Full Text Searchable PDF User Manual
NOTIZEN
NOTES
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_________________________________________________________
BelFox
–
Torautomatik
BelFox
–
Torautomatik
Produktion + Vertriebs GmbH
Zweigniederlassung Salzburg GesmbH
Gewerbestraße
3-5
Neue-Heimat-Straße
1
D-36148
Kalbach A-5082
Grödig
Tel.: 06655-9695-0
Tel.: 0043 (0) 6246-76344
Fax: 06655-9695-31
Fax: 0043 (0) 6246-73723
www.belfox.de
www.belfox.at
info@belfox.de
office@belfox.at
Garagentorantriebe
Garage door opener
D
Montage- und Bedienungsanleitung
GB Fitting and Operating Instructions
Stand: Mai 2004
27
D Inhaltsverzeichnis
GB table of contents
1. Technische
Daten
Technical
data
2. Richtlinien und Normen
EC-Directives and norms
3. Lieferumfang
Scope
of
delivery
4. Vorbereiten des Tores
Preparation of the door
5. Entfernen der Verriegelung
Removal of locking
6. Tormitte ausmessen
Measuring the middle of the garage door
7. Ermitteln des Höchstpunktes
Determination of the top point
8. Zusammenbau des Antriebes (falls nicht
vormontiert)
Assembly of the operator (if not pre-
assembled)
9. Sturzwinkel befestigen
Fitting lintel angle
10. Befestigung Antrieb am Sturzwinkel
Fitting the operator on lintel angle
11. Befestigung des Antriebskopfes
Fitting the operating head
12. Montage des Torbeschlages
Fitting the door mounting
13. Einstellen der Endschalter
Adjustment of the limit switches
14. Einstellung der Motorsteuerung
Adjustment of the motor control
15. Einlernen der Funkcodierung
Memorizing radio codification
16. Löschen aller Funkbefehle
Clearing all radio codifications
17. Teilöffnung
Partial Opening
18. Änderung Sanftauslauf
Modification of soft stop
19. Automatische Schließung
Automatic Closing
20. Langsame Geschwindigkeit
Slow movement
21. Gezielte Ansteuerung AUF oder ZU
Direct impulse to open or close the door
22. Totmannbetrieb
Dead man´s handle
23. Automatische Beleuchtung
Automatic Light
24. Anschluss Lichtschranke
Connection of light barrier
25. Anschluss Sicherheitskontaktleisten
Connection of safety contact ledge
26. Warnlicht, Vorwarnfunktion
Warning signal, prior warning function
27. Schlupftürsicherung
Access door protection
28. Taster / Schlüsselschalteranschluss
Connection of push-button / key switch
29. Haubenbesfestigung
Fixing the cover
30. Notentriegelung
Emergency release
31. Löschen des Laufweges und der Kraft
Clearing memorized course and power
consumotion value
32. Sicherheitsabschaltung
Switching off in case emergency
33. Fehlersuche
Recognizing and remedying faults
33. GB Recognizing and remedying faults
Probable fault
Remedy
system does not respond power failure
check mains supply, check
fuse on control board
activation is possible
with touch button or key
switch, but not with
radio transmitter
battery of transmitter weak
or dead,
radio transmitter faulty,
radio receiver faulty
no codification memorized,
antenna not installed
correctly
replace battery,
check with the other
transmitters, then return
transmitter or control board
for repair
memorize codification
(never set all encoding
switches just to „ON“ or
„OFF“)
install antenna correctly
(clamps 27)
short range of radio
transmitter
battery of transmitter weak,
abnormal radio inteference,
position of antenna not
optimal
replace battery,
check optimal fitting of
antenna by trying different
positions
check receiver with other
transmitters, if then the range
is much better, return
transmitter for repair
door does not fully open
or close
power consumption value
too low,
adjustment of limit
switches incorrect,
door faulty
readjust power value (max.
15 kg additionally to the
power consumption of the
door´s movement),
readjust limit switches,
consult your door supplier
door stops running
without reaching the
limit switches or
reverses
safety automatism activated remove obstacle and give
impulse anew, possibly you
may have to memorize
power value anew
operator only runs with
soft speed
operator has memorized
course incorrectly
Clearing memory
(page 23)
1
26
33. D Fehlersuche
mögliche Ursachen
Abhilfe
keine Funktion des
gesamten Gerätes
keine Spannung vorhanden Netzanschluss überprüfen,
Sicherung auf Platine
überprüfen
der Antrieb kann durch
Taster oder Schlüssel-
taster betätigt werden, aber
nicht mit dem Handsender
Batterie im Handsender
leer
Handsender defekt
Empfänger defekt
Keine Codierung
eingelernt
Antenne falsch
angeklemmt
Batterie ersetzen
mit anderen Handsendern
testen, dann ggf.
