PDF User Manual

  1. Home
  2. Manuals
  3. DVA iv8 Instruction

DVA iv8 Instruction

iv12\ iv16\ iv20

Made by: DVA
Type: Instruction
Category: Water Dispenser
Pages: 12
Size: 1.65 MB

 

Download PDF User Manual



Full Text Searchable PDF User Manual



background image

rif. 214

 

Addolcitore d’Acqua

 

Water Softener

 

Adoucisseur d’Eau

 Wasserenthärtungseinheit

 

Zmiekczacz Wody

 

Depurador de Agua 

iv

¸ 

NORMATIVA 25: Apparecchio per uso tecnologico e Macchine da caffè espresso

 


background image

 

20°f 30°f 40°f 50°f 60°f

 

11°d 16°d 22°d 28°d 33°d

 200 ppm CaCO

3

  300 ppm CaCO

  400 ppm CaCO

  500 ppm CaCO

  600 ppm CaCO

3

LITRI D’ACQUA ADDOLCITI IN BASE ALLA DUREZZA

PESO 

[kg]

RESINA 

[l]

SALE/RIG.

[kg]

 

iv8  400 8 5,6 

 

iv12  500 10 8,4 

1,5 

 

iv16 

600 12,5 11,2 

 

iv20  900 19  14 

2,5

[mm]

MODELLO

 DATI TECNICI

• Portata 

900 l/h

• Pressione Minima/Massima 

1 ÷ 8 bar

• Temperatura Min./Mass. acqua alimento 4°C ÷ 25°C
 
Il presente libretto costituisce parte integrante del pro­
dotto, leggere attentamente le avvertenze riportate in 
quanto forniscono importanti indicazioni riguardan­
ti la sicurezza d’installazione, d’uso e manutenzione. 
Questo addolcitore dovrà essere destinato solamente 
all’addolcimento d’acqua fredda potabile, ogni altro 
uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole.

ATTENZIONE:

 per la rigenerazione utilizzare unica­

mente cloruro di sodio NaCl in grana grossa (sale da 
cucina), è vietato l’utilizzo di sostanze o prodotti chi­
mici vari.

Le resine contenute nell’addolcitore sono neces-
sarie al suo corretto funzionamento, non gettarle.

 INSTALLAZIONE

• Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità 

dell’addolcitore. Gli elementi dell’imballaggio (sac­
chetti di plastica, cartone ecc...) non devono essere 
lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali 
fonti di pericolo. L’installazione deve essere effettua­
ta in ottemperanza alle norme vigenti, secondo le 
istruzioni del costruttore e da personale qualificato. 
Un’errata installazione può causare danni a persone, 
animali o cose per i quali il costruttore non può es­
sere considerato responsabile. 

• Installare l’addolcitore in locali con temperatura am­

biente minima di 5°C massima di 30°C (gradi cen­
tigradi).

 COLLEGAMENTO ALLA RETE IDRICA (fig. 1)

• Tra la rete idrica e l’addolcitore deve essere installa­

to, a cura dell’utente, un rubinetto che permetta di 
interrompere il passaggio d’acqua in caso di neces­
sità, ed una valvola di ritegno per evitare ritorni di 
pressione.

• Collegare i tubi d’entrata e uscita acqua con i rac­

cordi in dotazione con l’addolcitore avvitandoli in 
modo sicuro.

• Inserire il tubo nell’attacco e spingerlo finché non 

va in battuta. Gli inserti metallici della connessione 
rapida impediscono al tubo di fuoriuscire.

  Per un eventuale scollegamento dell’addolcitore oc­

corre premere contro la pinzetta sporgente e con­

temporaneamente tirare il tubo fuori dalla connes­
sione rapida.

  Posizionare il tubo di scarico acqua direttamente in 

uno scarico.

 MESSA IN FUNZIONE

• RISCIACQUO RESINE

  Posizionare la manopola valvola sul n. 4, fase di con­

trocorrente.

  Aprire l’acqua d’entrata e lasciare scorrere il flusso 

fino a quando non sarà limpido.

  Riportare la monopola sul numero n. 1.

• RIGENERAZIONE PERIODICA
•  posizione 2
1)

 Posizionare la manopola della valvola sul n. 2. 

Allentare la manopola del tappo ed attendere la 
depressione.

2)

 Togliere il tappo e introdurre il sale nella quantità 

prescritta in funzione del modello (vedere tabella 
1).

3)

  Rimettere il coperchio avvitando la manopola tappo 

in modo sicuro.

ATTENZIONE:

 Pulire la guarnizione del coperchio e 

il corpo superiore dell’addolcitore da eventuali residui 
di sale.

• posizione 3
4) 

Porre la manopola della valvola sul n. 3.

5)

 Lasciare uscire l’acqua salata dal tubetto di scarico 

sino a quando l’acqua diventerà dolce (40 minuti 
circa).

