
ochrony rowerzystów oraz użytkowników rolek i
deskorolek. Nie należy używać go do czynności
innych niż wcześniej wymienione.
Należy pamiętać że tylko odpowiednio dobrany i
dopasowany kask będzie spełniał swoją ochronną
funkcję, dlatego należy się upewnić czy wybrany
rozmiar jest tym najlepiej pasującym do głowy.
Namawiamy do wypróbowania kilku rozmiarów i
wyboru tego, który wyda się najwygodniejszy oraz
bezpieczny. Jeżeli zakupiony kask nie pasuje, lub jeśli
nie ma możliwości jego odpowiedniego dopasowania,
prosimy o jego zwrot do dystrybutora CloscaTM, lub
skontaktowanie się z Działem Obsługi Closca Design,
S.L.
Należy również pamiętać, że ochrona jaką zapewnia
kask jest ograniczona i dotyczy jedynie przykrytej
przez kask części czaszki. Ten kask nie chroni przed
urazami rdzenia kręgowego czy innymi obrażeniami
ciała. Tym samym ostrzegamy, że w razie wypadku
używanie kasku nie gwarantuje uniknięcia poważnych
uszkodzeń ciała lub nawet śmierci.
Wewnętrzna część kasku została zaprojektowana
tak by w razie uderzenia odkształcić się, tym
samym rozpraszając siłę tegoż uderzenia. Po
takim zdarzeniu kask nieodwracalnie traci swoje
właściwości ochronne. Deformacje mogą być
początkowo niewidoczne, dlatego w razie wystąpienia
gwałtownego uderzenia powinno się zaprzestać
użytkowania kasku i zastąpić go nowym, nawet jeśli
nie zauważyło się na nim oznak uszkodzenia.
Przygotowując się do użycia kasku, należy kciukiem
odsunąć tylną część regulacji i umieścić kask
nad głową, zgodnie z rysunkiem nr 1. Następnie
pociągnąć w dół, upewniając się że wszystkie
trzy części kasku rozłożyły się tworząc gładką
powierzchnię na głowie. Wreszcie zapiąć paski,
dostosowując długość każdego z nich tak by były
wygodnie napięte.
Kask powinien trzymać się na głowie w pozycji
horyzontalnej, zgodnie z rysunkiem nr 2. W razie
przechylenia do przodu ograniczy pole widzenia
i odsłoni tył szyi, natomiast przechylony do tyłu
niedostatecznie ochroni czoło.
Niniejszy kask nie może być używany przez dzieci
poniżej 5 roku życia. Dzieci muszą używać kasku
pod nadzorem dorosłych, którzy powinni upewnić
się że dziecko zdejmie kask zanim przystąpi do
wykonywania innych czynności zagrożonych
ryzykiem powieszenia lub uduszenia, takich jak
wspinanie się na huśtawki czy inne wyposażenie
placów zabaw.
DOPASOWANIE PASKÓW
Aby dostosować paski i klamry do swoich potrzeb,
należy przesunąć paski do pozycji takiej jak ta
wskazana na rysunku nr 3. Łączenie każdego paska
bocznego powinno znaleźć się nieco poniżej a przed
uchem, tak by nie zakrywać samego ucha.
Następnie pociągnąć klamrę paska na brodzie i
dopasować w taki sposób, aby zapięcie znalazło
się w miejscu gdzie podbródek łączy się z szyją.
Nigdy nie umieszczać klamry na brodzie, grozi to
spadnięciem kasku z głowy w razie wypadku. Klamrę
zapiąć jak na rysunku nr 4.
Sprawdź czy wszystkie paski i klamry są mocno
i wygodnie zapięte. Nie powinny być zbyt ciasne
lecz na tyle napięte, aby kask był rozłożony i
zabezpieczony w swoim użytkowym położeniu.