Handsender oder
Steuerung zur Reparatur
einsenden
Codierung einlernen
richtig anklemmen
Geringe Reichweite des
Handsenders
Batterie im Handsender
schwach
Abnormal hohes Störfeld
ungünstige Antennenver-
legung
Batterie ersetzen
Durch Versuche beste
Lage der Antenne ermitteln
Mit anderem Handsender
Empfänger überprüfen,
wenn dann große
Reichweite erzielt wird,
den Handsender zur
Reparatur einsenden.
Tor öffnet oder schließt
nicht vollständig
Kraft zu niedrig eingestellt
Endschalter nicht korrekt
eingestellt
Defekt am Tor
Kraft richtig einstellen
(max. 15 kg über
Kraftbedarf für
Torbewegung)
Endschalter einstellen
Torlieferant hinzuziehen
Tor bleibt in beliebiger
Stellung stehen und
reversiert
Sicherheitsautomatik hat
angesprochen
Hindernis entfernen und
erneut Impulse geben evtl.
Kraft neu einstellen
Antrieb läuft nur noch im
Sanftlauf
Antrieb hat Laufweg falsch
eingelernt
Laufweg löschen
(S. 23)
1. D Technische Daten
Typ
Fabia 50, Fabia 50-Z
Fabia 80, Fabia 80-Z
Netz
220 V / 50 Hz
Bewegungshub
2,60m
max. Zugkraft
500 N
800 N
Tortypen
Kipp-, Sektional-, und Seitensektionaltore
Öffnungsgeschw.
16 cm / sek.
Einbauhöhe
30 mm
Funk-Fernsteuerung
27 MHz, 40 MHz, 433 MHz
max. Torbreite
ca. 3,5m leichte Tore
ca. 5,5m leichte Tore
Gesamtlänge
3,27m Option 4,27m oder 5,27m
Bewegungshub
2,62m Option 3,62m oder 4,62m
Einschaltdauer
KB 30%
Schutzart
nur für trockene Räume
1. GB Technical data
Type
Fabia 50, Fabia 50-Z
Fabia 80, Fabia 80-Z
Mains supply
220 V / 50 Hz
Lift of stroke
2,60m
Max. traction force
500 N
800 N
Door types
Swing-, sectional-, lateral sectional doors
Opening speed
16 cm / sek.
Insatllation height
30 mm
Radio telecontrol
27 MHz, 40 MHz, 433 MHz
Max. door width
ca. 3,5m light doors
ca. 5,5m light doors
Max. door height
3,27m option 4,27m or 5,27m
Lift of stroke
2,62m option 3,62m or 4,62m
Duty cycle
KB 30%
System of protection
only for dry rooms
25
2
2. D Richtlinien und Normen
2. GB EC-Directives and norms
Antriebe der Baureihe Fabia sind
hergestellt und geprüft nach folgenden
Richtlinien und Normen:
Fabia garage door openers are produced
and certificated according on the
following directives and norms.
EN 12453:2000
EN 12445:2000
EN 50081-1/1.92
EN 61000-3-2/ 1995
EN 61000-3-2 A1 1998
EN 61000-3-2 A14/ 2000
EN 61000-3-3/ 1.95
EN 61000-6-2/ 4.99
EN 50082-1/ 8.97
EN 98/37/EG
VDE 0100 + VDE 0700
3. D Lieferumfang
3. GB Scope of delivery
Antriebskopf
Aluminiumschiene mit Kette oder
Zahnriemen
Handsender 27, 40 oder 433MHz
Leuchtmittel
Torwinkel
Sturzbefestigung
Zwei Abhängungen
Montage- und Bedienungsanleitung
Schraubendreher
Befestigungsmaterial
Operator
head
aluminium rail with chain or belt
radio transmitter
lighting
door angle
fixation for lintel
fixation devices
assembly instructions and instruction
manual
screw driver for limit switches
fixing material
31. D Löschen des Laufweges und der
Kraft
31. GB Clearing memorized course and
power consumption value
Zum Löschen des eingelernten
Laufweges und der Kraft, zum Beispiel
beim Wechsel des Antriebes auf ein
anderes Tor, gehen Sie vor wie folgt:
Stellen Sie alle Dipschalter auf OFF,
dann drücken Sie folgende Tasten
nacheinander:
1 x Drücken Taste FUNK, Funk-LED
blinkt
2 x Drücken Taste IMPULS, Funk-LED
blinkt dreimal
1 x Drücken Taste FUNK, Funk-LED
bleibt aus
Der Löschvorgang ist abgeschlossen.
For clearing the memorized course and
power consumption value, e. g. in case of
fitting the operator to a different door,
please follow the steps below:
Set all dip-switches to OFF, then press
the following buttons one after the other:
1 x press button “FUNK” (radio), LED
“FUNK” (radio) flashes
2 x press button “IMPULS” (impulse),
LED “FUNK” (radio) flashes three times
1 x press button “FUNK” (radio), LED
“FUNK” (radio) stays switched off.
Clearing process is finished.
32. D Sicherheitsabschaltung
32. GB Switching off in case
emergency
Fährt der Antrieb auf ein Hindernis, so
wird dieses erkannt und freigegeben. In
diesem Fall leuchtet die rote Leuchtdiode
auf der Steuerelektronik. Diese Diode ist
ohne Entfernen der Haube sichtbar. Wird
während der Freigabe des Hindernisses
wieder ein Hindernis angefahren, so
bleibt der Antrieb stehen und wartet auf
den nächsten Startbefehl.
