PDF User Manual

  1. Home
  2. Manuals
  3. Genius Milord Instructions For Use Manual

Genius Milord Instructions For Use Manual

Made by: Genius
Type: Instructions For Use
Category: Garage Door Opener
Pages: 12
Size: 1.18 MB

 

Download PDF User Manual


Related Product Video

 

Full Text Searchable PDF User Manual



background image

MILORD

Istruzioni per l’uso - Instructions for use

Instructions pour l’usager - Instrucciones para el uso

Gebrauchsanleitung - Gids voor de gebruiker


background image

ITALIANO

AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE

OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA

ATTENZIONE!  È  importante  per  la  sicurezza  delle  persone  seguire 

attentamente tutta l’istruzione. Una errata installazione o un errato 

uso del prodotto può portare a gravi danni alle persone.

Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto.

I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla 

portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.

Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.

Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in 

questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potrebbe 

pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.

GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello 

per cui l’automatismo è destinato.

Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi infiam-

mabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.

Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle 

Norme EN 12604 e EN 12605.

Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di 

sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.

GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione 

delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire 

nell’utilizzo.

L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445. 

Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere C+D.

Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica 

e scollegare le batterie. 

Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con 

distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di un 

magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.

Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da 

0,03 A.

Verificare  che  l’impianto  di  terra  sia  realizzato  a  regola  d’arte  e  collegarvi  le  parti 

metalliche della chiusura. 

L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un 

controllo di coppia. E’ comunque necessario verificarne la sogli di intervento secondo 

quanto previsto dalle Norme indicate al punto 10.

I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree 

di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento, convo-

gliamento, cesoiamento.

Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché 

di un cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura dell’infisso, oltre ai 

dispositivi citati al punto “16”.

GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funzionamento 

dell’automazione,  in  caso  vengano  utilizzati  componenti  dell’impianto  non  di  pro-

duzione GENIUS.

Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS.

Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’automa-

zione.

L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del 

sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto il libretto 

d’avvertenze allegato al prodotto.

Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante 

il funzionamento.

L’applicazione  non  può  essere  utilizzata  da  bambini,  da  persone  con  ridotte  ca-

pacità fisiche, mentali, sensoriali o da persone prive di esperienza o del necessario 

addestramento.

Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso, 

per evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente.

Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.

L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento 

e  deve  rivolgersi  solo  ed  esclusivamente  a  personale  qualificato  GENIUS  o  centri 

d’assistenza GENIUS.

Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.

ENGLISH

IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER

GENERAL SAFETY REGULATIONS

ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read 

all the following instructions. Incorrect installation or  incorrect use 

of the product  could  cause  serious harm   to people.

Carefully read the instructions before beginning to install the product.

Do not  leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.)   within  reach of  children 

as  such materials  are  potential  sources  of  danger.

Store these instructions for  future reference.

This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation. 

Any other use, not expressly indicated here, could compromise the good condition/

operation of the product and/or be a source of danger.

GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for which 

the automated system was intended.

Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of  inflammable 

gas or fumes is a serious danger to safety.

The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN 

12605.

For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards mentioned 

above must be observed, in addition to national legal regulations.

GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction 

of  the  closing  elements  to  be  motorised,  or  for  any  deformation  that  may  occur 

during use.

The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of 

the automated system must be C+D.

Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect 

the batteries.

The mains power  supply of the automated system must be fitted with an all-pole  switch 

with contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal breaker with 

all-pole circuit break is recommended.

Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream of the 

system.

Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts 

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

of  the means of  the closure to it. 

The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting 

of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked as specified 

in the Standards indicated at point 10.

The safety devices (EN 12978 standard)  protect any danger areas against mechanical 

movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.

Use  of  at  least  one  indicator-light  is  recommended  for  every  system,  as  well  as  a 

warning sign adequately secured to the frame structure, in addition to the devices 

mentioned at point “16”.

GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the automated 

system, if system components not produced by GENIUS are used.

For maintenance, strictly use original parts by GENIUS.

Do not in any way modify the components of the automated system.

The installer shall supply all information concerning manual operation of the system 

in case of an emergency, and shall hand over to the user the warnings handbook 

supplied with the product.

Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.

The application cannot be used by children, by people with reduced physical, mental, 

sensorial capacity, or by people without experience or the necessary training.

Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the 

automated system from being activated involuntarily.

Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.

The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and must solely 

contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres.
Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.

FRANÇAIS

CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR

RÈGLES DE SÉCURITÉ

ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre 

à  la  lettre  toutes  les  instructions.  Une  installation  erronée  ou  un 

usage erroné du produit peut entraîner de graves conséquences 

pour les personnes.

Lire attentivement les instructions  avant d’installer le produit.

Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être 

laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles de danger.

Conserver les instructions pour les références futures.

Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette 

documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait compro-

mettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.

GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent de 

celui auquel l’automatisme est destiné.

Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou de 

fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.

Les  composants  mécaniques  doivent  répondre  aux  prescriptions  des  Normes  EN 

12604 et EN 12605.