Przed użyciem upewnić się czy paski nie są luźne
i czy kask jest stabilny, ciągnąc obu rękami. Jeżeli
możliwa jest zmiana pozycji kasku (nawet przy małym
wysiłku), należy jeszcze raz sprawdzić dopasowanie i
PRZEWODNIK UŻYTKOWNIKA
PL

35
36
naciągnąć paski tak by ewentualny ruch był minimalny.
UTRZYMANIE
Kask należy chronić przed wysokimi temperaturami.
Materiał może zostać poważnie uszkodzony
w temperaturze powyżej 60o C, co zagraża
bezpieczeństwu. Nie pozostawiać kasku w pobliżu
źródeł ciepła lub miejsc nagrzewających się do
wysokich temperatur, takich jak wnętrze samochodu
lub wyeksponowanie na bezpośrednie działanie
słońca.
CZYSZCZENIE
Kask został wyprodukowany z materiałów podatnych
na uszkodzenia przy kontakcie z niektórymi
rozpuszczalnikami. Należy unikać kontaktu z
chemikaliami lub agresywnymi środkami czystości
zawierającymi węglowodory. Do czyszczenia kasku
oraz akcesoriów stosuj jedynie wilgotną ściereczkę
zamoczoną w ciepłej wodzie z dodatkiem delikatnego
mydła. Po umyciu pozostawić kask do wyschnięcia.
DOPASOWANIE DO INDYWIDUALNYCH
POTRZEB
Wewnętrzne wkładki oraz akcesoria materiałowe z
okolic daszku są jedynymi elementami które można
zdjąć do mycia lub zastąpić ich odpowiednikami,
pod warunkiem że zostały one zatwierdzone przez
producenta do użytku w tym modelu kasku.
Wszelkie zmiany w kasku mogą wykluczyć lub
radykalnie zmniejszyć jego właściwości ochronne.
Pod żadnym pozorem nie należy go rozmontowywać.
Nie dodawaj, zastępuj, ani nie wprowadzaj żadnych
zmian w kasku, o ile nie otrzymasz na to wyraźnej
zgody producenta.
WYRZUCANIE I UTYLIZACJA
CloscaTM Fuga produkowany jest z materiałów
nadających się do utylizacji. Zalecamy odpowiedzialną
utylizację kasku po zakończonym okresie jego
użytkowania poprzez oddanie go do odpowiedniego
punktu recyklingu.
GWARANCJA
Closca Design, S.L. gwarantuje nabywcy że produkt
ten jest wolny od wad produkcyjnych przez okres
jednego roku od daty zakupu, bez uszczerbku dla
ustawodawstwa obowiązującego w kraju zakupu,
ani uszkodzeń powstałych w przypadku uderzenia
lub wypadku. Ponadto gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń spowodowanych przez ciepło lub kontakt z
rozpuszczalnikami lub produktami chemicznymi.
ESTIMADO CLIENTE
CloscaTM Fuga é um capacete dobrável, seguro e de
alta qualidade, que foi certificado de acordo com as
mais rigorosas normas de segurança. Por favor leia
atentamente este manual de instruções para a sua
correcta utilização.
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA
Este capacete foi criado exclusivamente para proteger
os usuários de bicicletas, skates ou patins. Nunca
deve ser usado para realizar outras actividades
diferentes das indicadas.
Tenha em conta que este capacete pode protegê-lo
só se estiver bem ajustado e tenha o seu tamanho
correcto. Por isso, deve ter a certeza que está a
usar o tamanho adequado para a sua cabeça. É
recomendável experimentar vários tamanhos, para
escolher o tamanho mais confortável e seguro. Se o
capacete adquirido não se acoplar ou ajustar bem,
através das correias e de acordo com as instruções,
não o use. Devolva-o ao seu distribuidor ou entre em
contacto com a área de vendas Closca Design, S.L.
para solicitar assistência.