When the door touches an obstacle, the
operator recognizes it and reverses to set
the obstacle free. In this case the red LED
on the motor control shines. This LED is
visible without removing the cover.
Should the door touch a second obstacle
when it reverses, the operator stops and
remains in that position until a new start
impulse is given
3
24
29. D Haubenbefestigung
29. GB Fixing the cover
Nach erfolgter Montage und Einstellung
des Antriebes kann die Abdeckhaube
wieder aufgesetzt und befestigt werden.
After the fitting and adjustment process is
finished, you can put the cover onto the
operator and fix it.
30. D Notentriegelung
30. GB Emergency Release
Die Notentriegelung von Innen ist
serienmäßig. Ziehen Sie dazu an der
Drahtschlinge die am Hebel des
Laufwagens befestigt ist. Der Antrieb
wird dadurch entriegelt und das Tor kann
wieder von Hand bewegt werden. Wenn
Sie eine Notentriegelung von Außen
montieren, benötigen Sie hierfür optional
die Artikel Nr. 242 oder 247.
Achtung: Wenn der Antrieb entriegelt
ist, darf kein Befehl gegeben werden,
ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose!
Standard feature is an emergency release
system that can be operated from inside
the garage. Pull on the wire loop which is
fixed to the lever of the carriage. Through
this you release the operator and the door
can be moved by hand again. If you want
to install an emergency release system,
that can be operated from outside, you
will need art.-no. 242 or 247. (It depends
on the kind of door.)
CAUTION! While the operator is
released, you must not give any impulse!
Pull the plug out of the socket!
4. D Vorbereiten des Tores
4. GB Preparation of the door
Vor Montagebeginn prüfen Sie bitte, ob
das Garagentor während des gesamten
Bewegungsablaufes leichtgängig und
ruckfrei läuft. Sollte dies nicht der Fall
sein, so treffen Sie geeignete Maßnahmen
oder ziehen Sie Ihren Torlieferanten
hinzu. Je nach Konstruktion und
Einstellung der Federn können beim
Öffnen oder Schließen des Tores höhere
Kräfte wirksam sein. Die Federn müssen
so eingestellt sein, dass sich ein
Schwingtor in einer Höhe von ca. 1,0m
von alleine einschwingt. Das Sektionaltor
muss an jeder Stellung von alleine stehen
bleiben. Ist dies nicht gewährleistet,
müssen die Federn nachgestellt werden.
Before starting the fitting process, make
sure that the garage door runs smooth and
easy during the whole course. If this is
not the case, take corresponding measures
or consult your door supplier. It depends
on the construction and adjustment of the
springs whether stronger forces act on the
opening or closing movement of the door.
The springs have to be adjusted in a way
that a swing door at a height of about 1 m
is swinging in automatically. A sectional
door has to stop automatically in any
position placed. If this is not the case,
please adjust once more the springs.
5. D Entfernen der Verriegelung
5. GB Removal of locking
Entfernen Sie die vorhandene
Verriegelung am Garagentor. Die
BelFox-Garagentorantriebe sind
selbsthemmend.
Remove existing locking from the garage
door. BelFox garage door openers are
self-locking.
23
4
6. D Tormitte ausmessen
6. GB Measuring the middle of the
garage door
Zeichnen Sie die Tormitte an das Tor und
übertragen Sie die Markierung auf dem
Torsturz.
Mark the middle of the door and transfer
the mark to the lintel.
7. D Ermitteln des Höchstpunktes
7. GB Determination of the top point
Öffnen Sie das Tor bis zum höchsten
Punkt seines Laufes und übertragen Sie
diesen auf den Torsturz.
Open the door until it reaches the top
point of its course and mark this point at
the door lintel.
27. D Schlupftürsicherung
27. GB Access door protection
Ist am Garagentor eine zusätzliche
Schlupftür vorhanden, so muss verhindert
werden, dass der Antrieb bei geöffneter
Tür losläuft. Zu diesem Zweck kann ein
Endschalter an den Schraubklemmen 1 +
2 (Stop) angeschlossen werden
(potentialfreier Öffnerkontakt). Die
vorhandene Drahtbrücke muss in diesem
Fall entfernt werden.
If there is an access door integrated in the
garage door, it must be prevented, that
the operator starts running while the
access door is open. For this purpose it is
possible to connect a limit switch
(potential free break contact) to the
clamps 1+2 (stop). The jumper has to be
removed!
28. D Taster /
Schlüsselschalteranschluss
28. GB Connection of push button / key
switch
Neben der Funkanlage kann der
Garagentorantrieb auch über Taster,
Schlüsseltaster oder
Codierschalter
angesteuert werden. Der potentialfreie
Anschluss erfolgt über die
Schraubklemmen 3 + 4 (Impuls).