• posizione 4
6) 

Posizionare la manopola sul n. 4, attendere circa 30 
secondi (durante la fase di contro corrente l’addolci­
tore non eroga acqua all’uscita), 

• posizione 1

  riportare la manopola sul n. 1, fase lavoro.

ATTENZIONE: Durante la rigenerazione l’apparec-
chio collegato all’addolcitore è alimentato, ma con 
acqua non addolcita.

Allo scopo di mantenere sempre in perfetta efficienza 
l’addolcitore, Vi consigliamo di effettuare la rigenera­
zione periodicamente in base all’utilizzo dell’addolcito­
re ed alla durezza dell’acqua impiegata. Vi invitiamo ad 
utilizzare la scheda stampata nell’ultima pagina, dove 
potrete annotare le data in cui effettuerete le rigene­
razioni.

ITALIANO 

Addolcitore d’Acqua iv

2

 

Libretto di istruzioni ed avvertenze per addolcitori d’acqua

 


background image

Instruction leaflet and warnings for water softeners

 

3

 TECHNICAL DATA

• Flow Rate 

900 l/h

• Minimum/Maximum Pressure 

1 ÷ 8 bar

• Feed Water Min./Max. Temperature  4°C ÷ 25°C

This leaflet is an integral part of the product. 
Please read the warnings provided carefully as 
these provide important information concerning 
the safe installation, use and servicing of this pro­
duct. This water softener is intended to be used to 
soften cold drinking water only, any other use is 
considered improper and as such unreasonable.

WARNING:

 use only sodium chloride NaCl in lar­

ge grains (kitchen salt) for regeneration. The use 
of any other chemical substances or products is 
strictly forbidden.

The resins in the water softener are needed 
for this to work properly: please do not throw 
them away. 

 INSTALLATION

• After removing the packaging, make sure that 

the water softener isn’t damaged. Keep the 
packaging materials (plastic bags, cardboard 
box etc. ...) out of the reach of children as they 
can be dangerous. The water softener should be 
installed in full observance of the current laws, 
following the manufacturer’s instructions and by 
experts. If installed incorrectly, the equipment 
may cause injuries to people and animals and 
damage to property, in which case the manu­
facturer cannot be held liable. 

• Install the water softener in rooms where the 

temperature is minimum 5°C and maximum 
30°C (Centigrade).

 CONNECTION TO THE WATER MAINS 

(figure 

1)

• The user must install a tap between the water 

mains and the water softener so that the water 
can be turned off in an emergency, plus a check 
valve to avoid any pressure returns.

• Connect the water inlet and outlet hoses to the 

provided unions and make sure they are tighte­
ned properly.

• Place the hose in the joint and push it until it 

stops. The metal elements of the quick con­
nection prevent the hose from coming out.

  To disconnect the water softener, press the pro­

truding pincers and at the same time extract the 
hose from the quick connection.

  Place the drain hose directly in a drain.

 COMMISSIONING

• RINSING OF RESINS

  Turn the valve knob to position 4, back wash.
  Open the water inlet and let the water flow until 

it is clear.

  Turn the knob back to position 1.

• ROUTINE REGENERATION
•  position 2
1)

 Turn the valve knob to position 2. Loosen the 

cover knob and wait for the pressure to drop.

2)

 Remove the cover and add the salt in the 

amount indicated to suit the model (see table 
1).

3)

 Return the cover and tighten the knob securely.

WARNING: 

Remove any salt from the seal on the 

cover and the top of the water softener.

•  position 3
4)

 Turn the valve knob to position 3.

5)

 Let the salty water flow from the drain hose un­

til the water is soft (about 40 minutes).

•  position 4
6)

 Turn the valve knob to position 4, wait about 

30 seconds (the water softener does not supply 
any water during the back wash). 

•  position 1

  Turn the valve knob back to position 1, opera­

tion mode.

WARNING: during the regeneration equip-
ment connected to the softener is supplied  
with water but not softened.

To ensure the efficiency of the water softener at all 
times, we recommend routine regeneration to suit 
the use made of the water softener and the hard­
ness of the water used.
Please use the sheet printed on the last page to 
keep a note of the dates when regeneration is 
carried out.

ENGLISH 

Water Softener iv

 

20°f 30°f 40°f 50°f 60°f

 

11°d 16°d 22°d 28°d 33°d

 200 ppm CaCO

3

  300 ppm CaCO

  400 ppm CaCO

  500 ppm CaCO

  600 ppm CaCO

3

LITERS OF WATER SOFTENED DEPENDING ON HARDNESS

WEI-

GHT 

[kg]

RESINS 

[l]

SALT/REG. 