Tenha em conta que, a protecção proporcionada por
um capacete é limitada e só afeta as áreas cobertas
da cabeça. Este capacete não oferece nenhuma
protecção contra lesões na coluna vertebral e outras
lesões corporais. Adverte-se que o uso do capacete
correctamente colocado não garante que não possa
sofrer lesões graves ou mesmo morte em caso de
acidente.
Saiba que o material interior do capacete foi concebido
para se deformar de maneira controlada durante
o impacto, com o objectivo de dissipar a maior
quantidade de energia do mesmo. Depois disso, o
capacete perde a sua capacidade de protecção de
maneira irreversível. Esta deformação pode não ser
visível a olho nu, por isso deverá descartar e substituir
o capacete por completo depois deste sofrer qualquer
impacto violento, mesmo quando não se verifiquem
danos evidentes.
Antes de utilizar o capacete, desaperte-o
completamente. Para isso, insira o ajustador traseiro
para trás com os seus polegares e coloque o capacete
na sua cabeça, tal como se indica na imagem 1.
Depois, pressione o capacete por baixo assegurando-
se que as três secções se desdobram completamente
formando uma superfície contínua em redor da sua
cabeça. Finalmente, aperte o capacete e assegure-se
de que tem as correias bem ajustadas de modo que
todas elas estejam tensas mas sem o magoar.
Assegure-se de que o capacete esteja sempre em
posição horizontal sobre a sua cabeça conforme indica
na imagem 2. Se colocar o capacete demasiado para
a frente, pode diminuir o seu campo de visão e deixar
a sua nuca desprotegida. Se o colocar demasiado
para trás pode desproteger a frente da sua cabeça.
Este capacete não deve ser utilizado por crianças
com menos de 5 anos. Quando uma criança utiliza
este capacete deve ser sempre supervisionado por
um adulto. Este deve assegurar que a criança retira
o capacete quando vai realizar actividades como por
exemplo: trepar, escalar, subir a baloiços ou a zonas
de jogos infantis em que existe o perigo de ficar presa,
provocando estrangulamento ou enforcamento da
criança.
AJUSTAMENTO DAS CORREIAS
As correias e as fivelas devem ser ajustadas de
maneira adequada para cada usuário. Para isso
deslize as correias até as ajustar em posição correcta
como se mostra na imagem 3. O ponto de união
das correias laterais deve situar-se ligeiramente por
debaixo, e à frente, das orelhas mas sem as cobrir.
Depois passe a fivela da correia por debaixo do queixo
e ajuste o comprimento da mesma, de maneira a que
a fivela fechada fique centrada em zona de contacto
entre o pescoço e o queixo, sem tocar no osso maxilar.
Nunca coloque a fivela sobre o queixo ou correrá o
risco de que o capacete se solte da cabeça em caso
MANUAL DE INSTRUÇÕES
PT

37
38
de acidente. Prenda a fivela como está indicado na
imagem 4.
Verifique se todos os cintos e fivelas permanecem
firmes e cómodas. Estas não devem ficar
excessivamente apertadas, mas sim com suficiente
tensão para manter o capacete desdobrado e bem
firme na sua posição de utilização. Antes de o utilizar
verifique se nenhuma correia está solta ou danificada
e que o capacete está bem fixo na sua posição, tente
rodar ou deslocar o capacete com as duas mãos. Se o
conseguir mover até outra posição diferente (embora
com algum esforço), verifique os ajustes e aumente
a tensão até que o movimento se reduza ao mínimo.
CONSERVAÇÃO
Este capacete deve resguardar-se das altas
temperaturas. A partir de 60°C (140°F), podem
produzir-se danos no material e que afectam
gravemente a segurança. Evite deixar o capacete
junto a fontes de calor ou lugares que podem alcançar
temperaturas elevadas como por exemplo o interior de
um carro exposto ao sol.