Pour  les  Pays  extra-CEE,  l’obtention  d’un  niveau  de  sécurité  approprié  exige  non 

seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes 

susmentionnées.

GENIUS n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la con-

struction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir lors 

de l’utilisation.

L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le 

niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D.

Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention 

sur l’installation.

Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire avec 

une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On recommande 

d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.

Vérifier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec un seuil 

de 0,03 A.

Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les pièces 

métalliques de la fermeture.

L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un con-

trôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérifier le seuil d’intervention suivant les 

prescriptions des Normes indiquées au point 10.

Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éven-

tuellement  dangereuses  contre  les  Risques  mécaniques  du  mouvement,  comme 

l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement.

On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumi-

neuse, d’un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de 

la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”.

GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement 

de l’automatisme si les composants utilisés dans l’installation n’appartiennent pas à 

la production GENIUS.

Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces GENIUS originales.

Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d’automatisme.

L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du 

système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation les “Instructions 

pour l’Usager”  fournies avec le produit.

Interdire  aux  enfants  ou  aux  tiers  de  stationner  près  du  produit  durant  le  fonction-

nement.

Ne  pas  permettre  aux  enfants,  aux  personennes  ayant  des  capacités  physiques, 

mentales et sensorielles limitées ou dépourvues de l’expérience ou de la formation 

nécessaires d’utiliser l’application en question.

Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d’im-

pulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de  l’automatisme.

Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement 

ouvert.

L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et doit 

s’adresser uniquement et exclusivement au personnel qualifié GENIUS ou aux centres 

d’assistance GENIUS.
Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.

ESPAÑOL

ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR

REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD

ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las perso-

nas seguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalación 

incorrecta o un uso impropio del producto puede causar graves 

daños a las personas.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.


background image

IT

ALIANO

Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto 

e conservarle per eventuali necessità future

NORME GENERALI DI SICUREZZA

L’automazione  MILORD,  se  correttamente  installata  ed  utilizza-

ta,    garantisce  un  elevato  grado  di  sicurezza.  Alcune  semplici 

norme di comportamento possono evitare inoltre inconvenienti 

accidentali:

Non  sostare  e  non  permettere  a  bambini,  persone  o  cose  di 

sostare nelle vicinanze dell’automazione, sopprattutto durante 

il funzionamento.

Tenere fuori dalla portata dei bambini, radiocomandi o qualsiasi 

altro  datore  d’impulso  che  possa  azionare  involontariamente 

l’automazione.

Non permettere ai bambini di giocare con l’automazione.

Non contrastare volontariamente il movimento del cancello.

Evitare che rami o arbusti possano interferire col movimento del 

cancello.

Mantenere efficienti e ben visibili i sistemi di segnalazione lumi-

nosa.

Non tentare di azionare manualmente il cancello se non dopo 

averlo sbloccato.

In caso di malfunzionamenti, sbloccare il cancello per consen-

tire  l’accesso  ed  attendere  l’intervento  tecnico  di  personale 

qualificato.

Una volta predisposto il funzionamento manuale, prima di ripristi-

nare il funzionamento normale, togliere alimentazione elettrica 

all’impianto.

Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte il 

sistema d’automazione.

Astenersi  da  qualsiasi  tentativo  di  riparazione  o  d’intervento 

diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.

Far verificare almeno semestralmente l’efficienza dell’automa-

zione, dei dispositivi di sicurezza e del collegamento di terra da 

personale qualificato.

DESCRIZIONE

L’automazione MILORD è ideale per il controllo di aree di accesso 

veicolare in ambito residenziale.

MILORD per cancelli scorrevoli è un operatore elettromeccanico 

che  trasmette  il  movimento  all’anta  tramite  un  pignone  a  cre-

magliera.

Per il dettagliato comportamento del cancello scorrevole nelle 

diverse  logiche  di  funzionamento,  fare  riferimento  al  Tecnico 

d’installazione. 

Nelle automazioni sono presenti dispositivi di sicurezza (fotocellule) 

che impediscono la richiusura del cancello quando un ostacolo 

si trova nella zona da loro protetta.

Il sistema garantisce il blocco meccanico quando il motore non è 

in funzione e quindi non occorre installare alcuna serratura.

L’apertura manuale è quindi possibile solo intervenendo sull’ap-

posito sistema di sblocco.

Il  motoriduttore  è  dotato  di  frizione  elettronica  regolabile  che 

permette un uso sicuro dell’automazione.

L’apparecchiatura elettronica è incorporata nel motoriduttore.

Un comodo sblocco manuale rende manovrabile il cancello in 

caso di black-out o disservizio.

La  segnalazione  luminosa  indica  il  movimento  in  atto  del  can-

cello.

FUNZIONAMENTO MANUALE

Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a causa 

di mancanza di alimentazione elettrica o disservizio dell’automa-

zione, è necessario agire sul dispositivo di sblocco come segue:

Togliere tensione all’impianto;

Utilizzando una moneta ruotare in senso orario la serratura sino 

al suo arresto (Fig. 1 rif. A);

Tirare la leva come indicato in Fig. 1 rif. B 

Effettuare manualmente la manovra di apertura o chiusura del 

cancello.

RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE.

Togliere alimentazione al sistema.

Posizionare il cancello circa a metà della corsa di apertura

Riportare in posizione la leva di sblocco;

Utilizzando una moneta ruotare in senso antiorario la serratura 

sino al suo arresto;

Ripristinare l’alimentazione del sistema.

 Alripristinodellatensionedialimentazionecomandareun

ciclodiaperturacompleto.

 Prima di inviare un’impulso assicurarsi che il cancello non si 

possa muovere manualmente.

1.

2.

3.

4.

1.

2.

3.

4.

5.

1

2

1

2

Fig. 1

Fig. 1


background image

ENGLISH

 Read the instructions carefully before using the product and 

store them for future use

GENERAL SAFETY REGULATIONS

If correctly installed and used, the MILORD automated system will 

ensure a high degree of safety. Some simple rules on behaviour 

can prevent accidental trouble:

Do not stand near the automated system, and do not allow chil-

dren, persons or things to do so, especially when it is operating.

Keep radio-controls, or any other pulse generators that could 

involuntarily  activate  the  automated  system,  well  away  from 

children.

Do not allow children to play with the automated system.

Do not willingly obstruct gate movement.

Prevent any branches or shrubs from interfering with gate mo-

vement.

Keep the indicator-lights efficient and easy to see.

Do not attempt to activate the gate by hand unless you have 

released it.

In the event of malfunctions, release the gate to allow access 

and wait for qualified technical personnel to do the necessary 

work.

When you have set manual operation mode, cut power to the 

system before restoring normal operation.

Do not in any way modify the components of the automated 

system.

Do not attempt any kind of repair of direct action whatever and 

contact qualified personnel only.

At  least  every  six  months:  arrange  a  check  by  qualified  per-

sonnel  of  the  automated  system,  safety  devices  and  earth 

connection.

DESCRIPTION

The MILORD automated system is ideal for controlling vehicle ac-

cess areas in residential ambients.

MILORD for sliding gates is an electro-mechanical operator which 

transmits motion to the leaf via a rack and pinion.

For details on sliding gate behaviour in different function logics, 

consult the installation Technician. 

Automated systems include safety devices (photocells) that pre-

vent the gate from closing when there is an obstacle in the area 

they protect.

The  system  ensures  mechanical  locking  when  the  motor  is  not 

operating and, therefore, installing a lock is unnecessary.

Manual opening is, therefore, only possible by using the release 

system.

The gearmotor has an adjustable electronic clutch enabling safe 

use of the automated system.

The control unit is built into the gearmotor.

A  handy  manual  release  facility  makes  it  possible  to  move  the 

gate in the event of a power cut or fault.

The warning-light indicates that the gate is currently moving.

MANUAL MODE OPERATION

If the gate has to be moved manually due to a power cut or fault 

of the automated system, use the release device as follows:

Cut power to the system;

Using  a  coin,  turn  the  lock  clockwise  until  it  stops  (Fig.  1  ref. 
a

);

Pull the lever as shown in Fig. 1 ref. b

Open or close the gate manually.

RESTORING NORMAL OPERATING MODE.

Cut power to the system.

Position the gate at about halfway of opening travel

Take the release lever back into its position;

Using a coin, turn the lock anti-clockwise until it stops;

Restore power to the automated system.

 When power is restored, command another complete

openingcycle.

 Before sending a pulse, make sure that the gate cannot be 

moved manually.

1.

2.

3.

4.

1.

2.

3.

4.

5.

1

2

1

2

Fig. 1

Fig. 1


background image

FR

ANÇAIS

 Lire attentivement les instructions avant d’utiliser le produit et 

les conserver pour toute nécessité future.

RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

S’il est correctement installé et utilisé, l’automatisme MILORD garan-

tit un haut niveau de sécurité. Par ailleurs, quelques règles simples 

de comportement peuvent éviter bien des accidents:

Ne pas stationner et interdire aux enfants, aux personnes et aux 

choses  de  stationner  près  de  l’automatisme  et  en  particulier 

durant le fonctionnement.

Éloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout 

autre dispositif générateur d’impulsion, pour éviter que l’auto-

matisme soit actionné involontairement.

Interdire aux enfants de jouer avec l’automatisme.

Ne pas contraster volontairement le mouvement du portail.

Éviter que des branches ou des arbustes entravent le mouve-

ment du portail.

Faire en sorte que les systèmes de signalisation lumineuse soient 

toujours efficaces et bien visibles.

N’actionner  manuellement  le  portail  qu’après  l’avoir  déblo-

qué.

En  cas  de  dysfonctionnement,  débloquer  le  portail  pour  per-

mettre l’accès et attendre l’intervention technique du personnel 

qualifié.

Lorsque  le  fonctionnement  manuel  a  été  prédisposé,  couper 

le courant sur l’installation avant de rétablir le fonctionnement 

normal.

N’effectuer  aucune  modification  sur  les  composants  qui  font 

partie du système d’automation.

Éviter toute tentative de réparation ou d’intervention directe et 

s’adresser uniquement à du personnel qualifié.