[kg]

 1680 

1120 

840 

672 

560

 

2520 1680 1260 1008  840

 

3360 2240 1680 1344 1120

 

4200 2800 2100 1680 1400

 

iv8  400 8 5,6 

 

iv12  500 10 8,4 

1,5 

 

iv16 

600 12,5 11,2 

 

iv20  900 19  14 

2,5

[mm]

MODEL

 


background image

 DONNÉES TECHNIQUES

• Debit 

900 l/h

• Minimum/Maximum Pression 

1 ÷ 8 bar

• Témperature Eau alimentation Min./Max.  4°C ÷ 25°C

Cette notice fait partie intégrante du produit. Lire atten­
tivement les instructions qui y sont données car elles 
fournissent des indications importantes sur la sécurité 
en phase d’installation, d’utilisation et d’entretien. Cet 
adoucisseur ne devra être destiné qu’à l’adoucissement 
de l’eau froide potable ; tout autre usage sera considéré 
comme impropre et par conséquent non raisonnable.

ATTENTION:

 pour la régénération, utiliser uniquement 

du chlorure de sodium NaCl en gros grains (sel de 
cuisine) ; l’emploi de toute autre substance ou de tout 
autre produit chimique est interdit.

Les résines contenues dans l’adoucisseur sont 
nécessaires à son bon fonctionnement; il ne faut 
pas les jeter.

 INSTALLATION

• Après avoir retiré l’emballage, s’assurer que l’adou­

cisseur est en bon état. Les différentes parties de 
l’emballage (sacs en plastique, carton etc...) ne de­
vront pas être laissées à la portée des enfants car 
elles pourraient représenter un danger pour eux. 
L’installation doit être effectuée par des personnes 
qualifiées, selon les normes en vigueur et selon les 
instructions du constructeur. Une installation non 
correcte peut causer des dommages aux personnes, 
aux animaux ou aux choses dont le constructeur ne 
pourra en aucun cas être jugé responsable. 

• Installer l’adoucisseur dans des locaux où la tem­

pérature ambiante ne devra pas dépasser les 5°C de 
température minimale et les 30°C (Degrés centigra­
des) de température maximale. 

 RACCORDEMENT AU RESEAU HYDRIQUE

 (fig. 1)

•  Entre le réseau hydrique et l’adoucisseur, l’utilisateur 

devra pourvoir à l’installation d’un robinet permet­
tant de couper l’eau en cas de besoin, et d’une sou­
pape de retenue qui empêche les refoulements de 
pression.

•  Raccorder les tuyaux de prise et de sortie d’eau avec 

le cord fourni avec l’adoucisseur en les vissant bien 
à fond. 

• Introduire le tuyau dans la jonction e le pousser 

jusqu’au blocage. Les éléments metalliques du rac­
cordement rapide empêchent le tuyau de sortir.

  Pour déconnecter l’adoucisseur il faut presser contre 

la pince proéminente et au même temps extraire le 
tuyau du raccordement rapide.

  Placer le tuyau d’écoulement de l’eau directement 

dans une décharge.

 MISE EN MARCHE

• 

RINÇAGE DES RESINES

  Positionner le bouton de la soupape sur le n° 4, pha­

se de contre courant.

  Ouvrir l’eau d’entrée et laisser couler l’eau jusqu’à ce 

qu’elle soit limpide.

  Reporter le bouton sur le numéro 1.

• RÉGÉNÉRATION PERIODIQUE
•  position 2
1)

 Positionner le bouton de la soupape sur le n. 2 

Desserrer le bouchon et attendre que la dépression 
ait lieu.

2)

 Enlever le bouchon et introduire la quantité de sel 

prescrite selon le modèle (voir tableau 1).

3)

 Remettre le couvercle en prenant soin de bien vis­

ser la poignée bouchon.

ATTENTION: 

nettoyer la garniture du couvercle et le 

corps supérieur de l’adoucisseur pour éliminer les év­
entuels résidus de sel.

•  position 3
4)

 Mettre le bouton de la soupape sur le n° 3.

5)

 Laisser couler l’eau salée du tuyau de décharge ju­

squ’à ce qu’on ait de l’eau douce (40 minutes envi­
ron).

• position 4
6)

 Positionner le bouton sur le n. 4, attendre pendant 

30 secondes environ (durant la phase de contre 
courant l’adoucisseur ne laisse pas sortir d’eau), 

•  position 1

  remettre le bouton sur le n. 1, phase de travail.

Attention : Durant la régénération l’appareil relié 
à l’adoucisseur est alimenté, mais avec de l’eau 
non adoucie.

Pour que l’adoucisseur marche toujours parfaitement, 
on conseille de procéder périodiquement à la rég­
énération, en se basant sur l’utilisation qu’on fait de cet 
appareil et sur la dureté de l’eau employée. Vous êtes 
invités à vous servir de la fiche imprimée de la dernière 
page, où vous pourrez noter les dates auxquelles vous 
effectuerez les régénérations.

4

 

Notice d’instruction et conseils pour adoucisseurs d’eau

FRANÇAIS 

Adoucisseur d’Eau iv

 

20°f 30°f 40°f 50°f 60°f

 

11°d 16°d 22°d 28°d 33°d

 200 ppm CaCO

3

  300 ppm CaCO

  400 ppm CaCO

  500 ppm CaCO

  600 ppm CaCO

3

LITRES D’EAU ADOUCIE SELON LA DURETÉ

POIDS 

[kg]

RESINES 

[l]

SEL/RÉG. 