LIMPEZA
Este capacete é fabricado com materiais que se podem
danificar caso entrem em contacto com determinados
dissolventes. Evite sempre o contacto com produtos
químicos ou de limpeza agressivos que contenham
hidrocarbonetos. Para limpeza do capacete e seus
acessórios deve utilizar-se unicamente agua tépida
e sabão suave aplicado através duma pano húmido.
Depois da limpeza deixe secar o capacete ao ar livre.
PERSONALIZAÇÃO
Os acolchoados interiores e acessório têxtil onde está
fixada a viseira são os únicos elementos que podem
ser retirados para se lavarem ou também podem
ser substituídos por outros equivalentes, sempre
que estes estejam autorizados pelo fabricante para
seu uso neste modelo de capacete. O resto dos
elementos do capacete, especialmente as correias e
as dobradiças, não são desmontáveis.
Qualquer modificação que se realize no capacete
pode incapacitar ou diminuir drasticamente o
efeito protector do mesmo. Em nenhum caso trate
de desmontá-lo. Não adicione, substitua ou faça
qualquer tipo de modificação , salvo as que estejam
expressamente autorizadas pelo fabricante.
ELIMINAÇÃO E RECICLAGEM
CloscaTM Fuga está feito com materiais reciclados.
Após a vida útil do produto, recomendamos que
se desfaça do mesmo de maneira responsável,
depositando-o em local adequado para a sua
reciclagem.
GARANTIA
Closca Design, S.L. garante ao consumidor que este
produto está livre de defeitos de fabrico por um período
de um ano a partir de data da compra, sem prejuízo
da norma legal aplicável no país de compra. Esta
garantia não se aplica aos danos provocados por uso
incorrecto ou negligente, reparação não autorizada,
ajuste inadequado, alterações ou usos não previstos
pelo fabricante, nem aos danos produzidos depois de
sofrer um golpe ou um acidente. Assim mesmo, esta
garantia não cobre os danos produzidos por calor ou
por contacto com dissolventes ou produtos químicos.
УВАЖАЕМЫЙ КЛИЕНТ!
CloscaTM Fuga - надёжный и качественный
складной шлем, прошедший сертификацию в
соответствии с самыми строгими стандартами
безопасности. Пожалуйста, внимательно прочтите
эту инструкцию для его корректного использования.
УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Это шлем был разработан исключительно для
защиты лиц, пользующихся велосипедами,
скейтбордами или роликовыми коньками. Он
не должен использоваться для других видов
деятельности, помимо указанных.
Примите во внимание, что этот шлем может
защитить вас только в том случае, если он
правильно подогнан, и его размер вам подходит,
поэтому вы должны убедиться, что используете
размер, соответствующий размеру вашей головы.
Рекомендуем вам примерить шлемы разных
размеров и выбрать тот, который покажется
вам самым удобным и безопасным. Если
приобретённый шлем плохо сидит на вас или вы
не можете отрегулировать ремни в соответствии
с инструкциями, не пользуйтесь им. Верните
его дистрибьютеру или свяжитесь с отделом
послепродажного обслуживания Closca Design,
S.L. для помощи.
Имейте в виду, что шлем не защищает вас
полностью: защита распространяется только на
закрытые шлемом участки головы. Этот шлем
не защищает от травм позвоночника или других
телесных повреждений. Предупреждаем вас, что
даже если вы правильно надели шлем, это не
гарантирует вам защиту от получения серьёзных
повреждений или даже смерти при несчастном
случае.
Внутренний материал шлема спроектирован
так, чтобы в случае удара он деформировался
определённым образом с целью рассеять
максимальное количество энергии удара. После
этого шлем безвозвратно теряет свою способность
к защите. Эта деформация может быть незаметна
невооруженным глазом, поэтому вы должны
выбросить и заменить шлем после того, как он
получил любой серьёзный удар, даже если вам не
заметны очевидные повреждения.
Перед
использованием
шлема
полностью
разверните его. Для этого большими пальцами
переместите задний фиксатор назад и наденьте
шлем на голову так, как показано на рисунке 1.