Faire vérifier, au moins tous les six mois, l’efficacité de l’automa-

tisme, des dispositifs de sécurité et de la mise à la terre par du 

personnel qualifié.

DESCRIPTION

L’automatisme MILORD est l’idéal pour le contrôle des zones d’ac-

cès de véhicules dans un cadre domestique.

MILORD pour portails coulissants est un opérateur électroméca-

nique qui transmet le mouvement au vantail par l’intermédiaire 

d’un pignon à crémaillère.

Pour le comportement détaillé du portail coulissant dans les dif-

férentes logiques de fonctionnement, s’adresser à l’Installateur. 

Les automatismes disposent de dispositifs de sécurité (photocellu-

les) qui empêchent la refermeture du portail quand un obstacle 

se trouve dans la zone qu’ils protègent.

Le  système  garantit  le  blocage  mécanique  quand  le  moteur 

n’est pas en fonction;  il n’est donc pas nécessaire d’installer de 

serrure.

L’ouverture manuelle n’est donc possible qu’en intervenant sur le 

système de déverrouillage spécifique.

Le motoréducteur est muni d’un embrayage électronique réglable 

qui permet un usage sûr de l’automatisme.

L’armoire électronique est incorporée au motoréducteur.

Un dispositif pratique de déverrouillage permet de manœuvrer 

le portail en cas de coupure de courant ou de dysfonctionne-

ment.

La signalisation lumineuse indique que le portail est en mouve-

ment.

FONCTIONNEMENT MANUEL

S’il est nécessaire d’actionner manuellement le portail en raison 

d’une coupure de courant ou d’un dysfonctionnement de l’auto-

matisme, agir sur le dispositif de déverrouillage comme suit:

Mettre l’installation hors tension;

Avec une pièce de monnaie, tourner la serrure en sens horaire 

jusqu’à son arrêt (Fig. 1 réf. a)

Tirer le levier d’après la fig. 1 réf. b

Effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de ferme-

ture du portail.

RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL.

Mettre le système hors tension.

Positionner le portail environ à la moitié de la course d’ouvertu-

re.

Remettre le levier de déverrouillage dans sa position d’origine;

Avec une pièce de monnaie, tourner la serrure en sens antihoraire 

jusqu’à son arrêt;

Remettre le système sous tension.

 Au retour du courant, commander un cycle d’ouverture

complet.

 Avant  d’envoyer  une  impulsion,  s’assurer  que  le  portail  ne 

peut pas être actionné manuellement.

1

2

1

2

Fig. 1

Fig. 1


background image

ESP

AÑOL

 Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el pro-

ducto y consérvelas para posibles usos futuros.

NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD

La automación MILORD, si se instala y utiliza correctamente, garan-

tiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de 

comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes:

No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén 

detenidos  cerca  de  la  automación,  evitándolo  todavía  más 

durante el funcionamiento.

Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cual-

quier otro generador de impulsos para evitar que la automación 

pueda accionarse involuntariamente.

No permita que los niños jueguen con la automación.

No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela.

Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la 

cancela.

Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de seña-

lización luminosa.

No intente accionar manualmente la cancela si no está des-

bloqueada.

En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para 

permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado 

intervenga para solucionar el problema.

Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimen-

tación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento 

normal.

No  efectúe  ninguna  modificación  en  los  componentes  que 

formen parte del sistema de automación.

Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, 

diríjase exclusivamente  a personal cualificado.

Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento 

de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión 

a tierra por personal cualificado.

DESCRIPCIÓN

La automación MILORD es ideal para el control de áreas de ac-

ceso de vehículos en ámbito residencial.

MILORD para cancelas correderas es un operador electromecáni-

co que transmite el movimiento a la hoja  por medio de un piñón 

de cremallera.

Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela cor-

redera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al 

Técnico instalador. 

Las  automaciones  están  equipadas  con  dispositivos  de  seguri-

dad (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando 

un  obstáculo  se  encuentra  en  la  zona  protegida  por  dichos 

dispositivos.

El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no 

está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cer-

radura alguna.

Por lo tanto la apertura manual sólo es posible si se interviene en 

el correspondiente sistema de desbloqueo.

El motorreductor está provisto de embrague electrónico regulable 

que permite un uso seguro de la automación.

El equipo electrónico está incorporado en el motorreductor.

Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar 

la  cancela  en  caso  de  falta  de  alimentación  eléctrica  o  de 

avería.

La  señalización  luminosa  indica  el  movimiento  en  acto  de  la 

cancela.

FUNCIONAMIENTO MANUAL

Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo 

por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario 

manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo:

Quite la tensión al equipo;

Utilizando  una  moneda  gire  en  sentido  horario  la  cerradura 

hasta su tope (Fig. 1 ref. a);

Tire la palanca como se indica en la Fig. 1 ref. b 

Efectúe manualmente la maniobra de apertura o cierre de la 

cancela.

RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL.

Quite la alimentación al sistema.

Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de la carrera 

de apertura.

Coloque en posición la palanca de desbloqueo;

Utilizando una moneda gire en sentido antihorario la cerradura 

hasta su tope;

Restablezca la alimentación del sistema.