[kg]

 1680 

1120 

840 

672 

560

 

2520 1680 1260 1008  840

 

3360 2240 1680 1344 1120

 

4200 2800 2100 1680 1400

 

iv8  400 8 5,6 

 

iv12  500 10 8,4 

1,5 

 

iv16 

600 12,5 11,2 

 

iv20  900 19  14 

2,5

[mm]

MODÈLE

 


background image

Gebrauchsanweisungen und Hinweise für Wasserenthärtungsgerät

 

5

 KENNDATEN

• Durchlaufleistung 

900 l/h

• Mindestdruck / Höchstdruck 

1 ÷ 8 bar

• Min./Max. Wert Speisewassertemperatur 4°C ÷ 25°C

Diese Anleitungen sind Bestandteile des Produkts; bitte 
lesen Sie alle darin enthaltenen Hinweise zur sicheren 
Installation, Verwendung und Instandhaltung des Geräts 
sorgfältig durch. Der Wasserenthärter ist ausschließlich 
zum Enthärten von kaltem Trinkwasser bestimmt; jede 
andere Verwendung ist ungeeignet und nicht zweck­
dienlich.

ACHTUNG:

 Zur Regenerierung ist ausschließlich gro­

bes Natriumchlorid NaCl (Kochsalz) zu verwenden; 
die Verwendung von chemischen Substanzen oder 
Produkten ist verboten.

Die im Wasserenthärter enthaltenen Harze sind für 
die Wirkungsweise des Geräts erforderlich, bitte 
nicht wegwerfen.

 INSTALLATION

• Prüfen Sie nach dem Auspacken, ob der 

W a s s e r e n t h ä r t e r   u n b e s c h ä d i g t   i s t .   D i e 
Verpackungselemente (Kunststoffbeutel, Karton, 
usw.) dürfen nicht in die Hände von Kindern gelan­
gen, da sie potentielle Gefahrenquellen darstellen. Die 
Installation ist in Einhaltung der geltenden Vorschriften 
nach den Anweisungen des Gerätherstellers von ei­
nem Fachmann auszuführen. Durch eine falsche 
Installation können Personen, Tiere und Sachen zu 
Schaden kommen, für die der Hersteller nicht haftbar 
gemacht werden kann. 

• Den Wasserenthärter in Räumen mit einer 

Umgebungstemperatur von mindestens 5°C und maxi­
mal 30°C (Grad Celsius) installieren.

 ANSCHLUSS AN DIE WASSERVERSORGUNG

 (Abb. 1)

•  Der Anwender hat zwischen der Wasserleitung und 

dem Wasserenthärter einen Hahn zu installieren, mit 
dem der Durchlauf erforderlichenfalls unterbrochen 
werden kann; außerdem ist ein Rückschlagventil zu 
installieren, um zu vermeiden, daß die Versor gung slei­
tung unter Druck gesetzt wird.

•  Die Ein­ und Auslassleitungen mit dem zur Verfügung 

stehenden Verbindungsstücken an den Wasser­
enthärter anschließen und fest anziehen.

•  Stecken Sie die Wasserleitung in den dafür vorge­

sehenen Anschluss und drücken diese am inneren 

Anschlag. 

•  Die Schnellverbindungsmetelleinlagen verhindern dass 

die Leitung heraus kommt.

  Um den Wasserenthärter herauszuziehen, muss man 

gegen die herausstehende Zange drücken und zuglei­
ch die Leitung aus der Schnellverbindung ziehen.

  Die Wasserauslaßleitung direkt an einen Abfluß an­

schließen.

 INBETRIEBNAHME

• HARZ SPÜLEN

  Ventilrad in Position 4 Rückspülen stellen.
  Wassereinlaß öffnen und spülen, bis das Wasser klar 

ist.

  Handrad wieder in Position 1 drehen.

•  REGELMÄSSIGE REGENERIERUNG
•  Position 2
1)

  Ventilrad in Position 2 drehen. Handrad am Deckel 

aufschrauben und warten, bis der Druck abgelassen 
ist.

2)

  Verschluß abnehmen und je nach Modell vorgeschrie­

bene Salzmenge einfüllen (siehe Tabelle 1).

3)

  Deckel wieder aufsetzen und Handrad gut festschrau­

ben.

ACHTUNG:

Salzreste an der Dichtung im Deckel und im 

Oberteil des Wasserenthärters entfernen.

•  Position 3
4)

  Ventilrad in Position 3 drehen.

5)

  Salzwasser aus dem Ablaufrohr laufen lassen, bis das 

Wasser nicht mehr salzig ist (ca. 40 Minuten).