Далее потяните шлем вниз, убедившись, что
все три секции шлема полностью расправились,
охватив вашу голову. И, наконец, застегните
его и убедитесь, что длина каждого из ремней
отрегулирована таким образом, что все они
достаточно натянуты, но при этом не причиняют
вам неудобства.
Убедитесь в том, что шлем располагается на вашей
голове в горизонтальном положении, как показано
на рисунке 2. Если вы сместите его вперёд, вы
можете уменьшить поле своего зрения и оставить
затылок без защиты, а если вы сместите его
назад, появляется риск того, что ваш лоб будет
недостаточно защищён.
Этот шлем не предназначен для использования
детьми младше пяти лет. Если ребёнок
пользуется этим шлемом, он должен находиться
под присмотром взрослого, который должен
убедиться в том, что ребенок снимает шлем, когда
идёт заниматься другими видами деятельности,
например: лазить, взбираться, качаться на качелях,
или идет в те зоны игровой площадки, где есть
риск зацепиться, что может создать для ребёнка
опасность удушения или повешения.
РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ
Ремни и пряжки должны быть должным образом
отрегулированы для каждого пользователя. Для
этого сместите ремни так, чтобы отрегулировать их
в правильном положении, как показано на рисунке
ИНСТРУКЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
RU

39
40
3. Точка соединения боковых ремней должна
располагаться чуть ниже и вперёд по отношению
к ушам, но не закрывать их.
Далее проведите подбородный ремень под
подбородком и отрегулируйте его длину таким
образом, чтобы пряжка-защёлка расположилась
по центру зоны перехода шеи в подбородок, не
натирая челюстную кость. Никогда не располагайте
пряжку на подбородке, иначе возникает риск
того, что шлем слетит при несчастном случае.
Застегните пряжку так, как показано на рисунке 4.
Убедитесь, что все ремни и пряжки плотно и
удобно застёгнуты. Они не должны быть слишком
натянуты, но должны иметь достаточное натяжение
для поддержания шлема в развёрнутом состоянии
и его закрепления во время использования. Перед
использованием убедитесь, что ни один ремень
не болтается и не повреждён и что шлем хорошо
закреплён, для этого попытайтесь повращать или
сдвинуть его обеими руками. Если вам удастся
сдвинуть его в другую позицию, даже если это
потребует определённых усилий, проверьте
регулировку и увеличьте натяжение до тех пор,
пока его смещение не будет сведено к минимуму.
ХРАНЕНИЕ
Берегите шлем от воздействия высоких
температур. При температуре свыше 60ºC (140ºF),
в материале могут возникнуть дефекты, которые
серьёзным образом повлияют на безопасность. Не
оставляйте шлем рядом с источниками тепла или в
местах, где могут возникать высокие температуры,
например, в машине под прямыми лучами солнца.
УХОД
Этот шлем сделан из материалов, которые
могут повредиться при контакте с некоторыми
растворителями.
Избегайте
контакта
с
агрессивными химическими продуктами или
очистителями,
содержащими
углеводороды.
Для чистки шлема и его аксессуаров должны
использоваться только вода и мягкое мыло,
нанесённое с помощью влажной байки. После
очистки оставьте шлем на открытом воздухе для
сушки.
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ РЕГУЛИРОВКА
Внутренняя обивка и текстильная вставка,
к которой прикрепляется козырёк, являются
единственными элементами, которые можно
снять для промывки или заменить на другие,
при условии того, что производитель разрешил
их использование для этой модели шлема.
Остальные элементы шлема, в особенности ремни
и зажимы для складывания, не снимаются.
Любая модификация шлема может привести к его
негодности или значительно снизить его защитные
функции. Ни в коем случае не пытайтесь разобрать
его. Не производите никаких добавлений, замен,
и модификаций, за исключением тех, которые
разрешены производителем.
ПРЕКРАЩЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И
УТИЛИЗАЦИЯ
CloscaTM Fuga сделан из утилизируемых
материалов. После прекращения использования
рекомендуем вам ответственно подойти к его
утилизации, выбросив его в подходящем для этого
месте.
ГАРАНТИЯ
Closca Design, S.L. гарантирует покупателю,
что этот продукт не имеет производственных
дефектов, гарантия длится год с момента
покупки, независимо от официальной нормативы,
применяемой
в
стране
покупателя.
Эта
гарантия не распространяется на повреждения,
вызванные
неправильным
использованием
или небрежностью, неразрешенным ремонтом,
неправильной регулировкой, внесением изменений
или использованием в непредусмотренных
производителем целях, ни на повреждения,
появившиеся после удара или несчастного
случая. Также гарантия не распространяется на
повреждения, вызванные воздействием тепла
или контактом с растворителями или химическими
продуктами.
KÄRA KUNDEN
CloscaTM Fuga är en hopfällbar och säker hjälm av
högkvalite som har alla nödvändiga certifikat och
motsvarar de högsta säkerhetskraven. Det är viktigt
att du läser denna instruktion noggrant för att kunna
använda hjälmen på det rätta sättet.
SÄKERHETSANVISNINGAR
Denna hjälm är designad enbart för skydd av
personer som använder sig av cyklar, skateboard
eller rullskridskor. Den ska aldrig användas för andra
aktivitetstyper förutom de ovannämnda.
Ta hänsyn till att denna hjälm kan skydda dig om den
är bra anpassad och storleken är rätt, så du måste
vara säker på att du använder den storleken som
passar bäst för ditt huvud. Vi rekommenderar att du
provar olika storlekar och sedan väljer den hjälm som
verkar vara mest bekväm och säker. Om den inköpta
hjälmen inte passar dig eller du har svårigheter med at
justera remmarna enligt anvisningar använd den inte.
Du får återlämna den till återförsäljaren eller kontakta
avdelningen för postinköpsservice Closca Design, S.L.
för att få hjälp.
Lägg märke till att hjälmen skyddar huvudet i
begransad utsträckning, skyddet gäller enbart de
täckta huvuddelarna. Denna hjälm ger inget skydd
mot ryggradsskador och andra typer av fysiska skador.
Vi varnar dig om att även om hjälmen används rätt
garanterar det inte skyddet i fall man får en allvarlig
skada eller till och med dör i olyckan.
Man måste veta att foder i hjälmen är designad så att
i fall det blir krock deformeras hjälmen på ett särskilt
sätt i syftet att maximalt sprida ut krockenergin. Efter
detta får man absolut inte använda hjälmen som
skyddsmedel. Deformeringen i sig kan vara osynlig för
blotta ögat, så du får kasta bort hjälmen och ersätta
den med en ny om den har fått ett allvarligt slag även
om du inte ser några uppenbara skador.
Innan du använder hjälmen ska du fälla upp den helt.
För att göra det flytta baklåset med tummarna bakåt
och ta på hjälmen som det ser ut på Bild 1. Sedan dra
hjälmen neråt för att bli säker att de tre sektionerna är
uppfällda och utgör en heltäckningsyta runt ditt huvud.
Slutligen klicka ihop spännet och se till att remmarnas
längd är justerad, att de är spända tillräckligt och inte
känns obekväma.
Se till att hjälmen alltid är placerad på ditt huvud
horisontellt som Bild 2 visar. Om den glider för mycket
framåt kan det minska ditt synfält och lämna nacken
oskyddad, om den glider för mycket bakåt riskerar du
att inte få tillräckligt skydd för pannan.
Denna hjälm ska ej användas av barn under fem år.
