PDF User Manual

  1. Home
  2. Manuals
  3. BelFox Fabia50 Fitting And Operating Instructions

BelFox Fabia50 Fitting And Operating Instructions

Fabia50-Z\ Fabia80\ Fabia80-Z

Made by: BelFox
Type: Fitting And Operating Instructions
Category: Garage Door Opener
Pages: 14
Size: 0.51 MB

 

Download PDF User Manual



Full Text Searchable PDF User Manual



background image

 

 
NOTIZEN 
NOTES 
 
_______________________________________________________________________

_______________________________________________________________________

_______________________________________________________________________

_______________________________________________________________________

_______________________________________________________________________

_______________________________________________________________________

_________________________________________________________ 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

BelFox 

– 

Torautomatik 

  BelFox 

– 

Torautomatik 

Produktion + Vertriebs GmbH 

 

Zweigniederlassung Salzburg GesmbH 

Gewerbestraße 

3-5 

  Neue-Heimat-Straße 

D-36148 

Kalbach   A-5082 

Grödig 

 
Tel.: 06655-9695-0 

 

 

Tel.: 0043 (0) 6246-76344  

Fax: 06655-9695-31 

 

 

Fax: 0043 (0) 6246-73723 

 
www.belfox.de 

   www.belfox.at 

info@belfox.de 

   office@belfox.at 

 

 

 

 

  Garagentorantriebe

 

     

 

 

 

Garage door opener 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

   Montage- und Bedienungsanleitung 

GB    Fitting and Operating Instructions 

 

Stand: Mai 2004 

 

27

 


background image

  

D    Inhaltsverzeichnis 
 

GB   table of contents  
 

1. Technische 

Daten 

Technical 

data 

2.  Richtlinien und Normen 

EC-Directives and norms 

3. Lieferumfang 

Scope 

of 

delivery 

4.  Vorbereiten des Tores 

Preparation of the door 

5.  Entfernen der Verriegelung 

Removal of locking 

6.  Tormitte ausmessen 

Measuring the middle of the garage door

7.  Ermitteln des Höchstpunktes 

Determination of the top point 

8.     Zusammenbau des Antriebes (falls nicht 

vormontiert) 

Assembly of the operator (if not pre-
assembled) 

9.  Sturzwinkel befestigen 

Fitting lintel angle 

10.  Befestigung Antrieb am Sturzwinkel 

Fitting the operator on lintel angle 

11. Befestigung des Antriebskopfes 

Fitting the operating head 

12.  Montage des Torbeschlages 

Fitting the door mounting 

13.  Einstellen der Endschalter 

Adjustment of the limit switches 

14.  Einstellung der Motorsteuerung 

Adjustment of the motor control 

15.  Einlernen der Funkcodierung 

Memorizing radio codification 

16.  Löschen aller Funkbefehle 

Clearing all radio codifications 

17. Teilöffnung 

Partial Opening 

18.  Änderung Sanftauslauf 

Modification of soft stop 

19. Automatische Schließung 

Automatic Closing 

20.  Langsame Geschwindigkeit 

Slow movement 

21.  Gezielte Ansteuerung AUF oder ZU 

Direct impulse to open or close the door

22.  Totmannbetrieb 

Dead man´s handle 

23. Automatische Beleuchtung 

Automatic Light 

24.  Anschluss Lichtschranke  

Connection of light barrier 

25.  Anschluss Sicherheitskontaktleisten 

Connection of safety contact ledge 

26.  Warnlicht, Vorwarnfunktion 

Warning signal, prior warning function 

27.  Schlupftürsicherung 

Access door protection 

28.  Taster / Schlüsselschalteranschluss 

Connection of push-button / key switch 

29.  Haubenbesfestigung 

Fixing the cover 

30. Notentriegelung 

Emergency release 

31.  Löschen des Laufweges und der Kraft 

Clearing  memorized  course  and  power 
consumotion value 

32. Sicherheitsabschaltung 

Switching off in case emergency 

33.  Fehlersuche 

Recognizing and remedying faults 

 

33. GB    Recognizing and remedying faults

 

  

  

  

 

Probable fault 

Remedy 

system does not respond  power failure 

check mains supply, check 
fuse on control board 

activation is possible 
with touch button or key 
switch, but not with 
radio transmitter 

battery of transmitter weak 
or dead, 
radio transmitter faulty, 
 
radio receiver faulty 
 
no codification memorized, 
 
 
 
antenna not installed 
correctly 

replace battery, 
 
check with the other 
transmitters, then return 
transmitter or control board 
for repair 
memorize codification 
(never set all encoding 
switches just to „ON“ or 
„OFF“) 
install antenna correctly 
(clamps 27) 

short range of radio 
transmitter 

battery of transmitter weak, 
abnormal radio inteference, 
 
 
position of antenna not 
optimal 

replace battery, 
check optimal fitting of 
antenna by trying different 
positions 
check receiver with other 
transmitters, if then the range 
is much better, return 
transmitter for repair 

door does not fully open 
or close 

power consumption value 
too low,  
 
 
adjustment of limit 
switches incorrect,  
door faulty 

readjust power value (max. 
15 kg additionally to the 
power consumption of the 
door´s movement), 
readjust limit switches, 
consult your door supplier 
 

door stops running 
without reaching the 
limit switches or 
reverses 

safety automatism activated remove  obstacle  and  give 

impulse anew, possibly you 
may have to memorize 
power value anew 

operator only runs with 
soft speed 

operator has memorized 
course incorrectly 

Clearing memory 
(page 23) 

 
 
 
 
 

1

26

 


background image

33. D    Fehlersuche 

  

  

  

  

  