•  Position 4
6)

  SVentilrad in Position 4 drehen, ca. 30 Sekunden war­

ten (in der Rückspülphase gibt der Wasserenthärter 
kein Wasser ab).

•  Position 1
 

Ventilrad wieder in Position 1 Betrieb drehen.

ACHTUNG: Während der Regenerierung wird das 
an den Wasserenthärter angeschlossene Gerät zwar 
mit Wasser versorgt, das Zulaufwasser ist allerdings 
nicht enthärtet.

Um die Wirksamkeit des Wasserenthärters zu erhal­
ten, empfehlen wir eine regelmäßige Regenerierung in 
Abhängigkeit vom Einsatz und der Härte des verwen­
deten Wassers. Verwenden Sie hierzu den Vordruck 
auf der letzten Seite, wo Sie das jeweilige Datum der 
Regenerierung eintragen können.

 

20°f 30°f 40°f 50°f 60°f

 

11°d 16°d 22°d 28°d 33°d

 200 ppm CaCO

3

  300 ppm CaCO

  400 ppm CaCO

  500 ppm CaCO

  600 ppm CaCO

3

WASSERMENGE HAERTE GEMAESS ENTHAERT (IN LITER)

GEWICHT 

[kg]

HARZ 

[l]

SALZ/REG . 

[kg]

 1680 

1120 

840 

672 

560

 

2520 1680 1260 1008  840

 

3360 2240 1680 1344 1120

 

4200 2800 2100 1680 1400

 

iv8  400 8 5,6 

 

iv12  500 10 8,4 

1,5 

 

iv16 

600 12,5 11,2 

 

iv20  900 19  14 

2,5

[mm]

MODELL

DEUTSCH 

Wasserenthärtungseinheit iv

 


background image

6

 

Manual de instrucciones y advertencias para depuradores de agua

 DATOS TÉCNICOS

• Caudal 

900 l/h

• Presión Mínima/Máxima 

1 ÷ 8 bar

• Temperatura Mín./Máx. agua alimentación  4°C ÷ 25°C

El presente manual de instrucciones constituye parte inte­
grante del producto, léanse atentamente las advertencias 
incluidas ya que proporcionan importantes indicaciones 
en relación con la seguridad de la instalación, de uso y 
de manutención. Este descalcarizador deberá ser desti­
nado solamente al ablandamiento de agua fría potable, 
cualquier otro uso se considerará impropio y por tanto 
irracional.

ATENCIÓN:

 para la regeneración hay que utilizar so­

lamente cloruro de sodio NaCl en grano grueso (sal de 
cocina); está prohibido el uso de sustancias o productos 
químicos varios.

Las resinas contenidas en el descalcarizador son ne-
cesarias para su correcto funcionamiento, no las ti-
ren.

 INSTALACIÓN

• Una vez quitado el embalaje, controlar la integridad del 

descalcarizador. Los elementos del embalaje (bolsas de 
plástico, cartón, etc...) no se tienen que dejar al alcance 
de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro. 
La instalación tiene que ser efectuada cumpliendo con 
las normas en vigor, según las instrucciones del fabri­
cante y por personal cualificado. Una instalación errón­
ea puede causar daños a personas, animales o cosas 
por los cuales el fabricante no puede ser considerado 
responsable. 

• Instalar el descalcarizador en locales con una tempera­

tura ambiente mínima de 5°C y máxima de 30°C (gra­
dos centígrados).

 CONEXIÓN CON LA RED HÍDRICA

 (figura 1)

• Entre la red hídrica y el descalcarizador tiene que estar 

instalada, a cargo del usuario, una llave que permita in­
terrumpir el paso de agua en caso de necesidad, y una 
válvula de retención para evitar retrocesos de presión.

• Conectar los tubos de  entrada y salida agua con los 

empalmes suministrados con el descalcarizador enro­
scándolos de modo seguro.

• Insertar el tubo en la juntura y empujar hasta que no 

está en contacto. Las aplicaciones  metálicas de la co­
nexión  rápida impiden al tubo escapar. 

  Para desconectar  el descalcarizador hay que presionar 

contra las pinzas sobresalientes y al mismo tiempo ex­
traer el  tubo de la conexión rápida.

  Posicionar el tubo de descarga del agua directamente 

en un desagüe.

 PUESTA EN FUNCIÓNAMIENTO

• ENJUAGUE RESINAS

  Posicionar la empuñadura válvula en el n. 4, fase de 

contra corriente.

  Abrir el agua de entrada y dejar que corra el flujo hasta 

que esté limpio.

  Poner de nuevo la empuñadura en el n. 1.

• REGENERACIÓN PERIÓDICA
• posición 2
1)

  Posicionar la empuñadura de la válvula en el n. 2. 

Aflojar la empuñadura del tapón y esperar la depre­
sión.

2)

  Quitar el tapón e introducir la sal según la cantidad 

prescrita en función del modelo (véase tabla 1).

3)

  Poner de nuevo la tapa enroscando la empuñadura 

tapón de modo seguro.