 Cuandoserestablecelatensióndealimentaciónmande

unciclodeaperturacompleto.

 Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no 

se pueda mover manualmente.

1.

2.

3.

4.

1.

2.

3.

4.

5.

1

2

1

2

Fig. 1

Fig. 1


background image

DEUTSCH

 Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen auf-

merksam zu lesen und dann für den eventuellen zukünftigen 

Bedarf aufzubewahren.

ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Bei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewähr-

leistet die Automation MILORD ein hohes Sicherheitsniveau. Einige 

einfache Verhaltensregeln können außerdem ungewollte Störun-

gen vermeiden:

Kinder, Personen oder Dinge dürfen sich niemals in der Nähe der 

Automation aufhalten, dies ist vor allem während des Betriebs 

zu vermeiden.

Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb der 

Reichweite von Kindern aufzubewahren, damit eine ungewollte 

Betätigung der Automation vermieden wird.

Kinder dürfen nicht mit der Automation spielen.

Die  Bewegung  des  Tors  darf  nicht  absichtlich  behindert  wer-

den.

Vermeiden,  dass  Zweige  oder  Büsche  die  Bewegung  des  Tors 

beeinträchtigen.

Darauf  achten,  dass  die  Leuchtsignalsysteme  stets  funktion-

stüchtig und gut sichtbar sind.

Das Tor darf nur dann mit der Hand betätigt werden, wenn es 

entriegelt wurde.

Bei Betriebsstörungen das Tor entriegeln, um den Zugang zu er-

möglichen und technische Fachkräfte benachrichtigen.

Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederher-

stellung  des  Normalbetriebs  die  Stromzufuhr  zur  Anlage  unter-

brochen werden.

Keine  Änderungen  an  den  Bauteilen  des  Automationssystems 

vornehmen.

Keine Reparaturen oder direkten Arbeiten selbst ausführen und 

sich nur an Fachkräfte wenden.

Im Abstand von mindestens 6 Monaten die Funktionstüchtigkeit 

der  Automation,  der  Sicherheitsvorrichtungen  und  der  Erdung 

von Fachkräften prüfen lassen.

BESCHREIBUNG

Die  Automation  MILORD  ist  ideal  für  die  Durchfahrtskontrolle  in 

Wohnbereichen.

Das  Gerät  MILORD  für  Schiebetore  ist  ein  elektromechanischer 

Antrieb,  der  die  Bewegung  über  ein  Ritzel  mit  Zahnstange  auf 

den Flügel überträgt.

Für  die  detaillierte  Betriebsweise  des  Schiebetors  mit  den  ver-

schiedenen Steuerungslogiken, wenden Sie sich an den mit der 

Installation beauftragten Techniker. 

Die Automationen enthalten Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen), 

die das erneute Schließen des Tors verhindern, wenn sich ein Hin-

dernis in dem jeweiligen geschützten Bereich befindet.

Das System gewährleistet die mechanische Verriegelung, wenn der 

Motor nicht läuft, daher muss kein Schloss eingebaut werden.

Die Öffnung per Hand ist daher nur mit Hilfe des entsprechenden 

Entriegelungssystems möglich.

Der Getriebemotor ist für die sichere Verwendung der Automation 

mit einer verstellbaren elektronischen Kupplung ausgerüstet.

Das elektronische Steuergerät ist im Getriebemotor eingebaut.

Durch eine praktische Entriegelung kann das Tor auch bei Stro-

mausfall oder Betriebsstörungen betätigt werden.

Das Leuchtsignal signalisiert die laufende Bewegung des Tors.

HANDBETRIEB

Sollte  es  aufgrund  von  Stromausfall  oder  Betriebsstörungen  der 

Automation erforderlich sein, das Tor mit der Hand zu betätigen, 

sind folgende Maßnahmen an der Entriegelungsvorrichtung vor-

zunehmen:

Die Spannungsversorgung zur Anlage unterbrechen;

Das Schloss mit Hilfe einer Münze im Uhrzeigersinn bis zum An-

schlag drehen (Abb. 1, Bez. a);

Den Hebel laut Angaben in Abb. 1 Bez. b ziehen 

Das Tor mit der Hand öffnen oder schließen.

WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS.

Die Stromzufuhr zum System unterbrechen.

Das Tor auf etwa die Hälfte des Öffnungslaufs fahren

Den Entriegelungshebel in die Ausgangsposition stellen;

Das Schloss mit Hilfe einer Münze gegen den Uhrzeigersinn bis 

zum Anschlag drehen;

Das System wieder mit Strom versorgen.

 BeiderWiederherstellungderVersorgungsspannungeinen

vollständigenÖffnungszyklusfahren.

 Vor  dem  Senden  eines  Impulses  sicherstellen,  dass  das  Tor 

nicht mit der Hand bewegt werden kann.

1.

2.

3.

4.

1.

2.

3.

4.

5.

1

2

1

2

Abb. 1

Abb. 1


background image

NEDERLANDS

 Lees  de  instructies  aandachtig  door  alvorens  het  product 

te gebruiken, en bewaar ze voor eventuele  toekomstige 

raadpleging.