 

mögliche Ursachen 

Abhilfe 

keine Funktion des 
gesamten Gerätes 

keine Spannung vorhanden Netzanschluss  überprüfen, 

Sicherung auf Platine 
überprüfen 

der Antrieb kann durch 
Taster oder Schlüssel-
taster betätigt werden, aber 
nicht mit dem Handsender 

Batterie im Handsender 
leer 

 

Handsender defekt 

 

Empfänger defekt 

 
 
 

Keine Codierung 
eingelernt  
Antenne falsch 
angeklemmt 

Batterie ersetzen 

 

mit anderen Handsendern 
testen, dann ggf. 
Handsender oder 
Steuerung zur Reparatur 
einsenden 
 
Codierung einlernen  

 

richtig anklemmen 
 

Geringe Reichweite des 
Handsenders 

Batterie im Handsender 
schwach 
Abnormal hohes Störfeld  
 
 
ungünstige Antennenver-
legung 

Batterie ersetzen 
 
Durch Versuche beste 
Lage der Antenne ermitteln
Mit anderem Handsender 
Empfänger überprüfen, 
wenn dann große 
Reichweite erzielt wird, 
den Handsender zur 
Reparatur einsenden. 

Tor öffnet oder schließt 
nicht vollständig 

Kraft zu niedrig eingestellt 
 
 
 
Endschalter nicht korrekt 
eingestellt 
Defekt am Tor 

Kraft richtig einstellen 
(max. 15 kg über 
Kraftbedarf für 
Torbewegung) 
Endschalter einstellen 
 
Torlieferant hinzuziehen 

Tor bleibt in beliebiger 
Stellung stehen und 
reversiert 

Sicherheitsautomatik hat 
angesprochen 

Hindernis entfernen und 
erneut Impulse geben evtl. 
Kraft neu einstellen 

Antrieb läuft nur noch im 
Sanftlauf 

Antrieb hat Laufweg falsch 
eingelernt 

Laufweg löschen 
(S. 23) 

 
 
 
 

1. D     Technische Daten 

  

  

  

  

  

Typ 

Fabia 50, Fabia 50-Z 

Fabia 80, Fabia 80-Z 

Netz 

220 V / 50 Hz 

Bewegungshub 

2,60m 

max. Zugkraft 

500 N 

800 N 

Tortypen 

Kipp-, Sektional-, und Seitensektionaltore 

Öffnungsgeschw. 

16 cm / sek. 

Einbauhöhe 

30 mm 

Funk-Fernsteuerung 

27 MHz, 40 MHz, 433 MHz 

max. Torbreite 

ca. 3,5m leichte Tore 

ca. 5,5m leichte Tore 

Gesamtlänge 

3,27m Option 4,27m oder 5,27m 

Bewegungshub 

2,62m Option 3,62m oder 4,62m 

Einschaltdauer 

KB 30% 

Schutzart 

nur für trockene Räume 

 
 

 

 

1. GB     Technical data 

  

  

  

  

  

Type 

Fabia 50, Fabia 50-Z 

Fabia 80, Fabia 80-Z 

Mains supply 

220 V / 50 Hz 

Lift of stroke 

2,60m 

Max. traction force 

500 N 

800 N 

Door types 

Swing-, sectional-, lateral sectional doors  

Opening speed 

16 cm / sek. 

Insatllation height 

30 mm 

Radio telecontrol 

27 MHz, 40 MHz, 433 MHz 

Max. door width 

ca. 3,5m light doors 

ca. 5,5m light doors 

Max. door height 

3,27m option 4,27m or 5,27m 

Lift of stroke 

2,62m option 3,62m or 4,62m 

Duty cycle 

KB 30% 

System of protection 

only for dry rooms 

 
 
 
 
 
 

25

2

 


background image

2. D    Richtlinien und Normen 

   2. GB    EC-Directives and norms 

  

     

Antriebe der Baureihe Fabia sind 
hergestellt und geprüft nach folgenden 
Richtlinien und Normen: 

  Fabia garage door openers are produced 

and certificated according on the 
following directives and norms. 

 

 

 

EN 12453:2000 

EN 12445:2000 

EN 50081-1/1.92 

EN 61000-3-2/ 1995 

EN 61000-3-2 A1 1998 

EN 61000-3-2 A14/ 2000 

EN 61000-3-3/ 1.95 

EN 61000-6-2/ 4.99 

EN 50082-1/ 8.97 

EN 98/37/EG 
VDE 0100 + VDE 0700 
 

3. D    Lieferumfang 

   3. GB    Scope of delivery 

  

     

Antriebskopf 
Aluminiumschiene mit Kette oder 
Zahnriemen 
Handsender 27, 40 oder 433MHz 
Leuchtmittel 
Torwinkel 
Sturzbefestigung 
Zwei Abhängungen 
Montage- und Bedienungsanleitung 
Schraubendreher 
Befestigungsmaterial 

 Operator 

head 

aluminium rail with chain or belt 
radio transmitter 
lighting 
door angle 
fixation for lintel 
fixation devices 
assembly instructions and instruction 
manual  
screw driver for limit switches 
fixing material 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

31. D    Löschen des Laufweges und der
             Kraft 

 

31. GB   Clearing memorized course and 
               power consumption value 

Zum Löschen des eingelernten 
Laufweges und der Kraft, zum Beispiel 
beim Wechsel des Antriebes auf ein 
anderes Tor, gehen Sie vor wie folgt: 
Stellen Sie alle Dipschalter auf OFF, 
dann drücken Sie folgende Tasten 
nacheinander: 

1 x Drücken Taste FUNK, Funk-LED 
blinkt 
2 x Drücken Taste IMPULS, Funk-LED 
blinkt dreimal 
1 x Drücken Taste FUNK, Funk-LED 
bleibt aus 

Der Löschvorgang ist abgeschlossen. 