ATENCIÓN:  Limpiar la guarnición de la tapa y el 
cuerpo superior del descalcarizador de eventuales 
residuos de sal.
• posición 3
4)

  Poner la empuñadura de la válvula en el n. 3.

5)

  Dejar que salga el agua salada del tubo de descar­

ga hasta que el agua se vuelva blanda (40 minutos 
aprox.).

• posición 4
6)

  Posicionar la empuñadura en el n. 4, esperar aprox. 

30 segundos (durante la fase de contra corriente el 
descalcarizador no suministra agua a la salida).

•  posición 1

  Poner de nuevo la empuñadura en el n. 1, fase de 

trabajo

ATENCIÓN: Durante la regeneración el aparato co-
nectado con el descalcarizador está alimentado, pero 
con agua no blanda.

Con el fin de mantener siempre en perfecta eficiencia el 
descalcarizador, les aconsejamos efectuar la regeneración 
periódicamente en base al uso del descalcarizador y a la 
dureza del agua empleada. Les aconsejamos que utilicen 
la ficha impresa en la última página, donde podrán anotar 
las fechas en las que efectúen las regeneraciones.

ESPAÑOL 

Depurador de Agua iv

 

20°f 30°f 40°f 50°f 60°f

 

11°d 16°d 22°d 28°d 33°d

 200 ppm CaCO

3

  300 ppm CaCO

  400 ppm CaCO

  500 ppm CaCO

  600 ppm CaCO

3

LITROS DE AGUA ABLANDADA EN BASE A LA DUREZA

PESO 

[kg]

RESINAS 

[l]

SAL/REG. 

[kg]

 1680 

1120 

840 

672 

560

 

2520 1680 1260 1008  840

 

3360 2240 1680 1344 1120

 

4200 2800 2100 1680 1400

 

iv8  400 8 5,6 

 

iv12  500 10 8,4 

1,5 

 

iv16 

600 12,5 11,2 

 

iv20  900 19  14 

2,5

[mm]

MODELO

 


background image

 DANE TECHNICZNE:

• Przepływ 

900 l/h

• Mimalne/maksymalne ciśnienie 

1 ÷ 8 bar

• Mimalna/maksymalna temperatura wody  4°C ÷ 25°C 

Ta  ulotka  jest  integralną  częścią  produktu.  Proszę 

przeczytać  ostrzeżenia  i  wskazówki w  niej  zawarte  -  są 

źródłem informacji dotyczących m. in. Twojego bezpie-

czeostwa,  montażu,  użytkowania  i  serwisowania.  To 

urządzenie  może być używane  do  zmiękczania  zimnej 

wody pitnej, inne wykorzystanie jest niewłaściwe i niez-

godne z zaleceniem producenta.

OSTRZEŻENIE

:  do  regeneracji  należy  stosować  tylko 

chlorek sodu NaCl gruboziarnisty (sól kuchenna). Użycie 

innych środków jest zabronione.

Kuleczki  żywicy w urządzeniu są  niezbędne do  jego 

działania - nie wyrzucaj ich.

 INSTALACJA

•  Po zdjęciu  opakowania  upewnij  się,  że zmiękczacz 

nie jest uszkodzony. Trzymaj opakowanie (worki, kar-

tony  i  inne)  z  dala  od dzieci  –  mogą  byd  niebezpie-

czne. Urządzenie powinno być zainstalowane zgodnie 

z  obowiązującymi  normami,  uwzględniając  instrukcję 

producenta  i  ekspertów  posiadających  odpowiednie 

uprawnienia.  Zainstalowany  nieprawidłowo sprzęt 

może  stanowid  zagrożenie  dla  ludzi  i  zwierząt  oraz 

może być przyczyną  strat  materialnych  –  w  takim 

przypadku  producent  nie  może być pociągnięty  do 

odpowiedzialności.

•  Zainstaluj zmiękczacz w pomieszczeniu, gdzie tempera-

tura wynosi minimum 5°C a maksimum 30°C.

 PODŁĄCZENIE DO SIECI WODOCIĄGOWEJ

•  Należy zamontować zawór pomiędzy siecią wodociągową 

a zmiękczaczem, tak aby dopływ wody w każdym mo-

mencie  mógł  zostać  odcięty.  Należy  sprawdzić  zawór 

pod kontem zwrotów ciśnienia.

•  Podłącz  wodę  wężem  do  urządzenia  i  upewnij  się,  że 

instalacja jest prawidłowa.

•  Umieść wąż w złączu i wsuo go do oporu. Metalowe 

elementy  mocujące  zapobiegają  wysuwaniu  się  węża. 

Aby  odłączyć  zmiękczacz  naciśnij  zatrzaski  i  uwolnij 

wąż. Wyciągnij go ze złącza i umieść bezpośrednio w 

odpływie.