In addition to the radio telecontrol it is
possible to control the operator by touch
button, key switch or encoding switch.
For potential free connection use the
clamps 3+4 (IMPULS – impulse).
5
22
26. D Warnlicht, Vorwarnfunktion
26. GB Warning signal, prior warning
function
Optional kann die Motorsteuerung des
Antriebes mit einem Relais für ein
Warnlicht bestückt sein. In diesem Fall
können Sie ein externes Warnlicht direkt
an den Klemmen 1 + 2 anklemmen. Es
muss eine Leuchte mit 230 V AC
angeschlossen werden. Stellen Sie für
diese Betriebsart den Dipschalter 5 auf
ON. Nach Befehlsgabe stehen direkt
230V an, nach ca. 5 Sekunden läuft der
Antrieb los. Die Leuchte ist so lange
aktiviert bis die Endstellung erreicht ist.
Wird während der 5 Sekunden
Vorwarnzeit ein weiterer Befehl gegeben,
so wird die Vorwarnung beendet und kein
Torlauf ausgeführt. Ein weiterer Befehl
startet den Vorgang von vorne.
Optionally a relay for a warning light can
be addedto the motor control. In this case
you can connect an external warning light
directly to the clamps 1+2. It must be a
light with 230 V AC. For this mode, set
dip-switch 5 to ON. As soon as an
impulse is given, a voltage of 230 V is
available. After about 5 seconds the
operator starts running. Light is active
until the limit stop is reached. If you give
a further impulse during the prior
warning period of five seconds, the prior
warning is cut and no door movement
will be carried out. An additional impulse
starts the procedure from the beginning.
8. D Zusammenbau des Antriebes
(falls nicht vormontiert)
8. GB Assembly of the operator (if not
pre-assembled)
Entfernen Sie die vier
Befestigungsschrauben aus der
Motorhalteplatte und nehmen den Motor
mit der Platte vom Geräteträger ab.
Remove the four fastening screws of the
motor fixing plate and separate the motor
and the plate from the operator carrier.
Schieben Sie die Antriebsschiene in die
dafür vorgesehenen Profile des
Geräteträgers bis zum Anschlag hinein
und verlegen dann die Kabel der
Reedkontakte zur Motorsteuerung.
Insert the rail in the corresponding
profiles of the carrier until it reaches the
stop and lay the cables of the reed
contacts towards the motor control.
21
6
Setzen Sie den Motor auf und lassen die
Verzahnung der Motorwelle in das
Antriebsritzel einrasten. Nun wird der
Motor mit dem Motorhalteblech
verschraubt. Verbinden Sie die Stecker
der Endschalterkabel mit den
entsprechenden Anschlüssen auf der
Steuerplatine. Rechtes Kabel auf rechten
Stecker, linkes Kabel auf linken Stecker.
Place the motor onto the plate and make
sure that the toothed wheels of the motor
shaft fits into the pinion. Now fasten the
motor on the motor plate with the screws.
Connect the plugs of the limit switches to
the corresponding connections on the
control board. Attach right wire on the
right plug, left wire on the left plug.
9. D Sturwinkel befestigen
9. GB Fitting lintel angle
Halten Sie den Sturwinkel ca. 50-100mm
über dem markierten Höchstpunkt an und
kennzeichnen die Bohrungen. Bohren Sie
nun die Löcher Ø 10mm und setzen die
Dübel ein. Nun befestigen Sie den
Sturzwinkel mit den 8er
Schlossschrauben (Bei wenig Sturzhöhe
kann die Befestigung auch an der Decke
erfolgen).
Lift the operator at its front end and place
it approximately 5-100 mm above the
marked top point. Mark the borings. Drill
the holes (Ø 10 mm) and insert the
dowels. Now fasten the lintel angle
(fixation can also be made on the ceiling
if the height of the lintel is not too high).
Hauptschließkante
In der Regel wird Ihr Garagentor nur über
diese Hauptschließkante verfügen, es ist
die untere Schließkante des Tores zu der
der Fußboden die Gegenschließkante
bildet. Diese Kontaktleiste schließen Sie
an den Klemmen 17 + 18 an. Den
Schalter 1 auf dem blauen Schalterblock
schalten Sie auf ON. Vor Anschluss der
Kontaktleisten die Drahtbrücke
entfernen!!
Nebenschließkante
In Ausnahmefällen entsteht beim Betrieb
eines Garagentores auch eine oder
mehrere Nebenschließkanten. Die
Kontaktleiste oder mehrere Leisten
können Sie an den Klemmen 15 + 16
anschließen. Den Schalter 2 auf dem
blauen Schalterblock schalten Sie auf
ON.
Vor Anschluss der Kontaktleisten die
Drahtbrücke entfernen!!
Main closing edge
Normally your door will just have one
main closing edge: the lower edge of the
door which closes against the floor.
Connect the safety contact ledge at this
edge to the clamps 17+18. Set switch-no.
1 on the blue switch panel to ON.
Remove jumper before connecting the
safety contact ledges!