VEILIGHEIDSNORMEN

Het automatische systeem MILORD garandeert, als het op correcte 

wijze is geïnstalleerd en gebruikt, een hoge mate van veiligheid. 

Daarnaast kunnen een aantal simpele gedragsregels accidentele 

ongemakken voorkomen:

Blijf niet in de buurt van het automatische systeem staan, en sta 

niet toe dat kinderen, personen of voorwerpen er in de buurt 

staan, vooral als hij in werking is.

Houd de radio-afstandsbediening en alle andere impulsgevers 

buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het auto-

matische systeem per ongeluk kan worden bediend.

Sta niet toe dat kinderen met het automatische systeem spe-

len.

Houd niet opzettelijk de beweging van de vleugels tegen.

Zorg dat takken of struiken de beweging van de vleugels niet 

kunnen hinderen.

Zorg dat de lichtsignalen altijd goed werken en goed zichtbaar 

zijn.

Probeer de poort niet met de hand te bewegen als hij niet eerst 

ontgrendeld is.

In geval van storing moet de poort worden ontgrendeld om toe-

gang mogelijk te maken, en wacht op de technische assistentie 

van een gekwalificeerd technicus.

Als de handbediende werking is ingesteld, moet de elektrische 

voeding naar de installatie worden uitgeschakeld alvorens de 

normale werking te hervatten.

Voer geen wijzigingen uit op onderdelen die deel uitmaken van 

het automatische systeem.

Doe geen pogingen tot reparaties of directe ingrepen, en wend 

u uitsluitend tot gekwalificeerd personeel.

Laat de werking van het automatische systeem, de veiligheid-

svoorzieningen en de aarding minstens eenmaal per half jaar 

controleren door gekwalificeerd personeel.

BESCHRIJVING

Het automatische systeem MILORD is ideaal om de toegang van 

voertuigen in wooncomplexen te controleren.

MILORD voor schuifpoorten is een elektromechanische aandrijving 

die de beweging van de vleugel overbrengt door middel van een 

rondsel met een tandheugel.

Raadpleeg een Installatietechnicus voor het gedetailleerde ge-

drag van  de schuifpoort met de verschillende bedrijfslogica’s. 

Automatische systemen hebben veiligheidsvoorzieningen (fotocel-

len) die verhinderen dat de poort weer sluit wanneer er zich een 

obstakel in het door hen beveiligde gebied bevindt.

Het systeem garandeert de mechanische blokkering wanneer de 

motor niet in werking is, en daarom is het niet noodzakelijk een 

vergrendeling te installeren.

De handbediende opening is dus alleen mogelijk met behulp van 

het speciale ontgrendelingsmechanisme.

De  motorreductor  is  uitgerust  met  een  elektronische  regelbare 

koppeling waardoor het automatische systeem veilig kan worden 

gebruikt.

De elektronische apparatuur is ingebouwd in de motorreductor.

Een handig handbediend ontgrendelingsmechanisme zorgt ervoor 

dat het hek kan worden bewogen in geval van een black-out of 

een storing.

Het lichtsignaal geeft aan dat de poort in beweging is.

HANDBEDIENDE WERKING

Als de poort met de hand moet worden bediend omdat de elek-

trische voeding is uitgevallen of omdat het automatische systeem 

niet goed werkt, dient het ontgrendelingsmechanisme te worden 

gebruikt, en wel als volgt:

Haal de spanning van de installatie;

Draai met behulp van een muntstuk de vergrendeling met de 

wijzers van de klok mee tot deze blokkeert (Fig. 1 ref. a);

Trek aan de hendel zoals aangeduid in fig. 1 ref. b

Open of sluit de poort met de hand.

HERVATTING NORMALE WERKING

Schakel de voeding naar het systeem uit.

Zet de poort ongeveer half open

Zet de ontgrendelingshendel weer in de normale stand;

Draai met behulp van een muntstuk de vergrendeling tegen 

de wijzers van de klok in tot deze blokkeert;

Schakel de voeding naar het systeem weer in.

 Geefwanneerdevoedingsspanningwordtingeschakeld

eencommandovooreenvolledigeopeningscyclus.

 Vergewis u ervan, alvorens een impuls te geven, dat de poort 

niet met de hand kan worden bewogen.

1.

2.

3.

4.

1.

2.

3.

4.

5.

1

2

1

2

Fig. 1

Fig. 1


background image

REGISTRO DI MANUTENZIONE / MAINTENANCE REGISTER / REGISTRE D’ENTRETIEN / REGISTRO 

DE MANTENIMIENTO / WARTUNGSPROGRAMM / ONDERHOUDREGISTER

Dati impianto / System data / Données de l’installation / Datos equipo / Daten der Anlage / Gegevens 

installatie

Installatore / Installer / Installateur / Instalador / Monteur / 

Installateur
Cliente / Customer / Client / Cliente / Kunde / Klant
Tipo impianto / Type of system / Type d’installation / Tipo 

de equipo / Art der Anlage / Type installatie
Matricola / Serial No. / N° de série / N° de serie / Serien-

nummer / Serienummer
Data installazione / Installation date / Date d’installation 