 

For clearing the memorized course and 
power consumption value, e. g. in case of 
fitting the operator to a different door, 
please follow the steps below: 
Set all dip-switches to OFF, then press 
the following buttons one after the other: 
 

1 x press button “FUNK” (radio), LED 
“FUNK” (radio) flashes 
2 x press button “IMPULS” (impulse), 
LED “FUNK” (radio) flashes three times 
1 x press button “FUNK” (radio), LED 
“FUNK” (radio) stays switched off. 

Clearing process is finished.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

32. D    Sicherheitsabschaltung 

 

32. GB   Switching off in case      
              emergency 

Fährt der Antrieb auf ein Hindernis, so 
wird dieses erkannt und freigegeben. In 
diesem Fall leuchtet die rote Leuchtdiode 
auf der Steuerelektronik. Diese Diode ist 
ohne Entfernen der Haube sichtbar. Wird 
während der Freigabe des Hindernisses 
wieder ein Hindernis angefahren, so 
bleibt der Antrieb stehen und wartet auf 
den nächsten Startbefehl. 

 

When the door touches an obstacle, the 
operator recognizes it and reverses to set 
the obstacle free. In this case the red LED 
on the motor control shines. This LED is 
visible without removing the cover. 
Should the door touch a second obstacle 
when it reverses, the operator stops and 
remains in that position until a new start 
impulse is given

 

 
 
 
 
 
 
 

 

3

24

 

 


background image

29. D    Haubenbefestigung 

 

29. GB   Fixing the cover 
 

Nach erfolgter Montage und Einstellung 
des Antriebes kann die Abdeckhaube 
wieder aufgesetzt und befestigt werden. 

 

After the fitting and adjustment process is 
finished, you can put the cover onto the 
operator and fix it.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

30. D    Notentriegelung 

 

30. GB   Emergency Release 
 

Die Notentriegelung von Innen ist 
serienmäßig. Ziehen Sie dazu an der 
Drahtschlinge die am Hebel des 
Laufwagens befestigt ist. Der Antrieb 
wird dadurch entriegelt und das Tor kann 
wieder von Hand bewegt werden. Wenn 
Sie eine Notentriegelung von Außen 
montieren, benötigen Sie hierfür optional 
die Artikel Nr. 242 oder 247. 
 

 
Achtung: Wenn der Antrieb entriegelt 
ist, darf kein Befehl gegeben werden, 
ziehen Sie den Stecker aus der 
Steckdose!

 

 

Standard feature is an emergency release 
system that can be operated from inside 
the garage. Pull on the wire loop which is 
fixed to the lever of the carriage. Through 
this you release the operator and the door 
can be moved by hand again. If you want 
to install an emergency release system, 
that can be operated from outside, you 
will need art.-no. 242 or 247. (It depends 
on the kind of door.) 

 
CAUTION! While the operator is 
released, you must not give any impulse! 
Pull the plug out of the socket! 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

4. D    Vorbereiten des Tores 

 

4. GB   Preparation of the door 

  

 

  

Vor  Montagebeginn prüfen Sie bitte, ob 
das Garagentor während des gesamten 
Bewegungsablaufes leichtgängig und 
ruckfrei läuft. Sollte dies nicht der Fall 
sein, so treffen Sie geeignete Maßnahmen 
oder ziehen Sie Ihren Torlieferanten 
hinzu. Je nach Konstruktion und 
Einstellung der Federn können beim 
Öffnen oder Schließen des Tores höhere 
Kräfte wirksam sein. Die Federn müssen 
so eingestellt sein, dass sich ein 
Schwingtor in einer Höhe von ca. 1,0m 
von alleine einschwingt. Das Sektionaltor 
muss an jeder Stellung von alleine stehen 
bleiben. Ist dies nicht gewährleistet, 
müssen die Federn nachgestellt werden. 

 

Before starting the fitting process, make 
sure that the garage door runs smooth and 
easy during the whole course. If this is 
not the case, take corresponding measures 
or consult your door supplier. It depends 
on the construction and adjustment of the 
springs whether stronger forces act on the 
opening or closing movement of the door. 
The springs have to be adjusted in a way 
that a swing door at a height of about 1 m 
is swinging in automatically. A sectional 
door has to stop automatically in any 
position placed. If this is not the case, 
please adjust once more the springs. 
 
 

 
 

5. D    Entfernen der Verriegelung 

 

5. GB   Removal of locking 

  

 

  

Entfernen Sie die vorhandene 
Verriegelung am Garagentor. Die 
BelFox-Garagentorantriebe sind 
selbsthemmend. 

 

Remove existing locking from the garage 
door. BelFox garage door openers are 
self-locking. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

23

4

 

 


background image

6. D    Tormitte ausmessen 

 

6. GB   Measuring the middle of the  
            garage door 

Zeichnen Sie die Tormitte an das Tor und 
übertragen Sie die Markierung auf dem 
Torsturz. 

 

Mark the middle of the door and transfer 
the mark to the lintel. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

7. D    Ermitteln des Höchstpunktes 

 

7. GB   Determination of the top point 
 

Öffnen Sie das Tor bis zum höchsten 
Punkt seines Laufes und übertragen Sie 
diesen auf den Torsturz. 

 

Open the door until it reaches the top 
point of its course and mark this point at 
the door lintel.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

27. D    Schlupftürsicherung 

 

27. GB   Access door protection 
 

Ist am Garagentor eine zusätzliche 
Schlupftür vorhanden, so muss verhindert 
werden, dass der Antrieb bei geöffneter 
Tür losläuft. Zu diesem Zweck kann ein 
Endschalter an den Schraubklemmen 1 + 
2 (Stop) angeschlossen werden 
(potentialfreier Öffnerkontakt). Die 
vorhandene Drahtbrücke muss in diesem 
Fall entfernt werden. 