 URUCHOMIENIE

PŁUKANIE ŻYWIC (rysunek 2)

•  Obróć  pokrętło  zaworu  do  pozycji  4,  otwórz  wpust 

wody  i  pozwól  aby  zbiornik  się  opróżnił.  Przekręć 

pokrętło do pozycji 1.

RUTYNOWA REGENERACJA (rysunek 3)

•  Pozycja 2

1)  Obróć pokrętło zaworu do pozycji 2. Poluzuj pokrętło, 

odczekaj aż ciśnienie się wyrówna.

2)  Zdejmij pokrywę, dodaj sól we wskazanej w tabeli nr 1 

ilości.

3) Załóż pokrywę i dokręć pokrętło.

UWAGA:

 Usuo  sól  pozostałą  na  urządzeniu,  nakrętce  i 

innych częściach.

•  Pozycja 3

4)  Obróć pokrętło zaworu do pozycji 3

5)  Pozwól zasolonej wodzie wypłynąć dopóki woda nie 

będzie zmiękczona (ok 40 min.)

•  Pozycja 4

6)  Obróć pokrętło zaworu do pozycji 4, odczekaj około 

30 sekund (zmiękczacz nie przetwarza żadnej wody)

•  Pozycja 1

Obróć pokrętło zaworu do pozycji 1 – tryb pracy

UWAGA:

 sprzęt  potrzebny  do  podłączenia  zmiękczacza 

nie jest dostarczany wraz z urządzeniem.

Aby zapewnić prawidłowe działanie urządzenia, zaleca się 

systematyczne  przeprowadzanie  regeneracji  w  zależności 

od  intensywności  użycia  i  twardości  zmiękczanej  wody. 

Zaleca się użycie druku na ostatniej stronie do rejestrowa-

nia przeprowadzanych regeneracji. 

 

20°f 30°f 40°f 50°f 60°f

 

11°d 16°d 22°d 28°d 33°d

 200 ppm CaCO

3

  300 ppm CaCO

  400 ppm CaCO

  500 ppm CaCO

  600 ppm CaCO

3

ILOSC UZDATNIONEJ WODY

WAGA 

[kg]

POJEM-

NOSC 

[l]

SÓL/REG. 

[kg]

 1680 

1120 

840 

672 

560

 

2520 1680 1260 1008  840

 

3360 2240 1680 1344 1120

 

4200 2800 2100 1680 1400

 

iv8  400 8 5,6 

 

iv12  500 10 8,4 

1,5 

 

iv16 

600 12,5 11,2 

 

iv20  900 19  14 

2,5

[mm]

MODEL

Instrukcja obslugi do zmiekczacza wody LT

 

7

POLSKI 

Zmiekczacz wody iv

¸

´ ´

´ ´

¸

 


background image

8

 

Libretto di istruzioni ed avvertenze per addolcitori d’acqua

FIGURA 1 • FIGURE 1 • FIGURE 1 • ABBILDUNG 1 • FIGURA 1 • RYSUNEK 1

MIXER

USCITA 

OUTLET 

SORTIE 

AUSGANG 

SALIDA 

WPUST

ENTRATA 

INLET 

ENTRÉE 

EINGANG 

ENTRADA 

WYLOT

SCARICO 

DRAIN 

DÉCHARGEMENT 

ABFLUSS 

DESCARGA 

CISNIENIOWY

´

REGOLAZIONE DEL
MISCELATORE

Il miscelatore è costi­
tuito da una vite che 
svitata gradualmente 
lascia un residuo di 
durezza nell’acqua in 
uscita.
La miscelazione au­
menta svitando la 
vite.
Svolgere questa opera­
zione con cura e alla 
fine della regolazione 
occorre far scorrere un 
po’ d’acqua ed effet­
tuare il controllo della 
durezza.
NB. Il valore della du­
rezza dell’acqua utiliz­
zata deve essere pe­
riodicamente verificato 
dall’installatore.

HOW TO
ADJUST THE MIXER

The mixer is made up 
of a screw that when 
gradually unscrewed 
releases a hardness 
residual in the outlet 
water.
The more the screw is 
unscrewed, the more 
the mixing increases.
Carry out this opera­
tion carefully, and let 
some water flow out 
after the setting, then 
check its hardness.
NB. The water hard­
ness value should be 
periodically checked 
by the installer.

SCHEMA D’INSTALLAZIONE • INSTALLATION DRAWING • SCHEMA D’INSTALLATION

LE 4 FUNZIONI DELLA VALVOLA • VALVLE’S 4 FUNCTIONS

LES 4 FONCTIONS DE CLAPETES

1

2

 


background image

Libretto di istruzioni ed avvertenze per addolcitori d’acqua

 

9

3

4

INSTALLATIONSZEICHNUNG • ESQUEMA DE INSTALACIÓN • SCHEMAT INSTALACJI

JAK DOPASOWAĆ 

MIKSER

Mieszalnik  składa  się  ze 

śruby,  która  stopniowo 

odkręcana 

reguluje 

twardość  wypuszczanej 

wody.  Im  luźniej  śruba 

jest  dokręcona  tym  bard-

ziej miękka jest woda. Do-

pasowanie  śruby  należy 

przeprowadzić dokładnie 

i po zakooczeniu regulacji 

zmierzyd twardośd wypu-

szczanej  wody.  Pomiar 

twardości  powinien  być 

wykonywany 

systema-

tycznie.