/  Fecha  de  instalación  /  Installationsdatum  /  Datum  in-

stallatie
Attivazione / Start-up / Activation / Activación / Inbetrieb-

nahme / Activering

Configurazione impianto / System configuration / Configuration de l’installation / Configuración del 

equipo / Konfiguration der Anlage / Configuratie installatie

COMPONENTE / PART / COMPOSANT / COMPONEN-

TE / BAUTEIL / ONDERDEEL

MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO 

/ MODELL / MODEL

MATRICOLA / SERIAL NUMBER / N° DE 

SERIE / N° DE SERIE / SERIENNUMMER / 

SERIENUMMER

Operatore  /  Operator  /  Opérateur  /  Operador  / 

Antrieb / Aandrijving
Dispositivo di sicurezza 1 / Safety device 1 / Dispositif 

de sécurité 1 / Dispositivo de seguridad 1 / Sicherhei-

tsvorrichtung 1 / Veiligheidsvoorziening 1
Dispositivo di sicurezza 2 / Safety device 2 / Dispositif 

de sécurité 2 / Dispositivo de seguridad 2 / Sicherhei-

tsvorrichtung 2 / Veiligheidsvoorziening 2
Coppia fotocellule 1 / Pair of photocells 1 / Paire de 

photocellules 1 / Par de fotocélulas 1 / Fotozellenpaar 

1 / Paar fotocellen 1
Coppia fotocellule 2 / Pair of photocells 2 / Paire de 

photocellules 2 / Par de fotocélulas 2 / Fotozellenpaar 

2 / Paar fotocellen 2
Dispositivo di comando 1 / Control device 1 / Dispositif 

de commande 1 / Dispositivo de mando 1 / Schal-

tvorrichtung 1 / Bedieningsvoorziening 1
Dispositivo di comando 2 / Control device 2 / Dispositif 

de commande 2 / Dispositivo de mando 2 / Schal-

tvorrichtung 2 / Bedieningsvoorziening 2
Radiocomando / Radio control / Radiocommande / 

Radiomando / Funksteuerung / Afstandsbediening
Lampeggiante / Flashing lamp / Lampe clignotante 

/ Destellador / Blinkleuchte / Signaallamp

Indicazione dei rischi residui e dell’uso improprio prevedibile / Indication of residual risks and of 

foreseeable improper use / Indication des risques résiduels et de l’usage impropre prévisible / Indicación 

de los riesgos residuos y del uso impropio previsible / Angabe der Restrisiken und der voraussehbaren 

unsachgemäßen Anwendung / Aanduiding van de restrisico’s en van voorzienbaar oneigenlijk gebruik


background image

Nr

Data / Date 

/ Date / 

Fecha / 

Datum / 

Datum

Descrizione intervento / Job description / Description de 

l’intervention / Descripción de la intervención / Be-

schreibung der Arbeiten / Beschrijving ingreep

Firme / Signatures / Signatures / Firma / Unterschrift / 

Handtekeningen

1

Tecnico / Technician

Technicien / Técnico

Techniker / Technicus

Cliente / Customer

Client / Cliente

Kunde / Klant

2

Tecnico / Technician

Technicien / Técnico

Techniker / Technicus

Cliente / Customer

Client / Cliente

Kunde / Klant

3

Tecnico / Technician

Technicien / Técnico

Techniker / Technicus

Cliente / Customer

Client / Cliente

Kunde / Klant

4

Tecnico / Technician

Technicien / Técnico

Techniker / Technicus

Cliente / Customer

Client / Cliente

Kunde / Klant

5

Tecnico / Technician

Technicien / Técnico

Techniker / Technicus

Cliente / Customer

Client / Cliente

Kunde / Klant

6

Tecnico / Technician

Technicien / Técnico

Techniker / Technicus

Cliente / Customer

Client / Cliente

Kunde / Klant

7

Tecnico / Technician

Technicien / Técnico

Techniker / Technicus

Cliente / Customer

Client / Cliente

Kunde / Klant

8

Tecnico / Technician

Technicien / Técnico

Techniker / Technicus

Cliente / Customer

Client / Cliente

Kunde / Klant

9

Tecnico / Technician

Technicien / Técnico

Techniker / Technicus

Cliente / Customer

Client / Cliente

Kunde / Klant

10

Tecnico / Technician

Technicien / Técnico

Techniker / Technicus

Cliente / Customer

Client / Cliente

Kunde / Klant


background image

Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.

Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance 

de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.

Guarden las instrucciones para futuras consultas.

Este  producto  ha  sido  proyectado  y  fabricado  exclusivamente  para  la  utilización 

indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar 

el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.

GENIUS  declina  cualquier  responsabilidad  derivada  de  un  uso  impropio  o  diverso 

del previsto.

No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables 

constituye un grave peligro para la seguridad.

Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido 

en las Normas EN 12604 y EN 12605.

Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas 

nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Nor-

mas arriba indicadas.

GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación 

de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran 

intervenir en la utilización.

La  instalación  debe  ser  realizada  de  conformidad  con  las  Normas  EN  12453  y  EN 

12445.  El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.

Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cual-

quier intervención en la instalación.

Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con 

distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un 

magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.

Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial 

con umbral de 0,03 A.

Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las 

partes metálicas del cierre.

La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido 

por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención 

según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.

Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de 

peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, 

corte.

Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa  así como 

un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además 

de los dispositivos indicados en el “16”.

GENIUS  declina  toda  responsabilidad  relativa  a  la  seguridad  y  al  buen  funciona-

miento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean 

de producción GENIUS.

Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS

No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema 

de automación.

El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento 

del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de 

advertencias que se adjunta al producto.

No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante 

su funcionamiento.

La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad 

física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación.

Mantengan  lejos  del  alcance  los  niños  los  telemandos  o  cualquier  otro  emisor  de 

impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.

Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.

El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe 

dirigirse  exclusivamente    a  personal  cualificado  GENIUS  o  a  centros  de  asistencia 

GENIUS.

Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe en-
tenderse como no permitido

DEUTSCH

HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER

ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die 

Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder 

ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden 

Personenschäden führen.

Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen auf-

merksam gelesen werden.

Das  Verpackungsmaterial  (Kunststoff,  Styropor,  usw.)  sollte  nicht  in  Reichweite  von 

Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.

Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen 

zu können.

Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Ge-

brauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich 

angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder 

eine Gefahrenquelle darstellen.

Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder 

nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.

Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das 

Vorhandensein  von  entflammbaren  Gasen  oder  Rauch  stellt  ein  schwerwiegendes 

Sicherheitsrisiko dar.

Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 

und EN 12605 entsprechen.

Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung 

eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezug-

svorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.

Die  Firma  GENIUS  übernimmt  keine  Haftung  im  Falle  von  nicht  fachgerechten  Au-

sführungen  bei  der  Herstellung  der  anzutreibenden  Schließvorrichtungen  sowie  bei 

Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.

Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. 

Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.

Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung 

und die Batterie abzunehmen.

Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsab-

stand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der 

Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.

Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslö-

seschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.

Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die 

Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 

Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetsch-

schutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, 

deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vor-

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

schriften zu überprüfen.

Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Ge-

fahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, 

Mitschleifen oder Schnittverletzungen.

Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie 

eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des 

Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtun-

gen einzusetzen.

Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien 

Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, 

die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.

Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet 

werden.

Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Verände-

rungen vorgenommen werden.

Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems 

in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt 

beigelegt ist, übergeben.

Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren 

Nähe der Automation aufhalten.

Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher, 

geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen 

Ausbildung verwendet werden.

Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite 

von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation 

zu vermeiden.

Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig 

geöffnetem Tor erfolgen. 

Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und 

hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienst-

zentren GENIUS zu wenden.

Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen 
sind, sind nicht zulässig

NEDERLANDS

WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR

ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie 

zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik 

van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.

Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het 

product.

De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van 

kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.

Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.

Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documen-

tatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het 

product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.

GENIUS  aanvaardt  geen  enkele  aansprakelijkheid  voor  schade  die  ontstaat  uit 

oneigenlijk  gebruik  of  ander  gebruik  dan  waarvoor  het  automatische  systeem  is 

bedoeld.

Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van 

ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.

De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen 

van de normen EN 12604 en EN 12605.

Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de 

nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.

GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn 

bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen 

die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.

De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 

12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.

Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding 

worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.

Zorg  op  het  voedingsnet  van  het  automatische  systeem  voor  een  meerpolige 

schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt gea-

dviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige 

onderbreking.

Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst 

met een limiet van 0,03 A.

Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen 

delen van het sluitsysteem op aan. 

Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, 

bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te 

worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld 

onder punt 10.

De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaar-

lijke  gebieden  te  beschermen  tegen  Mechanische  gevaren  door  beweging,  zoals 

bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.

Het  wordt  voor  elke  installatie  geadviseerd  minstens  één  lichtsignaal  te  gebruiken 

alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en slui-

twerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd 

zijn onder punt “16”.

GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de 

goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt 

wordt  van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.

Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.

Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische 

systeem.

De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het 

systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product 

geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.

De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke, 

geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de be-

nodigde training.

Sta  het  niet  toe  dat  kinderen  of  volwassenen  zich  ophouden  in  de  buurt  van  het 

product terwijl dit in werking is.

Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van 

kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden 

aangedreven.

Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.

De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe 

ingrepen,  en  dient  zich  uitsluitend  te  wenden  tot  gekwalificeerd  en  geautoriseerd 

GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.

Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.


background image

Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le carat-

teristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pub-

blicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo 

o commerciale.

The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main 

features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, 

at any time and without revising the present publication.

Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout mo-

ment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant 

mettre à jour cette publication .

Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando 

inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la 

presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro 

tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.

Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die 

wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden 

Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.

De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de verande-

ringen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of 

commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te 

verplichten deze publicatie bij te werken.

Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:

 

Via Padre Elzi, 32

24050 - Grassobbio

BERGAMO-ITALY

tel. 0039.035.4242511

fax. 0039.035.4242600

info@geniusg.com 

www.geniusg.com

00058I0580 Rev.2