 

If there is an access door integrated in the 
garage door, it must be prevented, that 
the operator starts running while the 
access door is open. For this purpose it is 
possible to connect a limit switch 
(potential free break contact) to the 
clamps 1+2 (stop). The jumper has to be 
removed! 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

28. D    Taster /  
             Schlüsselschalteranschluss 

 

28. GB   Connection of push button / key 
               switch 

Neben der Funkanlage kann der 
Garagentorantrieb auch über Taster, 
Schlüsseltaster oder

Codierschalter 

angesteuert werden. Der potentialfreie 
Anschluss erfolgt über die 
Schraubklemmen 3 + 4 (Impuls). 

 

In addition to the radio telecontrol it is 
possible to control the operator by touch 
button, key switch or encoding switch. 
For potential free connection use the 
clamps 3+4 (IMPULS – impulse). 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

5

22

 


background image

26. D    Warnlicht, Vorwarnfunktion 

 

26. GB   Warning signal, prior warning 
               function 

Optional kann die Motorsteuerung des 
Antriebes mit einem Relais für ein 
Warnlicht bestückt sein. In diesem Fall 
können Sie ein externes Warnlicht direkt 
an den Klemmen 1 + 2 anklemmen. Es 
muss eine Leuchte mit 230 V AC 
angeschlossen werden. Stellen Sie für 
diese Betriebsart den Dipschalter 5 auf 
ON. Nach Befehlsgabe stehen direkt 
230V an, nach ca. 5 Sekunden läuft der 
Antrieb los. Die Leuchte ist so lange 
aktiviert bis die Endstellung erreicht ist. 
Wird während der 5 Sekunden 
Vorwarnzeit ein weiterer Befehl gegeben, 
so wird die Vorwarnung beendet und kein 
Torlauf ausgeführt. Ein weiterer Befehl 
startet den Vorgang von vorne. 

 

Optionally a relay for a warning light can 
be addedto the motor control. In this case 
you can connect an external warning light 
directly to the clamps 1+2. It must be a 
light with 230 V AC. For this mode, set 
dip-switch 5 to ON. As soon as an 
impulse is given, a voltage of 230 V is 
available. After about 5 seconds the 
operator starts running. Light is active 
until the limit stop is reached. If you give 
a further impulse during the prior 
warning period of five seconds, the prior 
warning is cut and no door movement 
will be carried out. An additional impulse 
starts the procedure from the beginning. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

8. D    Zusammenbau des Antriebes   
          (falls nicht vormontiert) 

 

8. GB   Assembly of the operator (if not  
            pre-assembled) 

Entfernen Sie die vier 
Befestigungsschrauben aus der 
Motorhalteplatte und nehmen den Motor 
mit der Platte vom Geräteträger ab. 

 

Remove the four fastening screws of the 
motor fixing plate and separate the motor 
and the plate from the operator carrier.  

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Schieben Sie die Antriebsschiene in die 
dafür vorgesehenen Profile des 
Geräteträgers bis zum Anschlag hinein 
und verlegen dann die Kabel der 
Reedkontakte zur Motorsteuerung. 

 

Insert the rail in the corresponding 
profiles of the carrier until it reaches the 
stop and lay the cables of the reed 
contacts towards the motor control. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

21

6

 

 


background image

Setzen Sie den Motor auf und lassen die 
Verzahnung der Motorwelle in das 
Antriebsritzel einrasten. Nun wird der 
Motor mit dem Motorhalteblech 
verschraubt. Verbinden Sie die Stecker 
der Endschalterkabel mit den 
entsprechenden Anschlüssen auf der 
Steuerplatine. Rechtes Kabel auf rechten 
Stecker, linkes Kabel auf linken Stecker. 

 

Place the motor onto the plate and make 
sure that the toothed wheels of the motor 
shaft fits into the pinion. Now fasten the 
motor on the motor plate with the screws. 
Connect the plugs of the limit switches to 
the corresponding connections on the 
control board. Attach right wire on the 
right plug, left wire on the left plug. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

9. D    Sturwinkel befestigen 

 

9. GB   Fitting lintel angle 
 

Halten Sie den Sturwinkel ca. 50-100mm 
über dem markierten Höchstpunkt an und 
kennzeichnen die Bohrungen. Bohren Sie 
nun die Löcher Ø 10mm und setzen die 
Dübel ein. Nun befestigen Sie den 
Sturzwinkel mit den 8er 
Schlossschrauben (Bei wenig Sturzhöhe 
kann die Befestigung auch an der Decke 
erfolgen). 

 

Lift the operator at its front end and place 
it approximately 5-100 mm above the 
marked top point. Mark the borings. Drill 
the holes (Ø 10 mm) and insert the 
dowels. Now fasten the lintel angle 
(fixation can also be made on the ceiling 
if the height of the lintel is not too high). 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Hauptschließkante 

In der Regel wird Ihr Garagentor nur über 
diese Hauptschließkante verfügen, es ist 
die untere Schließkante des Tores zu der 
der Fußboden die Gegenschließkante 
bildet. Diese Kontaktleiste schließen Sie 
an den Klemmen 17 + 18 an. Den 
Schalter 1 auf dem blauen Schalterblock 
schalten Sie auf ON. Vor Anschluss der 
Kontaktleisten die Drahtbrücke 
entfernen!! 
 