RÉGLAGE DU 
MÉLANGEUR

Le mélangeur est con­
stitué d’une vis qui, 
quand deserré graduel­
lement, délivre un rés­
idu de dureté de l’eau 
en sortie. La mélange 
augmente à mesure 
que l’on deserre la vis. 
Effectuer cette opérat­
ion avec soin et, quand 
le réglage est terminé, 
faire couler de l’eau et 
contrôler sa dureté.
NB. La valeur de la 
dureté de l’eau utili­
sée doit être verifiée 
périodiquement par 
l’installateur.

MISCHER- 
REGELUNG

Der Mischer besteht 
aus einer Schraube, die 
eine Härtereste in dem 
A u s   l a s   s u n g   s w a s   s e r 
lässt, wenn sie graduell 
gelöst wird.
Die Mischung stei­
gt beim Lösen der 
Schraube. Führen Sie 
diese Operation mit 
Sorgfalt aus. Lassen 
S i e   a m   E n d e   d e r 
Regelung, ein wenig 
Wasser fließen um eine 
Wasser härtek ontrolle 
durchzuführen.
N B .   D e r   b e n u t z t e 
Wasse r härt ewert  muss 
regel mäßig bei dem 
Installateur geprüft 
werden. 

AJUSTE DEL 
MEZCLADOR

El mezclador está com­
puesto por un tornillo 
que destornillado de 
manera gradual deja  
un residuo de dureza 
en el agua en salida. 
La mezcla aumenta de­
stornillando el tornillo.
Desarrollar esta opera­
ción con cuidado y al 
final del ajuste dejar 
que corra algo de agua 
y efectuar un control 
de la dureza.
NB. El valor de la du­
reza del agua utilizada 
tiene que ser verificado 
regularmente por el in­
stalador.

DIE 4 FUNKTIONEN DES VENTILS • LAS 4 FUNCIONES DELLA VÀLVULAS

4 FUNKCJE ZAWORÓW

 


background image

CONNESSIONE RAPIDA CON TUBO 10 mm.

QUICK CONNECTION HOSE 10 mm.

RACCORDEMENT RAPIDE AVEC TUYAU 10 mm.

ANSCHLÜSSE FÜR DIE WASSERZUFUHR

CONEXIÓN RÁPIDA CON EL TUBO 10 mm.

SZYBKIE PODLAÇZENIE WEZA 10 mm.

ATTACCHI ALLACCIAMENTO IDRICO

WATER NETWORK CONNECTIONS

ATTACHES DU RACCORDEMENT EN EAU

ANSCHLÜSSE FÜR DIE WASSERZUFUHR

ENGANCHES PARA EL ENLACE HÍDRICO

PODLACZENIA SIECI WODOCIÀGOWEJ

1

10

 

Libretto di istruzioni ed avvertenze per addolcitori d’acqua

¸·

2

3

3/8” G

3/4” G

FIGURA 2 • FIGURE 2 • FIGURE 2 • ABBILDUNG 2 • FIGURA 2 •     

 


background image

Libretto di istruzioni ed avvertenze per addolcitori d’acqua

 

11

NOTES

 


background image

 

DATA RIGENERAZIONE• REGENERATION DATES • REGENERIERUNGSDATUM

DATE RÉGÉNÉRATION • FECHAS REGENERACIÓN • DATA REGENERACJI

  DATA INSTALLAZIONE • INSTALLATION DATE • INSTALLATIONSDATUM
  DATE INSTALLATION • FECHA INSTALLACIÓN • DATA INSTALACJI

  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

DIAGRAMMA PERDITE DI CARICO

PRESSURE LOSS CHARACTERISTICS

WYKRES STRATY CISNIENIA

CONTENUTO DELLA CONFEZIONE: 

• 1 Addolcitore; 

• 1 Libretto di istruzioni.

CONTENTS OF THE PACKAGE: 

• 1 Water Softener; 

• 1 Instruction book.

CONTENU DE LA CONFECTION: 

• 1 Adoucisseur; 

• 1 notice d’instructions.

PACKUNGSINHALT 

• 1 Enthärter; 

• 1 Anleitung.

CONTENISO CAJA 

• 1 depurador; 

• 1 manual de instrucciones.

ZAWARTOSC OPAKOWANIA 

• 1 zmiekczacz wody; 

• 1 instrukcje Obslugi.

´ ´

¸

¸

´

BAR

1

0

2,5

1,5

0,5

0

240

432

600

912

LT/H

2

3

12

 

Libretto di istruzioni ed avvertenze per addolcitori d’acqua