När ett barn använder denna hjälm måste det alltid
ske under de vuxnas tillsyn. Vuxna ska se till att barnet
alltid tar av sig hjälmen när han eller hon ska göra
något annat än cykla till exempel: klättra, gunga eller
befinna sig i andra zoner av lekplatsen där det finns
risk att barnet kan fastna med hjälmen vilket medför
risken för kvävning eller upphängning.
JUSTERING AV REMMARNA
Remmar och spännen måste justeras på ett korrekt
sätt för varje användare. För att göra det flytta
remmarna till den rätta ställningen som Bild 3 visar.
Punkten där sidremmarna möts måste ligga lite neråt
och framåt från öronen men täcka dem icke.
Placera sedan hakremmen under hakan och justera
längden så att spännen blir placerad i centrum av den
zonen där halsen övergår till hakan så att spännen inte
gnuggar vid käkbenet. Placera spännet aldrig direkt
under hakan för då riskerar du att tappa bort hjälmen
om det blir en olycka. Klicka ihop spännet som man
ser på Bild 4.
Se till att alla remmar och spännen sitter spänt men
ändå skönt. De ska inte vara för spända men tillräckligt
spända för att hålla hjälmen i uppfälld position och
hålla hjälmen fast på huvudet. Före användningen
kontrollera att det inte finns några lösa eller skadade
remmar, att hjälmen sitter bra – för att göra det försök
vrida den eller flytta med båda händer. Om du lyckas
BRUKSANVISNING
SE

41
42
flytta hjälmen även med en viss ansträngning gör en
extrajustering och öka spänningen tills du inte längre
kan flytta hjälmen så gott det går.
FÖRVARING
Hjälmen får ej utsättas för höga temperaturer.
Vid temperaturen överstigande 60ºC (140ºF) kan
det dyka upp materialskador som kan påverka
säkerheten allvarligt. Lämna aldrig hjälmen bredvid
värmeapparater eller på platser där det finns risk för
temperatursvängningar, t ex i bilen i soligt väder.
SKÖTSEL
Denna hjälm är tillverkad av material som kan ta
skada av att komma i kontakt med vissa typer av
lösmedel. Undvik kontaktet med agressiva kemikalier
eller rensningsmedel innehållande carboner. För att
rensa hjälmen och dess tillbehör ska man använda
bara vatten och mjukgörande tvål vilka appliceras
med hjälp av en våt trasa. Efter rensningen låt hjälmen
torka naturligt.
PERSONLIG JUSTERING
Foder samt tyginsats som skärmen monteras till är
de enda hjälmdelar som man kan ta av och rengöra
med vatten eller ersätta med liknande element ifall
tillverkaren uppger att de delarna kan användas för
denna modell. Andra hjälmdelar, speciellt remmar och
fällklämmor får inte tas av.
Hjälmens modifikation av alla möjliga slag kan
leda till att den inte längre blir användbar eller att
skyddsfunktionen nedsätts väsentligt. Under inga
omständigheter får man försöka ta isär hjälmen.
Gör inga tillägg, ändringar eller modifikationer med
undantag av dem som är godkända av tillverkaren
direkt.
ANVÄNDNINGAVSLUTNING OCH
ÅTERVINNING
CloscaTM Fuga är tillverkad av återvinningsbara
material. Efter att du har slutat använda hjälmen råder
vi att du tar ansvar för dess återvinning och lämna den
återvinningsstation.
GARANTI
Closca Design, S.L. garanterar kunden att denna
produkt är porduktionsfelfri, garantin gäller ett år
sedan inköpsdatum oavsett de oficiella normerna
som tillämpas i kundens land. Denna garanti gäller
inte skador som är förknippade med fel eller slarvigt
bruk, ogiltig reparation, inkorrekt justering, försök
till modifikationer eller användning i ospecificerade
syften, samt skador som uppstod till följd av krock
eller olyckshändelse. Garantin gäller inte heller skador
som är förorsakade av uppvärmning eller kontakt med
lösmedel eller kemikalier.