Nebenschließkante 

In Ausnahmefällen entsteht beim Betrieb 
eines Garagentores auch eine oder 
mehrere Nebenschließkanten. Die 
Kontaktleiste oder mehrere Leisten 
können Sie an den Klemmen 15 + 16
anschließen. Den Schalter 2 auf dem 
blauen Schalterblock schalten Sie auf 
ON.  
Vor Anschluss der Kontaktleisten die 
Drahtbrücke entfernen!! 

 

Main closing edge 

Normally your door will just have one 
main closing edge: the lower edge of the 
door which closes against the floor. 
Connect the safety contact ledge at this 
edge to the clamps 17+18. Set switch-no. 
1 on the blue switch panel to ON. 
Remove jumper before connecting the 
safety contact ledges! 
 
 
 

Secondary closing edges 

In exceptional cases there can be one or 
more secondary closing edges when a 
garage door opener is used. You can 
connect the safety contact ledge or 
several safety contact ledges for such 
edges to the clamps 15+16. Set the 
switch-no. 2 on the blue switch panel to 
ON. Remove jumper before connecting 
the safety contact ledges!

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

7

20

 


background image

24. D    Anschluss Lichtschranke 

 

24. GB   Connection of light barrier 
 

An den Klemmen 17 und 18 können eine 
oder mehrere Lichtschranken mit einem 
potentialfreien Öffnerkontakt 
angeklemmt werden. Wird die 
Lichtschranke während des 
Schließvorganges unterbrochen, so stoppt 
der Antrieb und fährt in  Endlage AUF. 
Während der Ruhelage des Tores und des 
Öffnungsvorganges hat die Lichtschranke 
keine Funktion. In dieser Betriebsart 
muss der Schalter 1 des blauen 
Schalterblocks auf OFF stehen. Vor dem 
Anschluss des Lichtschrankenkontaktes 
die Drahtbrücke entfernen!! 

 

. At the clamps 17 and 18 you can 
connect one or more light barriers with a 
potential free break contact. If the light 
barrier is interrupted during the closing 
process, the operator stops and runs to 
limit position OPEN. When the door is in 
resting position or during the opening 
process the light barrier has no function. 
In this mode switch-no. 1 of the blue 
switch panel must be set to OFF. 
Remove jumper before connecting the 
light barrier contact! 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

25. D    Anschluss  
             Sicherheitskontaktleiste 

 

25. GB   Connection of safety contact  
               ledge 

Die Motorsteuerung hat serienmäßig 
Anschlüsse und Auswerter für 
Sicherheitskontaktleisten mit 8,2 
Kiloohm-System integriert. Sie können 
auch Kontaktleisten und Lichtschranken 
gleichzeitig betreiben, dazu schalten Sie 
die Sicherheitselemente potentialfrei in 
Reihe und schalten Sie die Schalter am 
blauen Schalterblock, wie nachstehend 
beschrieben an. 
 

 

Standard features of the motor control are 
connectors and evaluation elements for 
safety contact ledges with 8,2 kiloohm-
system. Light barriers and safety contact 
ledges can be used together, for this 
connect the safety devices potential free 
in series and set the switches on the blue 
switch panel as described below. 
 
 

 

 
 
 

10. D    Befestigung Antrieb am 
             Sturzwinkel 

 

10. GB   Fitting the operator on lintel  
             angle 

Stecken Sie das vorderste Ende der
Schiene in den Sturzwinkel und 
verschrauben sie beide Enden mit den 
Gewindeschrauben M8 x 20mm 
untereinander. Schieben Sie nun auf jeder 
Seite eine Schraube in das Profil der 
Schiene für die spätere Decken-
befestigung. 

 

Put the front part of the rail into the lintel 
angle and them with the screws M 8 x 20 
mm. Put a screw M 8 x 20 on each side of 
the rail profile so that it can be fixed later 
on the ceiling. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

11. D    Befestigung des Antriebskopfes   

11. GB   Fitting the operating head 
 

Heben Sie den Antrieb hinten an und 
öffnen Sie das Tor. Richten Sie den 
Antrieb hinten mittig aus (Markierung am 
Tor). Befestigen Sie die Abhängung an 
der Schiene und übertragen die 
Bohrlöcher auf die Decke. Befestigen Sie 
nun den Antrieb an der Decke. 

 

Raise the back end of the operator and 
open the door. Centre the operator at the 
back (take note of the marks at the door). 
Now screw the fixing parts on the rail and 
transmit the bore holes to the ceiling. Fix 
the operator on the ceiling. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

19

8

 

 


background image

12. D    Montage des Torbeschlages 

 

12. GB   Fitting the door mounting 
 

Verschrauben Sie den Torwinkel in der 
Mitte des Tores mittels den beiliegenden 
Blechschrauben 6,3 x 19mm am oberen 
Querrahmen. (Leichte Blechrahmen 
werden am besten durchbohrt und mit 
Gewindeschrauben verschraubt). 
Befestigen Sie nun die Schubstange des 
Antriebes am Torwinkel. 

 

Fix the door mounting by means of the 
provided metal screws 6,3 x 19 mm to the 
upper frame in the middle of the door. (If 
your garage door has a light metal frame, 
it is best to drill through it and screw it 
with thread screws). Now fix the push-bar 
to the door mounting. 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

13. D    Einstellen der Endschalter 

 

13. GB   Adjustment of the limit switches
 

Der Antrieb ist mit zwei Reedkontakten 
für Stellung ZU (vorne) und AUF 
(hinten) ausgerüstet. 
Gehen Sie wie folgt vor:  
Stecken Sie den Stecker des Antriebes in 
die Steckdose damit die Leuchtanzeige in 
den Reedkontakten leuchtet. Entriegeln 
Sie den Antrieb und Schieben das Tor mit 
Schlitten per Hand in die Endlage ZU. 