Secondary closing edges
In exceptional cases there can be one or
more secondary closing edges when a
garage door opener is used. You can
connect the safety contact ledge or
several safety contact ledges for such
edges to the clamps 15+16. Set the
switch-no. 2 on the blue switch panel to
ON. Remove jumper before connecting
the safety contact ledges!
7
20
24. D Anschluss Lichtschranke
24. GB Connection of light barrier
An den Klemmen 17 und 18 können eine
oder mehrere Lichtschranken mit einem
potentialfreien Öffnerkontakt
angeklemmt werden. Wird die
Lichtschranke während des
Schließvorganges unterbrochen, so stoppt
der Antrieb und fährt in Endlage AUF.
Während der Ruhelage des Tores und des
Öffnungsvorganges hat die Lichtschranke
keine Funktion. In dieser Betriebsart
muss der Schalter 1 des blauen
Schalterblocks auf OFF stehen. Vor dem
Anschluss des Lichtschrankenkontaktes
die Drahtbrücke entfernen!!
. At the clamps 17 and 18 you can
connect one or more light barriers with a
potential free break contact. If the light
barrier is interrupted during the closing
process, the operator stops and runs to
limit position OPEN. When the door is in
resting position or during the opening
process the light barrier has no function.
In this mode switch-no. 1 of the blue
switch panel must be set to OFF.
Remove jumper before connecting the
light barrier contact!
25. D Anschluss
Sicherheitskontaktleiste
25. GB Connection of safety contact
ledge
Die Motorsteuerung hat serienmäßig
Anschlüsse und Auswerter für
Sicherheitskontaktleisten mit 8,2
Kiloohm-System integriert. Sie können
auch Kontaktleisten und Lichtschranken
gleichzeitig betreiben, dazu schalten Sie
die Sicherheitselemente potentialfrei in
Reihe und schalten Sie die Schalter am
blauen Schalterblock, wie nachstehend
beschrieben an.
Standard features of the motor control are
connectors and evaluation elements for
safety contact ledges with 8,2 kiloohm-
system. Light barriers and safety contact
ledges can be used together, for this
connect the safety devices potential free
in series and set the switches on the blue
switch panel as described below.
10. D Befestigung Antrieb am
Sturzwinkel
10. GB Fitting the operator on lintel
angle
Stecken Sie das vorderste Ende der
Schiene in den Sturzwinkel und
verschrauben sie beide Enden mit den
Gewindeschrauben M8 x 20mm
untereinander. Schieben Sie nun auf jeder
Seite eine Schraube in das Profil der
Schiene für die spätere Decken-
befestigung.
Put the front part of the rail into the lintel
angle and them with the screws M 8 x 20
mm. Put a screw M 8 x 20 on each side of
the rail profile so that it can be fixed later
on the ceiling.
11. D Befestigung des Antriebskopfes
11. GB Fitting the operating head
Heben Sie den Antrieb hinten an und
öffnen Sie das Tor. Richten Sie den
Antrieb hinten mittig aus (Markierung am
Tor). Befestigen Sie die Abhängung an
der Schiene und übertragen die
Bohrlöcher auf die Decke. Befestigen Sie
nun den Antrieb an der Decke.
Raise the back end of the operator and
open the door. Centre the operator at the
back (take note of the marks at the door).
Now screw the fixing parts on the rail and
transmit the bore holes to the ceiling. Fix
the operator on the ceiling.
19
8
12. D Montage des Torbeschlages
12. GB Fitting the door mounting
Verschrauben Sie den Torwinkel in der
Mitte des Tores mittels den beiliegenden
Blechschrauben 6,3 x 19mm am oberen
Querrahmen. (Leichte Blechrahmen
werden am besten durchbohrt und mit
Gewindeschrauben verschraubt).
Befestigen Sie nun die Schubstange des
Antriebes am Torwinkel.
Fix the door mounting by means of the
provided metal screws 6,3 x 19 mm to the
upper frame in the middle of the door. (If
your garage door has a light metal frame,
it is best to drill through it and screw it
with thread screws). Now fix the push-bar
to the door mounting.
13. D Einstellen der Endschalter
13. GB Adjustment of the limit switches
Der Antrieb ist mit zwei Reedkontakten
für Stellung ZU (vorne) und AUF
(hinten) ausgerüstet.
Gehen Sie wie folgt vor:
Stecken Sie den Stecker des Antriebes in
die Steckdose damit die Leuchtanzeige in
den Reedkontakten leuchtet. Entriegeln
Sie den Antrieb und Schieben das Tor mit
Schlitten per Hand in die Endlage ZU.
(NICHT ÜBER MOTOR LAUFEN
LASSEN)
. Lösen Sie die
Arretierschraube des vorderen
Reedkontaktes und schieben ihn in
Richtung Antriebskopf bis die
Leuchtanzeige (rote LED) erlischt.
Arretieren Sie den Reedkontakt. Schieben
Sie nun per Hand den Antrieb in die
gewünschte Stellung AUF, lösen Sie die
Arretierschraube des hinteren Reed-
The operator is equipped with two reed
contacts. The front switch activates the
limit stop at the end of the closing course.
The back switch initiates limit stop at the
end of the opening course.
Proceed as follows:
Connect the plug of the operator to the
socket in order to activate the LED´s of
the reed contacts. Unlock the operator on
the rail and push the door manually
towards position CLOSED.
(DO NOT MOVE THE OPERATOR
BY MEANS OF THE MOTOR)
Loosen the locking screws of the front
switch and push it towards the operator
head until the red LED switches off.
Fasten the reed contact. Now move the
door manually towards position OPEN,
loosen the locking screws of the back
22. D Totmannbetrieb
22. GB Dead man´s handle
Die gezielte Ansteuerung der Lauf-
richtungen AUF und ZU im Totmann-
betrieb kann mittels potentialfreien Be-
fehlsgeräten mit Schließerkontakt an den
Klemmen 3 + 4 (ZU) und 4 + 5 (AUF)
vorgenommen werden. Der Torlauf
erfolgt in die gewünschte Richtung,
solange der Befehl ansteht bzw. bis der
entsprechende Endschalter erreicht ist.
Um diese Funktion zu erhalten, müssen
die Dipschalter 7 und 8 auf ON stehen.
Im Totmannbetrieb hat die Funkfern-
steuerung keine Funktion.
A direct impulse to open or close the
door can be given by any potential free
control element with make contact,
connected to the clamps 3+4 (ZU –
closed) and 4+5 (AUF – open).
In “dead man’s handle – mode” the door
runs in the corresponding direction as
long as the impulse is given respectively
until it reaches the limit stop. For keeping
this function, set dip-switches 7 and 8 to
ON. In “dead man’s handle – mode” the
radio telecontrol is not active.
23. D Automatische Beleuchtung
23. GB Automatic Light
Die automatische Beleuchtung des
Antriebes schaltet sich bei jedem
Motorlauf ein und nach ca. drei Minuten
aus. Zum Wechsel des Leuchtmittels
verwenden Sie ausschließlich den Typ: R
63 60W/230/WFL/E27.
The automatic light of the operator
switches on when the motor starts
working and switches off automatically
after about 3 minutes. For replacement
use only bulbs of the type: R63 60W/230
/ WFL / E27.
9
18
20. D Langsame Geschwindigkeit
20. GB Slow movement
Ist der Dipschalter 6 auf OFF geschaltet,
so läuft das Tor mit normaler
Geschwindigkeit. Schalten Sie diesen auf
ON, so wird die Laufgeschwindigkeit auf
ca. die Hälfte reduziert. Hierbei ist die
Schwungmasse eines Tores geringer und
es wirken geringere Kräfte an den
Schließkanten.
When dip-switch 6 is set to OFF, the door
runs with normal speed. For slow
movement, set this dip-switch to ON and
the speed will be reduced to the half.
Through this the centrifugal mass of a
door is lower and therefore less power is
effective at the closing edges.
21. D Gezielte Ansteuerung AUF oder
ZU
21. GB Direct impulse to open or close
the door
Die gezielte Ansteuerung der Lauf-
richtungen AUF und ZU kann mittels
potentialfreien Befehlsgeräten mit
Schließerkontakt an den Klemmen 3 + 4
(ZU) und 4 + 5 (AUF) vorgenommen
werden. Mit einem kurzen Befehl wird
die entsprechende Laufrichtung ange-
steuert, das Tor fährt bis in die
entsprechende Endlage. Die Funkfern-
steuerung bleibt in der Funktionsfolge
auf, Stopp, zu ... erhalten. Um diese
Funktion zu erhalten, muss der
Dipschalter 7 auf ON stehen.
A direct impulse to open or close the door
can be given by any potential free control
element with make contact, connected to
the clamps 3+4 (ZU – closed) and 4+5
(AUF – open). Just a short impulse makes
the door move in the corresponding
direction until it reaches the limit stop.
The function of the radio telecontrol stays
the same: open – stop – close. For
keeping this function set dip-switch 7 to
ON
kontaktes und schieben diesen in
Richtung Tor bis die Leuchtanzeige
erlischt. Arretieren Sie den Reedkontakt.
Somit haben Sie die Endlage AUF
eingestellt. Schieben Sie nun das Tor per
Hand in Richtung ZU bis der Schlitten in
dem Mitnehmerkonus einrastet.
switch and push the switch slowly
backwards until the little red light inside
the switch turns off. Fasten the reed
contact again. Now the final position
OPEN is adjusted. Move the door
manually towards position CLOSED until
the slide locks in the carrier.
Die restlichen Kabel der Reedkontakte
wickeln Sie um die beiden Stehbolzen im
Antriebskopf.
The cables are to be winded round the
two boltings.