(NICHT ÜBER MOTOR LAUFEN 
LASSEN)

. Lösen Sie die 

Arretierschraube des vorderen 
Reedkontaktes und schieben ihn in 
Richtung Antriebskopf bis die 
Leuchtanzeige (rote LED) erlischt. 
Arretieren Sie den Reedkontakt. Schieben 
Sie nun per Hand den Antrieb in die 
gewünschte Stellung AUF, lösen Sie die 
Arretierschraube des hinteren Reed- 

 

The operator is equipped with two reed 
contacts. The front switch activates the 
limit stop at the end of the closing course. 
The back switch initiates limit stop at the 
end of the opening course. 
Proceed as follows: 
Connect the plug of the operator to the 
socket in order to activate the LED´s of 
the reed contacts. Unlock the operator on 
the rail and push the door manually 
towards position CLOSED.  

(DO NOT MOVE THE OPERATOR 
BY MEANS OF THE MOTOR) 

Loosen the locking screws of the front 
switch and push it towards the operator 
head until the red LED switches off. 
Fasten the reed contact. Now move the 
door manually towards position OPEN, 
loosen the locking screws of the back 

 

22. D    Totmannbetrieb 

 

22. GB   Dead man´s handle 
 

Die gezielte Ansteuerung der Lauf-
richtungen AUF und ZU im Totmann-
betrieb kann mittels potentialfreien Be-
fehlsgeräten mit Schließerkontakt an den 
Klemmen 3 + 4 (ZU) und 4 + 5 (AUF) 
vorgenommen werden. Der Torlauf 
erfolgt in die gewünschte Richtung, 
solange der Befehl ansteht bzw. bis der 
entsprechende Endschalter erreicht ist. 
Um diese Funktion zu erhalten, müssen 
die Dipschalter 7 und 8 auf ON stehen. 
Im Totmannbetrieb hat die Funkfern-
steuerung keine Funktion. 

 

A direct impulse to open or close the 
door can be given by any potential free 
control element with make contact, 
connected to the clamps 3+4 (ZU – 
closed) and 4+5 (AUF – open). 
In “dead man’s handle – mode” the door 
runs in the corresponding direction as 
long as the impulse is given respectively 
until it reaches the limit stop. For keeping 
this function, set dip-switches 7 and 8 to 
ON. In “dead man’s handle – mode” the 
radio telecontrol is not active. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

23. D    Automatische Beleuchtung 

 

23. GB   Automatic Light 
 

Die automatische Beleuchtung des 
Antriebes schaltet sich bei jedem 
Motorlauf ein und nach ca. drei Minuten 
aus. Zum Wechsel des Leuchtmittels 
verwenden Sie ausschließlich den Typ: R 
63 60W/230/WFL/E27. 

 

The automatic light of the operator 
switches on when the motor starts 
working and switches off automatically 
after about 3 minutes. For replacement 
use only bulbs of the type: R63 60W/230 
/ WFL / E27.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

9

 

18 

 


background image

20. D    Langsame Geschwindigkeit 

 

20. GB   Slow movement 
 

Ist der Dipschalter 6 auf OFF geschaltet, 
so läuft das Tor mit normaler 
Geschwindigkeit. Schalten Sie diesen auf 
ON, so wird die Laufgeschwindigkeit auf 
ca. die Hälfte reduziert. Hierbei ist die 
Schwungmasse eines Tores geringer und 
es wirken geringere Kräfte an den 
Schließkanten. 

 

When dip-switch 6 is set to OFF, the door 
runs with normal speed. For slow 
movement, set this dip-switch to ON and 
the speed will be reduced to the half. 
Through this the centrifugal mass of a 
door is lower and therefore less power is 
effective at the closing edges. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

21. D    Gezielte Ansteuerung AUF oder 
             ZU 

 

21. GB   Direct impulse to open or close 
               the door 

Die gezielte Ansteuerung der Lauf-
richtungen AUF und ZU kann mittels 
potentialfreien Befehlsgeräten mit 
Schließerkontakt an den Klemmen 3 + 4 
(ZU) und 4 + 5 (AUF) vorgenommen 
werden. Mit einem kurzen Befehl wird 
die entsprechende Laufrichtung ange-
steuert, das Tor fährt bis in die 
entsprechende Endlage. Die Funkfern-
steuerung bleibt in der Funktionsfolge 
auf, Stopp, zu ... erhalten. Um diese 
Funktion zu erhalten, muss der 
Dipschalter 7 auf ON stehen. 

 

A direct impulse to open or close the door 
can be given by any potential free control 
element with make contact, connected to 
the clamps 3+4 (ZU – closed) and 4+5 
(AUF – open). Just a short impulse makes 
the door move in the corresponding 
direction until it reaches the limit stop. 
The function of the radio telecontrol stays 
the same: open – stop – close. For 
keeping this function set dip-switch 7 to 
ON

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

kontaktes und schieben diesen in 
Richtung Tor bis die Leuchtanzeige 
erlischt. Arretieren Sie den Reedkontakt. 
Somit haben Sie die Endlage AUF 
eingestellt. Schieben Sie nun das Tor per 
Hand in Richtung ZU bis der Schlitten in 
dem Mitnehmerkonus einrastet. 

 

switch and push the switch slowly 
backwards until the little red light inside 
the switch turns off. Fasten the reed 
contact again. Now the final position 
OPEN is adjusted. Move the door 
manually towards position CLOSED until 
the slide locks in the carrier.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Die restlichen Kabel der Reedkontakte 
wickeln Sie um die beiden Stehbolzen im 
Antriebskopf. 