14. D Einstellung Motorsteuerung
14. GB Adjustment of the motor
control
Nachdem der Schlitten in dem
Mitnehmerkonus an der Kette oder dem
Zahnriemen eingerastet ist, können Sie
die Taste „Impuls“ auf der
Motorsteuerung betätigen. Der Antrieb
läuft in Richtung AUF bis zur vorher
eingestellten Endlage. Drücken Sie erneut
die Taste „Impuls“, das Gerät läuft in die
Endstellung ZU. Wiederholen Sie diesen
Vorgang noch zweimal. Die
Motorsteuerung hat nun die Zeit des
Sanftlaufes und die Sicherheits-
press the button "impuls" (impulse) on
the motor control after the slide has
locked into the carrier of the chain or belt
you can. The operator runs in opening
direction until it reaches the limit stop
that has been adjusted before. Press once
again the button "Impuls" (impulse), the
operator runs towards position CLOSED.
Repeat this step twice. Now the motor
control has determined and memorized
automatically soft start and stop as well
as safety switch off.
17
10
abschaltung selbstständig eingelernt und
die Werte gespeichert.
ACHTUNG! Während der Lernfahrt
ist die Sicherheitsabschaltung noch
nicht aktiv, bitte Vorsicht!!!!
CAUTION! During these test runs no
safety device is active! Please be careful
SICHERHEIT:
Die Motorsteuerung hat die Sicherheits-
abschaltung in den Lernfahrten selbst-
ständig eingelernt. Diese Lernfahrt muss
in Verbindung mit dem Tor erfolgt sein,
sonst wurden falsche Werte eingelernt.
Die Abschaltkräfte sind werksseits auf
Standarttore eingestellt und können für
den Laufweg AUF und ZU getrennt
verändert werden. Achten Sie bitte
darauf, dass der Abschaltdruck unter 150
N (15kg) liegt.
SAFETY
During the test runs safety switch off has
been memorized by the motor control.
The trial run has to be executed together
with the door in order to prevent the
memorization of wrong values. The
power for switching off is memorized at
works and can be modified separately for
OPEN and CLOSE. In any case make
sure that the power the door could exert
on an obastacle does not exceed 150
Newton (15kg).
19. D Automatische Schließung
19. GB Automatic closing
In dieser Betriebsart kann das Tor mit
Taster, Schlüsseltaster usw.
ausschließlich geöffnet werden, die
Schließung erfolgt immer automatisch.
Bei diesem Automatikbetrieb empfehlen
wir den Einsatz einer Lichtschranke. Zur
Programmierung der Offenhaltezeit
fahren Sie das Tor aus der Stellung ZU in
die Stellung AUF, warten Sie die
gewünschte Offenhaltezeit (max. 3 min.)
ab und schieben dann den Dipschalter 3
in die Stellung ON. Bevor das Tor
schließt, blinkt als Vorwarnung die
integrierte Beleuchtung des Antriebes.
Steht das Tor in Endstellung AUF und es
wird ein Bedienimpuls gegeben, so läuft
die Offenhaltezeit von vorne ab. Fährt
das Tor beim Zulauf gegen ein Hindernis
bleibt es stehen und fährt erst wieder
nach dem nächsten Befehl per Taster,
Schlüsseltaster o. ä. los. Wird das Tor im
Zulauf über eine Lichtschranke oder
Kontaktleiste unterbrochen, fährt das Tor
bis in den Endschalter AUF. Nach
Entfernen des Hindernisses erfolgt ein
zweiter Schließversuch mit halber
Geschwindigkeit. Ist auch dieser
erfolglos, so wird die Schließautomatik
bis zum nächsten Befehl mit Taster,
Schlüsseltaster o. ä. abgeschaltet.
this mode the door closes always
automatically. It could only be opened by
touch button, key switch etc. When using
this closing automatism we recommend
the installation of a light barrier. For
programming the time the door should
stay open before it closes automatically,
please move the door from position
CLOSED to position OPEN, and wait as
long as you want the door to stay open
(may. 3 minutes) and then set dip-switch
3 to ON. Before the door starts closing
automatically, the integrated light of the
operator will be flashing to give prior
warning signal. If an impulse is given
during the door is in position OPEN, the
time counter starts anew and afterwards
the door closes automatically. If the door
touches an obstacle during the automatic
closing process, it stops and will only
continue after receiving a new impulse by
touch button, key switch etc. When the
door is interrupted by an impulse of the
light barrier or safety contact ledge
during the closing course, it reverses until
it reaches the limit position OPEN. After
removing the obstacle a second try
follows. The door closes with only half
speed. If this try is not successful, too, the
closing automatism is shut off until the
next impulse is given by touch button,
key switch etc.
11
16
18. D Änderung Sanftlauf
18. GB Modification of soft stop
Die Laufstrecke des Sanftauslaufes kann
mit den Dipschaltern 1 und 2 variiert
werden:
1 OFF 2 OFF Normalstrecke
1 ON
2 ON
Kurzer Sanftlauf
1 OFF 2 ON
Langer Sanftlauf
1 ON
2 OFF Sanftlauf
nur
in
Richtung AUF
The distance of soft movement can be
modofied by means of the dip-switches 1
and 2:
1 OFF 2 OFF Usual distance
1 ON
2 ON
Short distance soft
1 OFF 2 ON
Long distance soft
1 ON
2 OFF Soft movement only
in opening direction
15. D Einlernen der Funkcodierung
15. GB Memorizing radio codifications
HANDSENDER:
Öffnen Sie den Handsender und stellen
Sie mit den Codierschaltern 1-10 Ihren
persönlichen Code ein. Es sollten vier
Schalter auf ON stehen und keine
Abstandsgleiche Codierung (z.b. 2, 4, 6,
8) haben.