 

The cables are to be winded round the 
two boltings.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

14. D    Einstellung Motorsteuerung 

 

14. GB   Adjustment of the motor 
              control 

Nachdem der Schlitten in dem 
Mitnehmerkonus an der Kette oder dem 
Zahnriemen eingerastet ist, können Sie 
die Taste „Impuls“ auf der 
Motorsteuerung betätigen. Der Antrieb 
läuft in Richtung AUF bis zur vorher 
eingestellten Endlage. Drücken Sie erneut 
die Taste „Impuls“, das Gerät läuft in die 
Endstellung ZU. Wiederholen Sie diesen 
Vorgang noch zweimal. Die 
Motorsteuerung hat nun die Zeit des 
Sanftlaufes und die Sicherheits-

 

press the button "impuls" (impulse) on 
the motor control after the slide has 
locked into the carrier of the chain or belt 
you can. The operator runs in opening 
direction until it reaches the limit stop 
that has been adjusted before. Press once 
again the button "Impuls" (impulse), the 
operator runs towards position CLOSED. 
Repeat this step twice. Now the motor 
control has determined and memorized 
automatically soft start and stop as well 
as safety switch off. 

 

17

10

 

 

 


background image

abschaltung selbstständig eingelernt und 
die Werte gespeichert.  

ACHTUNG! Während der Lernfahrt 
ist die Sicherheitsabschaltung noch 
nicht aktiv, bitte Vorsicht!!!!

 

 

 
CAUTION! During these test runs no 
safety device is active! Please be careful

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
SICHERHEIT: 
Die Motorsteuerung hat die Sicherheits-
abschaltung in den Lernfahrten selbst-
ständig eingelernt. Diese Lernfahrt muss 
in Verbindung mit dem Tor erfolgt sein, 
sonst wurden falsche Werte eingelernt. 
Die Abschaltkräfte sind werksseits auf 
Standarttore eingestellt und können für 
den Laufweg AUF und ZU getrennt 
verändert werden. Achten Sie bitte 
darauf, dass der Abschaltdruck unter 150 
N (15kg) liegt. 

 

SAFETY 
During the test runs safety switch off has 
been memorized by the motor control. 
The trial run has to be executed together 
with the door in order to prevent the 
memorization of wrong values. The 
power for switching off is memorized at 
works and can be modified separately for 
OPEN and CLOSE. In any case make 
sure that the power the door could exert 
on an obastacle does not exceed 150 
Newton (15kg).

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

19. D    Automatische Schließung 

 

19. GB   Automatic closing 
 

In dieser Betriebsart kann das Tor mit 
Taster, Schlüsseltaster usw. 
ausschließlich geöffnet werden, die 
Schließung erfolgt immer automatisch. 
Bei diesem Automatikbetrieb empfehlen 
wir den Einsatz einer Lichtschranke. Zur 
Programmierung der Offenhaltezeit 
fahren Sie das Tor aus der Stellung ZU in 
die Stellung AUF, warten Sie die 
gewünschte Offenhaltezeit (max. 3 min.) 
ab und schieben dann den Dipschalter 3 
in die Stellung ON. Bevor das Tor 
schließt, blinkt als Vorwarnung die 
integrierte Beleuchtung des Antriebes. 
Steht das Tor in Endstellung AUF und es 
wird ein Bedienimpuls gegeben, so läuft 
die Offenhaltezeit von vorne ab. Fährt 
das Tor beim Zulauf gegen ein Hindernis 
bleibt es stehen und fährt erst wieder 
nach dem nächsten Befehl per Taster, 
Schlüsseltaster o. ä. los. Wird das Tor im 
Zulauf über eine Lichtschranke oder 
Kontaktleiste unterbrochen, fährt das Tor 
bis in den Endschalter AUF. Nach 
Entfernen des Hindernisses erfolgt ein 
zweiter Schließversuch mit halber 
Geschwindigkeit. Ist auch dieser 
erfolglos, so wird die Schließautomatik 
bis zum nächsten Befehl mit Taster, 
Schlüsseltaster o. ä. abgeschaltet. 
 

 

this mode the door closes always 
automatically. It could only be opened by 
touch button, key switch etc. When using 
this closing automatism we recommend 
the installation of a light barrier. For 
programming the time the door should 
stay open before it closes automatically, 
please move the door from position 
CLOSED to position OPEN, and wait as 
long as you want the door to stay open 
(may. 3 minutes) and then set dip-switch 
3 to ON. Before the door starts closing 
automatically, the integrated light of the 
operator will be flashing to give prior 
warning signal. If an impulse is given 
during the door is in position OPEN, the 
time counter starts anew and afterwards 
the door closes automatically. If the door 
touches an obstacle during the automatic 
closing process, it stops and will only 
continue after receiving a new impulse by 
touch button, key switch etc. When the 
door is interrupted by an impulse of the 
light barrier or safety contact ledge 
during the closing course, it reverses until 
it reaches the limit position OPEN. After 
removing the obstacle a second try 
follows. The door closes with only half 
speed. If this try is not successful, too, the 
closing automatism is shut off until the 
next impulse is given by touch button, 
key switch etc.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

11

16

 


background image

18. D    Änderung Sanftlauf 

 

18. GB   Modification of soft stop 
 

Die Laufstrecke des Sanftauslaufes kann 
mit den Dipschaltern 1 und 2 variiert 
werden: 
 

1 OFF  2 OFF  Normalstrecke 
1 ON 

2 ON 

Kurzer Sanftlauf 

1 OFF  2 ON 

Langer Sanftlauf 

1 ON 

2 OFF  Sanftlauf 

nur 

in 

Richtung AUF 

 

 

The distance of soft movement can be 
modofied by means of the dip-switches 1 
and 2: 
 

1 OFF  2 OFF  Usual distance 
1 ON 

2 ON 

Short distance soft 

1 OFF  2 ON 

Long distance soft 

1 ON 

2 OFF  Soft  movement  only 

in opening direction 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

15. D    Einlernen der Funkcodierung 

 

15. GB   Memorizing radio codifications 
 

HANDSENDER: 
Öffnen Sie den Handsender und stellen 
Sie mit den Codierschaltern 1-10 Ihren 
persönlichen Code ein. Es sollten vier 
Schalter auf ON stehen und keine 
Abstandsgleiche Codierung (z.b. 2, 4, 6, 
8) haben. 