Alternativ:
In den beschriftbaren
Handsendern besteht zusätzlich die
Möglichkeit zwei Festcodes einzustellen.
Hierzu müssen Sie alle Schalter auf OFF
oder ON stellen. Bei dem Betrieb mit
mehreren Handsendern können Sie die
Schalter-stellung „alle OFF“ oder „alle
ON“ mischen. Da jeder Sender einen
anderen Code besitzt, müssen alle Sender
eingelernt werden.
RADIO TRANSMITTER:
Open the radio transmitter and set your
personal codification with the decode
switches 1-10. At least 4 switches should
be set to ON. The codification should not
be set with the distance (e.g. 2, 4, 6, 8).
Alternative:
In addition to the possibility
of setting a personal code each
transmitter has two preset safety codes. If
you want to activate the preset safety
codes, set all decoding switches to ON or
OFF. When using several transmitters
you can mix the settings "all ON" and "all
OFF". As each transmitter has a different
code, you have to memorize the code of
every single transmitter.
15
12
ACHTUNG:
Codierschalter 1-8
nur für
Motorsteuerung!
ATTENTION:
Decode switches 1-
8 only for motor
control
Handsender
telecontrol
MOTORSTEUERUNG: -Funk
Auf der Motorsteuerung befindet sich der
Taster „Funk“. Drücken Sie diesen ca. 0,5
Sekunden lang. Die gelbe Leuchtdiode
„Funk“ beginnt in einem Abstand von
zwei Sekunden zu blinken. Drücken Sie
nun innerhalb von 15 Sekunden die Taste
des Handsenders (Bei Mehrkanal-
handsendern die gewünschte Taste)
solange, bis die gelbe Diode dauerhaft
leuchtet.
Somit ist die Codierung eingelernt!
MOTOR CONTROL: -codification
Press the button "Funk" (radio) on the
motor control for about half a second.
The yellow LED "Funk" starts to flash at
2 second intervals. Now press the button
on the transmitter within 15 seconds
(press the corresponding button if you
have a multi channel transmitter) until the
yellow LED shines permanently.
Now the codification is memorized.
16. D Löschen aller Funkbefehle
16. GB Clearing all radio codifications
Drücken Sie die Taste FUNK auf der
Motorsteuerung und halten Sie diese für
mindestens sechs Sekunden gedrückt.
Nach drei Sekunden beginnt die gelbe
Leuchtdiode schneller zu blinken. Sobald
das Blinken aufhört sind alle Codes
gelöscht.
Press the button „FUNK“ (radio) on the
motor control for at least 6 seconds. After
3 seconds the yellow LED starts to flash
more quickly. As soon as it stops
flashing, all codes are cleared.
17. D Teilöffnung
17. GB Partial Opening
Schließen Sie einen Befehlsgeber (Taster,
Schlüsseltaster, Codierschalter…)
potentialfrei
als Schließerkontakt an die
Klemmen 4 +5 (TÖ) auf der Platine an.
Stellen Sie sicher, dass die Dipschalter 7
und 8 auf OFF stehen.
Fahren Sie das Tor in Endstellung ZU.
Danach fahren Sie das Tor per Impuls in
die gewünschte Teilöffnungsstellung und
schieben Sie den Dipschalter 4 in die
Stellung ON, die Teilöffnung ist
eingelernt. Wahlweise kann die
Teilöffnung auch mit dem zweiten Knopf
des Handsenders aktiviert werden:
Drücken Sie dazu auf der Motorsteuerung
den Taster FUNK für ca. eine halbe
Sekunde, danach den Taster IMPULS für
ca. eine halbe Sekunde. Die gelbe
Leuchtdiode blinkt im Abstand von
ungefähr zwei Sekunden. Drücken Sie
nun die gewünschte Sendertaste so lange
bis das Blinken der Leuchtdiode zum
Dauerleuchten wird
Connect a remote control (e. g. touch
button, key switch, encoding switch, ...)
potential free
to the clamps 4+5 (TÖ) on
the board as make contact. Make sure
that the dip-switches 7 and 8 are set to
OFF:
Close the door. Afterwards give impulse
to let the door move to the position where
it should stop in partial opening mode.
Then set dip-switch 4 to ON and the
position of partial opening is
automatically memorized.
Alternatively you can activate partial
opening by pressing the second button of
your transmitter. For this press button
“FUNK” (radio) on the motor control for
about half a second and afterwards press
button “IMPULS” (impulse) for about
half a second. The yellow LED flashes in
2 second intervals. Now press the
corresponding button of your transmitter
and keep it pressed until the LED stops
flashing and shines permanently
13
14