Alternativ: 

In den beschriftbaren 

Handsendern besteht zusätzlich die 
Möglichkeit zwei Festcodes einzustellen. 
Hierzu müssen  Sie alle Schalter auf  OFF 
oder ON stellen. Bei  dem  Betrieb  mit 
mehreren Handsendern können Sie die 
Schalter-stellung „alle OFF“ oder „alle 
ON“ mischen. Da jeder Sender einen 
anderen Code besitzt, müssen alle Sender 
eingelernt werden. 

 

RADIO TRANSMITTER: 
Open the radio transmitter and set your 
personal codification with the decode 
switches 1-10. At least 4 switches should 
be set to ON. The codification should not 
be set with the distance (e.g. 2, 4, 6, 8). 

Alternative: 

In addition to the possibility 

of setting a personal code each 
transmitter has two preset safety codes. If 
you want to activate the preset safety 
codes, set all decoding switches to ON or 
OFF. When using several transmitters 
you can mix the settings "all ON" and "all 
OFF". As each transmitter has a different 
code, you have to memorize the code of 
every single transmitter. 

 

 
 
 
 
 

 
 

 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 

 
 

 
 
 

 

15

12

ACHTUNG: 
Codierschalter 1-8 
nur für 
Motorsteuerung!

 

ATTENTION: 
Decode switches 1-
8 only for motor 
control 

 

 

Handsender

telecontrol 

 


background image

MOTORSTEUERUNG: -Funk 
Auf der Motorsteuerung befindet sich der 
Taster „Funk“. Drücken Sie diesen ca. 0,5 
Sekunden lang. Die gelbe Leuchtdiode 
„Funk“ beginnt in einem Abstand von 
zwei Sekunden zu blinken. Drücken Sie 
nun innerhalb von 15 Sekunden die Taste 
des Handsenders (Bei Mehrkanal-
handsendern die gewünschte Taste) 
solange, bis die gelbe Diode dauerhaft 
leuchtet.  
Somit ist die Codierung eingelernt! 

 

MOTOR CONTROL: -codification 
Press the button "Funk" (radio) on the 
motor control for about half a second. 
The yellow LED "Funk" starts to flash at 
2 second intervals. Now press the button 
on the transmitter within 15 seconds 
(press the corresponding button if you 
have a multi channel transmitter) until the 
yellow LED shines permanently.  
 
 
Now the codification is memorized.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

16. D    Löschen aller Funkbefehle 

 

16. GB   Clearing all radio codifications
 

Drücken Sie die Taste FUNK auf der
Motorsteuerung und halten Sie diese für
mindestens  sechs Sekunden gedrückt.
Nach drei Sekunden beginnt die gelbe
Leuchtdiode schneller zu blinken. Sobald
das Blinken aufhört sind alle Codes 
gelöscht. 

 

Press the button „FUNK“ (radio) on the 
motor control for at least 6 seconds. After 
3 seconds the yellow LED starts to flash 
more quickly. As soon as it stops 
flashing, all codes are cleared. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

17. D    Teilöffnung 

 

17. GB   Partial Opening 
 

Schließen Sie einen Befehlsgeber (Taster, 
Schlüsseltaster, Codierschalter…) 

potentialfrei

als Schließerkontakt an die 

Klemmen 4 +5 (TÖ) auf der Platine an. 
Stellen Sie sicher, dass die Dipschalter 7 
und 8 auf OFF stehen. 
Fahren Sie das Tor in Endstellung ZU. 
Danach fahren Sie das Tor per Impuls in 
die gewünschte Teilöffnungsstellung und 
schieben Sie den Dipschalter 4 in die 
Stellung ON, die Teilöffnung ist 
eingelernt. Wahlweise kann die 
Teilöffnung auch mit dem zweiten Knopf 
des Handsenders aktiviert werden: 
Drücken Sie dazu auf der Motorsteuerung 
den Taster FUNK für ca. eine halbe 
Sekunde, danach den Taster IMPULS für 
ca. eine halbe Sekunde. Die gelbe 
Leuchtdiode blinkt im Abstand von 
ungefähr zwei Sekunden. Drücken Sie 
nun die gewünschte Sendertaste so lange 
bis das Blinken der Leuchtdiode zum 
Dauerleuchten wird 

 

Connect a remote control (e. g. touch 
button, key switch, encoding switch, ...) 

potential free

to the clamps 4+5 (TÖ) on 

the board as make contact. Make sure 
that the dip-switches 7 and 8 are set to 
OFF: 
Close the door. Afterwards give impulse 
to let the door move to the position where 
it should stop in partial opening mode. 
Then set dip-switch 4 to ON and the 
position of partial opening is 
automatically memorized. 
 
Alternatively you can activate partial 
opening by pressing the second button of 
your transmitter. For this press button 
“FUNK” (radio) on the motor control for 
about half a second and afterwards press 
button “IMPULS” (impulse) for about 
half a second. The yellow LED flashes in 
2 second intervals. Now press the 
corresponding button of your transmitter 
and keep it pressed until the LED stops 
flashing and shines permanently

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

13

14